Chunk 07

Pages 73-84 • 12 pages 8 notes

← Back to Overview

Page 73

1

🇺🇦 Ukrainian

2294 chars • 347 words
практиці означала тільки те, що ми не змогли б засвоювати білка із м’яса місцевих тварин, а тутешні хижаки не змогли б як слід перетравити людину. Та й таке. Колонія розташовувалася в зоні помірного клімату, ближче до тундри.
 
Було досить прохолодно, а низька хмарність робила будь-який день похмурим. Рослинність нагадувала північні хвойні ліси на Землі, за що ми називали навколишні нетрі «тайгою». Місцевість була рівна й болотиста.
 
Тваринний світ — буйний, різноманітний і трохи небезпечний (хижаків тут вистачало), але теж цілком нормальний. І все ж сам факт вивчення чогось досі небаченого заворожував. Переважно я стирчав на біостанції.
 
Й оскільки був не просто біолог, а співробітник біоконтролю, мене цікавили тварини, потенційно небезпечні для людини. Це, як ви розумієте, втричі цікавіше! А часом були рейди за Контур, кожен із них — чистісінька тобі пригода.
 
Не дивно, що про свою хворобу я примудрився забути. На дурні думки просто не було часу. Ми збирали інформацію, інструктували дозорців, розробляли рекомендації з виживання тощо.
 
Окрім мене, на біостанції працювали ще двоє військових біологів і технік: плечистий темношкірий командир біоконтролю Аба (узагалі майор Абу Асад, але позаочі завжди Аба), мила брюнетка з капітанським званням — старший біолог Ірма й дещо замкнений довготелесий сержант Антон. Можна сказати, що окрема рота біоконтролю — це купа шибеників із базовими знаннями біології, які вміють ловити пекельних тварин живцем. Але наша біостанція — то свій мікросвіт усередині цієї роти.
 
Ідеальний колектив. Хіба що Антон — понурий скептик, який мав талант зіпсувати найясніший літній день, такий рідкісний тут і бажаний, недоречним нагадуванням про сонячну радіацію. Утім, із ним навіть цікавіше.
 
Він ніби відтінював ту дослідницьку романтику, якій майже поклонялися ми, біологи. Зазвичай ми ділили всю роботу порівну, не зважаючи на ранги, й атмосфера в нас була не так армійська, як наукова. За місяць я встиг звикнути до нашого колективу, так ніби ми пропрацювали разом не один рік.
 
Табір був цілком автономний. Якщо не брати до уваги воду, яку ми очищували, а потім збагачували привезеними із землі солями, то ми взагалі нічого не споживали ззовні. Хіба що повітря.
 
У нас була своя тваринницька ферма з коровами, свиньми, курми й індиками, були свої

🇬🇧 English

In practice, it only meant that we couldn't assimilate protein from the meat of local animals, and the local predators couldn't properly digest a human. And that was that.

The colony was located in a temperate climate zone, closer to tundra. It was quite cool, and the low cloud cover made any day gloomy. The vegetation resembled northern coniferous forests on Earth, which is why we called the surrounding wilderness "taiga." The terrain was flat and swampy. The animal world was lush, diverse, and somewhat dangerous (there were plenty of predators), but also quite normal. And yet the very fact of studying something previously unseen was captivating.

Mostly I hung around the biostation. And since I wasn't just a biologist, but a biocontrol employee, I was interested in animals potentially dangerous to humans. This, as you understand, is three times more interesting! And sometimes there were raids beyond the Perimeter, each one a pure adventure. No wonder I managed to forget about my disease. There was simply no time for stupid thoughts. We collected information, instructed sentries, developed survival recommendations, and so on.

Besides me, two other military biologists and a technician worked at the biostation: broad-shouldered dark-skinned biocontrol commander Aba (actually Major Abu Asad, but behind his back always Aba), a sweet brunette with a captain's rank — senior biologist Irma, and a somewhat withdrawn lanky sergeant Anton. You could say that a separate biocontrol company is a bunch of troublemakers with basic biology knowledge who know how to catch hellish creatures alive. But our biostation was its own microworld within this company. An ideal team. Except that Anton was a gloomy skeptic who had a talent for ruining the brightest summer day, so rare and desired here, with an inappropriate reminder about solar radiation. However, he made it even more interesting. He seemed to offset the research romanticism that we biologists almost worshipped.

Usually we divided all the work equally, regardless of rank, and our atmosphere was more scientific than military. In a month I'd gotten so used to our team, it was as if we'd worked together for years.

The camp was completely autonomous. If you didn't count the water, which we purified and then enriched with salts brought from Earth, we consumed nothing from outside at all. Except air. We had our own livestock farm with cows, pigs, chickens, and turkeys, we had our own fruit trees and a rice field. And even the lawns in the camp were sown with Earth grass. The security service had German shepherds, and their nighttime barking made our colony completely resemble a backwater Earth town.

In orbit hung our mother ship — a huge star battleship with the pompous name "Three Crowns of Cortez." It arrived at Ix-Chel first, and it would be the last to depart for Earth, taking all of us from here after the mission ended. On the "Three Crowns" there was plenty of everything, including scientific laboratories, a hospital, reserve supplies, and so on. The two other ships — smaller ones — had already left, taking with them the engineering battalion that built the camp and the rest of the temporary mission participants.

What else to tell about Ix-Chel... The local day here was four hours longer than Earth's, but for convenience it was still divided into twenty-four parts. It came out to seventy minutes per hour. We stopped noticing the difference very quickly. The extra work time was ground up by routine matters. The extra hours for sleep were eaten up by evening chores. Except that the sixtieth minutes on the clock display reminded us that this was still not Earth.

And also nothing rotted here. Incredible! Nothing at all. We still hadn't figured out what happened to dead animals in the taiga — obviously there were some sanitary animals — but in our colony we even conducted several experiments. A piece of raw meat in the warmth showed not the slightest signs of decomposition even after a week. It simply dried out.

Vira attended courses for civilian specialists, after which she was to take some position in administration or logistics. Elza went to kindergarten. By and large, the dream I'd unexpectedly formulated for myself in infinitely distant Kyiv had come true — "to live happily near Elza." And I was living. For the first time in a long time I was living, so to speak, "breathing deeply." Elza, my little sunshine, made this life truly happy. Relations with Virka, by the way, had also improved. Although the change of scenery wasn't a panacea: Virunchik, no matter how you turned it, remained herself. And yet our family crisis had stayed somewhere back there, a hundred and sixty-three thousand light years away.

Translation Notes (Page 73)

Original: "тайга"
Question: Russians/Ukrainians use "taiga" for northern coniferous forests. This is already an English word borrowed from Russian, so kept as "taiga."
Translation: "taiga"

Page 74

1

🇺🇦 Ukrainian

2082 chars • 320 words
фруктові дерева й рисове поле. І навіть газони в таборі засіяли земною травою. У служби безпеки були вівчарки, і їхній нічний гавкіт робив нашу колонію геть схожою на заштатне земне містечко.
 
На орбіті висів наш материнський корабель — величезний зоряний лінкор із пафосною назвою «Три корони Кортеса». Він прибув до Іш-Чель перший, і він же останній вирушить до Землі, відвозячи звідси всіх нас після закінчення місії. На «Трьох коронах» було повно всього, включно з науковими лабораторіями, госпіталем, резервними припасами тощо.
 
Двоє інших кораблів — менших — уже полетіли, забравши із собою інженерний батальйон, що будував табір, та решту тимчасових учасників місії. Що ще розповісти про Іш-Чель… Місцева доба тут на чотири години довша за земну, але для зручності її однаково ділили на двадцять чотири частини.
 
Виходило по сімдесят хвилин у годині. Різницю ми перестали відчувати дуже швидко. Зайвий робочий час перемелювався рутинними справами.
 
Зайві години для сну з’їдалися вечірніми клопотами. Хіба що шістдесяті хвилини на дисплеї годинника нагадували, що це все ж таки — не Земля. А ще тут нічого не гнило.
 
Неймовірно! Анічогісінько. Ми ще не розібралися, що відбувалося з мертвими тваринами в тайзі, — очевидно, були якісь тварини-санітари, — але в нашій колонії ми навіть зробили кілька експериментів.
 
Шматок сирого м’яса в теплі не показував ані найменших ознак розкладання навіть через тиждень. Він просто висихав. Віра ходила на курси цивільних фахівців, за підсумками яких мала обійняти якусь посаду в адміністрації або службі тилу.
 
Ельза — у садок. За великим рахунком, мрія, яку я несподівано для себе сформулював у нескінченно далекому Києві, збулася — «жити щасливо поруч з Ельзою». І я жив.
 
Уперше за довгий час жив, так би мовити, «дихаючи на повні груди». Ельза, моє маленьке сонечко, робила це життя по-справжньому щасливим. Стосунки з Віркою, до речі, теж налагодилися.
 
Хоч зміна обстановки й не стала панацеєю: Вірунчик, хоч як верти, залишалася собою. І все ж наша сімейна криза залишилася десь там, за сто шістдесят три тисячі світлових років.

🇬🇧 English

That morning I, as usual, was making myself coffee. It was seven o'clock or somewhere close to that. Vira was still sleeping. I was listening to the local radio station, where, as it should be in the morning, they were just reading statistical forecasts. The probability of rain, equipment failure, migraine attacks, and even unexpected pregnancy precisely today. People adore all this nonsense, believing they can outwit fate. I know a person who changed his mind about getting married after hearing about a five percent probability of intrauterine pathology in his and his fiancée's not-yet-conceived child...

"And I know a guy who ran off to another galaxy so there'd be someone to pay out insurance to his family," I remarked caustically to myself and hastened to crumple up this thought and throw it in the farthest trash bin of my mind.

I had a different situation. Completely different. A fifty-fifty probability, from the point of view of statistical forecasting, is fantastically high! There they rarely talk about anything more than fractions of a percent. By the way, this doesn't stop space liners from exploding from time to time. So a flipped coin, on which at any moment a dancing fool could come up, in my place many would take as a death sentence. And I'm definitely not the worst example. Though, I have to admit, not the best either...

The coffee maker busily hummed, and two tight honey-brown streams struck the rounded bottom of a carefully warmed porcelain cup. The crema turned out wonderful. I took the cup from the machine and set it on the table. If you love coffee as I love it, then you know that in such moments every second matters. Every microgram of volatile essential oils. I hastily took a chocolate bar from the refrigerator, poured a bit of warmed milk into a creamer, lifted the cup to place it on the saucer... And then there arose a sensation as if something stuck to the fingers of my right hand. Something thin, like a film. I looked — nothing. I rubbed my fingertips, and they responded somewhere deep inside with a weak tingling. I worked my hand well. Really such a feeling, as if my fingers were wrapped in film. I feverishly searched for some explanation for the strange sensation. Some other explanation — one that wouldn't include the phrase "abnormal protein"... I'll admit, somewhere in my chest an invisible breeze of fright immediately whirled up a vortex of prickly snowflakes and drove them down, first into my stomach, then through my thighs below my knees and, finally, dispersed them with a lingering unpleasant sensation along my calves. But no... Probably just slept on my arm. At worst — pinched a nerve.

The announcer with a beautiful contralto voice reminded that on Ix-Chel there were category "A" risks, which means the probability of death for each person individually is estimated at zero-point-zero-something-or-other percent. But since I'd long ago calculated that in practice this means at least eight people who will find their death here on Ix-Chel over the next three years, my mood was completely ruined.

Once again I doubtfully rubbed the fingers wrapped in an invisible polyethylene film. We've completely lost our minds with this confidence of ours that the probability of getting hit by a car is at worst about the neighbor whose name we never thought to learn. About him, or about another one, a floor below, or about the one who always forgets to close the underground garage gate — but definitely not about us... Vira (just think, pessimist Vira!) sometimes accused me of expecting bad things from life. And she was right about something... But to deceive yourself with fractions of a percent and be unable to round them up to one human life — that, in my opinion, is even worse. Just google how often syndromes like mine occur, and then look at me. Something like that...

I remembered the coffee and saw that the luxurious crema had settled and decreased almost by half. I angrily threw a dirty spoon into the sink. It loudly clinked against the steel, bounced and fell again, clattering defiantly. Strange, but I felt better. I sat down at the table and finally took a sip. And squinted with pleasure — the coffee still turned out well. No, I'm no worse than others. I just really love life... And fear losing it.

"What are you clattering about?" Vira's sour voice made me shudder with surprise. "Woke me up..."

"Oh, well... Good morning, Virunya!"

"Couldn't be better... Couldn't fall asleep half the night."

Virka sat on the stool, as always tucking her knees right under her chin. After leaving Kyiv I'd already started to forget what it was like — to start and end the day with someone who's eternally dissatisfied with something.

"Why?" I asked as gently as possible. "Nightmares again?"

This was probably also a feature of Ix-Chel: here people often had vivid and emotional dreams. And usually unpleasant, and sometimes truly frightening. Probably "nightmares" is the most accurate definition. Probably due to oversaturation of the atmosphere with ozone. At first it was worrying, but then everyone got used to it one way or another, and some even liked it. Nightmares became a common topic of conversation, like discussing the weather. Unless those dreams were very personal. After all, for example, I from time to time dreamed again of terrible butterflies. Or variations on the theme of "dancing fools." So I didn't discuss my dreams with anyone.

"You tossed and turned like a flea-bitten dog," Vira informed me. "Half the night back and forth..."

Tonight in my dream I was my father jumping from a window... Fragments of delirium surfaced in my head, and I mechanically rubbed my fingertips against my palm. Nerve... Just pinched a nerve.

"And you jab with your elbows too..." Vira continued. "I'll wake up one day with a broken nose!"

A bubble of rage slowly began to inflate in me. This was her favorite theme: I sleep in positions uncomfortable for her! Several times she even woke me in the middle of the night to say something like: "I was turning over and hit your elbow!". She was turning over, not me!

Restraining myself, I simply began making her coffee.

"And toward morning some nonsense was dreaming," Vira went on. "Either we're getting divorced, or you're going somewhere... With some mare..."

"With whom?" I couldn't help it and smiled.

The bubble of rage immediately deflated. I couldn't be angry when she joked.

"Hell if I know... I didn't look at her face. You, by the way, didn't particularly look at her face either. More at her tits."

"Well you're a frog this morning," I leaned toward her to kiss her forehead, and Virunchik tenderly wrapped her arms around my neck.

"You're the frog..."

She pulled my cup toward herself and took a sip.

"No sugar," Vira made a theatrical grimace, but this was already fake grumbling.

"I generally made it for myself."

"Damn egotist."

I placed a cup and sugar bowl in front of Vira. She put in her usual three spoons and began noisily stirring.

"And you're jealous, it turns out."

"Like everyone..."

Vira was probably not so much jealous as insecure. And behind these caustic jokes, and once — feigned inaccessibility, hid just fear. About a year after Elza's birth, she was jealous of me for the first time. What's more, out of nowhere — about an old acquaintance. "You think I don't understand! — Vira said. — I was such a sexy Asian, and now I gave birth, and my breast size is called 'any': whatever cup is in the bra — that's the size! And she probably hasn't given birth? Hasn't, right?" Most likely, she just needed a little faith in herself, but then I didn't understand that yet, and we had a serious fight for the first time.

"This Irma of yours — is she pretty?" Vira suddenly asked, as if hearing all my thoughts.

"Who?"

"Irma. She doesn't leave your tongue lately. A beauty?"

I shrugged. I thought I should apologize to Irma today, because yesterday we quarreled. Not really truly (for a quarrel you need to at least be friends, and we just worked), but it all turned out stupid. My mood immediately worsened.

"Why did you get gloomy?" Virka switched to such a conspiratorial tone, as if we were buddies discussing my new girlfriend. "Come on, spill: does she have beautiful tits?"

"How should I know!" I felt awkward and got angry because of it at both Vira and myself.

"Oh come on, Gil! I'm just curious. Probably a cute girl with a third size."

"Ordinary..." I waved it off. "And at most a second."

At that second it seemed for some reason that it would be wiser to reduce it by at least one size.

"Aha, so he does stare at her breasts!"

"Stop it," I finished my coffee, kissed Vira on the top of her head, and went to the bathroom.

"Till night again today?" she called after me.

"I'm planning till six."

"He's planning... You could devote more time to the family!"

This wasn't a reproach. Just a request.

"I thought I'd gotten on your nerves back in Kyiv," I called from the bathroom.

"Your Kyiv was twenty years ago, if by Earth time!"

"Then, Vira, you're already fifty-two," I peeked out from behind the door. "Not a bad look for a granny!"

"Jerk!" and she, laughing, threw a roll of paper towels at me.

I washed with pleasure. I heard Vira standing in the doorway. Watching. Lately she often watches me like this — without any reason or sense. As if she suddenly discovered she has a husband and still can't believe it. She didn't do this before. Although no — she did, when there was no Elza yet. And then she noticed me only when she needed something.

"Elza brought home a flower yesterday," Vira said.

I turned around.

"What flower?"

"Says it grew on the lawn."

I dried myself with a towel and looked seriously at my wife:

"You can't do that here! Talk to her when she wakes up. This isn't Earth. Not Earth at all."

"I told her. And threw out the flower. But you talk to her too, okay?"

"Today."

"For that you need to come home not at night, you're aware?"

"No problem!"

"For a week already no problem, but when you show up, we're already sleeping."

"Don't grumble. I promise."

I approached and wanted to kiss her on the lips, but Virka offered her cheek.

"I haven't brushed my teeth yet."

"And in the movies people how?"

"In movies — it's editing," and Virunchik automatically wiped her cheek after the kiss, as if reminding that this was still her, and not an improved copy of my wife.

A research all-terrain vehicle was backing up to the biostation building, clanking its treads. Anton was running around waving his arms. Obviously, he was trying to make the driver's work easier in this way, but was actually significantly complicating it and twice nearly ended up under the treads. He often seemed absurd, this Anton. But he knew his work pretty well. Abu Asad quietly barked at him, and he, covered in bright red blotches, finally let the all-terrain vehicle drive in. I should say, the major had a talent for "shouting" commands quietly, without raising his voice. And often the more nervous he got, the quieter he spoke.

Noticing me, Aba nodded briefly:

"Where have you been?! Get over here, on the double!"

The massive rear doors of the all-terrain vehicle lowered, and the reason for the commotion became visible — massive containers secured in the corners of the cargo bay with new specimens. Each was marked with the eloquent sign "especially dangerous life form" — a human skull inside an open predatory jaw. Irma and some unfamiliar Japanese with corporal's insignia deftly began unloading.

"Take them to quarantine!" the major commanded. "Maximum caution!"

I approached the all-terrain vehicle. Something disgustingly scratched in the containers, as if the creatures locked in there were trying with all their might to tear apart the monomolecular walls with their claws. Irma sealed the rear doors of the all-terrain vehicle from inside, and a second later had already jumped out of the hatch above and jumped down. Flexible and graceful, she moved quickly, like a predatory animal.

Irma was interesting from any point of view. A biologist with the highest qualifications, she constantly used slang words, like a street bum. I have to admit, this detail gave her a special charm. Or this — she was the only one in the camp who wore a thin non-removable bracelet on her right wrist. Usually such bracelets were put on deserters who were lucky to receive clemency from a tribunal in exchange for years of penal service. How she earned such a decoration, I didn't know.

"Roll the big container on a cart!" Irma shouted. "The others can be carried as is. Don't get closer than a meter and a half to each other with containers. God forbid you drop a container on a container or screw up somehow else! Clear?"

Yes, she always expressed herself very clearly.

By the way, we quarreled over her bracelet. Yesterday we were all sitting together in the cafeteria after work, because Anton decided to celebrate his first month in his first alien mission and ordered pizza and beer for everyone. And he, as always, began complaining about Ix-Chel, where he didn't like everything. And Irma made a toast: "Just three years — and everyone will be admiring planet Earth again!" As if joking, since in the first month three years is not at all "just," but a hellish eternity.

And then I up and blurted out:

"Planet Earth, by the way, only you will be admiring. We'll be admiring Earth landscapes at most."

"What do you mean?" Irma didn't understand.

"Well, you can't admire Earth from Earth. But from the Moon — just right! From Mars also not bad, but in your place I'd choose the Moon."

This was because deserters can't return to Earth for three years after a mission. They can settle on the Moon or Mars. Everyone knows this. But no one particularly reacted to my witticism. And the witticism was so-so — I don't know what got into me. I was already about to change the subject, when Anton latched onto this stupid law about deserters, and he and Aba started discussing it. Irma first listened, then frowned like a cloud and withdrew into herself. I wanted to somehow fix the situation, since it turned out that because of me her mood was spoiled. And I asked what she got the bracelet for — I thought, somehow to sympathize with the person. To support her. But Irma in her style advised me "not to confuse the shores" and left.

So today I was trying to catch her gaze to understand whether she was angry or not anymore. And, truth be told, I felt like a donkey. I was pulling the biggest container from the all-terrain vehicle and wondering how to talk to her. If necessary — ready to apologize, what the hell...

The unfamiliar corporal, grunting, was dragging two boxes at once, making a big detour around my container.

"Guess who's in there?" Irma suddenly asked and smiled mischievously, showing two charming dimples on her cheeks.

I wasn't expecting this, honestly. So she's not angry. "Well..." I was confused. "Someone we've been looking for a long time..."

Those dimples of hers completely scrambled my brains. Every time I saw them, I had to remind myself that my Vira was even prettier, that Irma might have a bad temper, and after all we had a child with Vira... In that order — a whole clip of arguments.

"Fish lizard!" Irma burst out with the excitement of a child who found matches. "Finally caught one!"

"No way..." I wasn't up to the fish lizard.

I wanted to say something witty to Irma. Or at least intelligent. But nothing came to mind — those dimples on her cheeks were some kind of psychotropic weapon that turned off the brain. Especially in combination with the breasts.

"Don't spread your fingers!" she nodded at my hand when I took hold of rolling the container.

And walked ahead with a quick step, giving me the opportunity to follow her with my eyes with pleasure. Left-right, left-right... You could watch that sway forever. But I have Vira... And Elza... I shook my head, throwing off the almost physical sensation of a mirage.

I dragged my container into quarantine. I could hear Irma outside giving instructions about recharging the all-terrain vehicle. So she's planning to go somewhere again. And that's good, because the last few weeks thoughts about her had already become obsessive. The less I see her, the better.

I began transferring the new beasts into the storage cells. Need to be more careful — I'm somehow inattentive today. In such a state you really could lose fingers. By the way, about fingers... I rubbed my right hand. There was almost no tingling, but the "film" on them was still felt. It'll pass. By evening it'll definitely be gone. Pinched nerve, one hundred percent. Maybe not even in the hand — could have, for example, pulled my back...

Having finished, I carried the empty containers to the basement. Already descending, I saw Irma and the corporal. Both were looking at me a bit confused, as if I'd caught them at something.

3

"Need to put the containers away," I mumbled, though of course I didn't have to explain anything.

Only now I realized that while I was going down the stairs, immersed in my thoughts, they were talking. And, it seems, in raised tones. What's more, the corporal was shouting, which was a bit strange in a conversation with an officer, even considering the democratic ways in the Corps.

"Permission to carry on?" the corporal asked obviously for my benefit, since, first, we definitely didn't care about such formalities here, unless it concerned the colony leadership, and second, he said it too loudly and shot a glance in my direction.

"Carry on," Irma answered and also stole a glance at me.

You'd think they're lovers... This guess somehow unpleasantly pricked me somewhere under my ribs. Quickly putting down the containers, I hurried upstairs. The corporal whispered something even before the door closed behind me, and I heard Irma thunder "shut up."

"If they are lovers, so what? — I listlessly fumbled with a table, entering new residents of the quarantine section into it, while thoughts in my head pierced space and time, again and again returning to the dimples on Irma's cheeks. — What's it to me? I have nothing to do with Irma. And nothing to do with anyone. It's all because of Vira, who's again becoming a disgusting grumbler..."

Thoughts obediently darted into the past, ending up first in our Kyiv apartment on the eve of departure, then at Vira's childbirth, further — at our wedding, and diving even deeper, reached the day we met... I didn't notice how the next moment they'd already transferred me to an alternative reality, where I was making morning coffee not for Vira, but for Irma. And no matter how I tried to reject this image with the rational part of my brain, the dark and irresponsible half of my "I" screamed that Irma sitting in a robe in our kitchen was simply a stunning sight.

"What are you thinking about?" Irma tousled my hair with her hand.

I shuddered with surprise.

"Oh, well... Didn't get enough sleep..."

"Let's go slurp some coffee."

She headed to the coffee machine. Tearing myself away from the tables (actually the last three minutes or so I'd just been staring into emptiness pointlessly), I followed her. A cup dropped from the machine, and it began pouring coffee and milk into it with a whir.

"Irma, yesterday I made a stupid joke about your bracelet..."

"Don't stress," she didn't even turn around.

"Really, sorry, because..."

Irma quickly turned and placed her neat little finger on my lips.

"Don't. Stress," she pronounced. "Will you go beyond the Perimeter with me?"

"You drove around all night!"

"I'm fine, don't worry."

She took the first portion of coffee and held it out to me, coming a bit closer than necessary. She smelled pleasantly of perfume. I'd almost taken the cup when my fingers pulled some trick. I didn't even understand right away... As if the middle finger suddenly flicked the cardboard body of the cup a ringing flick, involuntarily and sharply straightening... Irma shrieked, jumping back. The cup hit the floor, spilling coffee. I also jumped back to avoid getting splattered.

"Damn!" I looked at my hand in surprise.

My fingers were trembling, as if from excitement, but this trembling was somehow... Too strong... No-no-no! Not today! Not today and not here!

I bent and unbent my fingers several times. Everything seemed fine... You just shoved the damn cup, staring at her like always, right? I rubbed with my left hand those fingers that were to blame, and immediately stared at them as if it turned out they weren't there. The sensations now were as if I'd put on a medical glove. The thinnest kind — the kind surgeons use, but now this was far from a film! The fingers no longer felt the lightest touches! As if a layer of nerve fibers had burned out in the skin... In the brain. Abnormal protein in the brain poisoned a layer of neurons — is that what you wanted to say?

"Clumsy oaf!" I cursed myself.

Actually I wanted to bark "Shut your mouth!" at my inner voice. And I angrily kicked the cup, venting my anger on it.

"Is everything okay?" Irma asked worriedly. "Did you burn yourself?"

"Yes... I'm sleepy somehow. Forgive me, please... It turned out stupid..."

"Just relax already," Irma said in surprise and brought a mop from the utility room.

I stealthily looked at my fingers again. Now my hand was trembling even harder — like an old alcoholic's. However, this could already be from nerves: my heart would probably jump out through my mouth now...

"Irma, I'd better do it myself..."

"Don't freak out," she wiped everything up in two movements. "Burned badly?"

"Not very... Thank you."

She smiled at me, showing her dizzying dimples.

Translation Notes (Page 74)

Original: "Три корони Кортеса"
Question: Ship name - "Three Crowns of Cortez." Reference to Spanish conquistador Hernán Cortés, fitting the "Conquistador Corps" theme.
Translation: "Three Crowns of Cortez"

Page 75

🇺🇦 Ukrainian

2224 chars • 335 words
Того ранку я, як зазвичай, готував собі каву. Була сьома година чи десь близько цього. Віра ще спала.
 
Я слухав місцеву радіостанцію, де, як і має бути зранку, саме зачитували статистичні прогнози. Імовірність дощу, виходу з ладу техніки, нападів мігрені й навіть непередбаченої вагітності саме сьогодні. Люди обожнюють усі ці нісенітниці, вважаючи, що здатні перехитрити долю.
 
Я знаю людину, яка передумала одружуватися, почувши про п’ятивідсоткову ймовірність внутрішньоутробної патології в їхньої з нареченою ще не зачатої дитини… «А я знаю хлопця, який звалив в іншу галактику, щоб було кому виплатити страховку його сім’ї», — єхидно зауважив я сам собі й поспішив зіжмакати цю думку й пожбурити в найдальший смітник свого розуму. У мене — інша ситуація. Зовсім інша.
 
Імовірність п’ятдесят на п’ятдесят, з погляду статистичного прогнозування, це фантастично багато! Там рідко йдеться про щось більше за частки відсотка. Між іншим, це не заважає космічним лайнерам час від часу вибухати.
 
Тож підкинуту монету, на якій будь-якої миті може випасти недоумок, що танцює, на моєму місці багато хто сприйняв би як вирок. І я точно не найгірший приклад. Хоч, треба зізнатися, й не найкращий…
 
Кавоварка діловито загула, й два тугі медово-коричневі струмені вдарили в округле денце ретельно прогрітої порцелянової філіжанки. Пінка вийшла чудова. Я дістав філіжанку з апарата й поставив на стіл.
 
Якщо ви любите каву, як люблю її я, то знаєте, що в такі моменти важлива кожна секунда. Кожен мікрограм летких ефірних олій. Я похапцем узяв з холодильника плитку шоколаду, плеснув трішки підігрітого молока в молочник, підняв філіжанку, щоб поставити її на блюдце…
 
І тут виникло відчуття, наче щось прилипло до пальців правої руки. Щось тонке, як плівка. Я подивився — нічого.
 
Потер пучки пальців, і вони десь глибоко всередині відгукнулися слабким поколюванням. Добре розім’яв кисть. От справді таке відчуття, ніби пальці загорнені в плівку.
 
Я гарячково підшукував якесь пояснення дивному відчуттю. Якесь інше пояснення — те, в якому не буде словосполучення «аномальний білок»… Зізнаюся, десь у грудях невидимий вітерець переляку відразу закрутив вихор колючих сніжинок і погнав їх униз, спершу в живіт, потім через стегна під

🇬🇧 English

End of Chunk 07 (Pages 73-84)

Page 76

🇺🇦 Ukrainian

2191 chars • 351 words
коліна й, урешті, розігнав тягучим неприємним відчуттям уздовж литок. Та ні… Мабуть, залежав руку.
 
Щонайгірше — защемив нерв. Дикторка з красивим грудним голосом нагадала, що на Іш-Чель — ризики категорії «А», а це значить, імовірність загибелі для кожного персонально оцінюється в нуль-кома-нуль скількись там відсотка. Та оскільки я давно вже порахував, що на практиці це означає не менше вісьмох осіб, які тут, на Іш-Чель, за найближчі три роки знайдуть свою смерть, настрій зіпсувався остаточно.
 
Іще раз із сумнівом потер пальці, закутані невидимою поліетиленовою плівкою. Ми геть утратили глузд із цією нашою впевненістю, що ймовірність потрапити під машину — це щонайгірше про сусіда, чиє ім’я нам ніколи не спадало на думку дізнатися. Про нього, а чи про іншого, поверхом нижче, або про того, який завжди забуває зачинити ворота підземного гаража, — але точно не про нас…
 
Віра (подумати тільки, песимістка Віра!) іноді обвинувачувала мене, що я чекаю від життя поганого. І в чомусь мала рацію… Але обманювати себе частками відсотка й бути не в змозі округлити їх до одного людського життя — це, як на мене, ще гірше.
 
Просто поґуґліть, як часто трапляються синдроми на кшталт мого, а потім подивіться на мене. Якось так… Я згадав про каву й побачив, що розкішна пінка осіла й зменшилася майже вдвічі.
 
Спересердя жбурнув у раковину брудну ложечку. Вона голосно дзенькнула об сталь, підскочила і знову впала, задерикувато задеренчавши. Дивно, але полегшало.
 
Я сів за стіл і нарешті ковтнув. І аж примружився із задоволення — кава все ж таки вдалася. Ні, я не гірший за інших.
 
Просто дуже люблю життя… І боюся його втратити. — Чого там гуркотиш? — кислий Вірин голос змусив мене здригнутися від несподіванки. — Розбудив мене… — Та так… Доброго ранку, Вірунько! — Добріше нікуди…
 
Пів ночі заснути не могла. Вірка сіла на табуретку, як завжди підігнувши коліна під саме підборіддя. Після від’їзду з Києва я вже став забувати, як воно — починати й закінчувати день із тим, хто вічно чимсь незадоволений. — Чому? — спитав якомога м’якше. — Знову кошмари?
 
Це, певно, теж було особливістю Іш-Чель: тут часто снилися яскраві й емоційні сни. І зазвичай неприємні, а бувало — таки справді

🇬🇧 English

Page 77

1

🇺🇦 Ukrainian

1841 chars • 312 words
страшні. Мабуть, «кошмари» — найточніше визначення. Ймовірно, через перенасичення атмосфери озоном.
 
Спершу це турбувало, але потім усі так чи так звикали, а декому навіть подобалося. Кошмари стали звичною темою для розмови, як-от обговорення погоди. Якщо тільки ті сни не були дуже особисті.
 
Адже мені, наприклад, час від часу знову снилися моторошні метелики. Або — варіації на тему «недоумків, що танцюють». Тож свої сни я ні з ким не обговорював. — Ти крутився, як блохастий пес, — повідомила Віра. — Пів ночі туди-сюди…
 
Сьогодні уві сні я був своїм батьком, який стрибає з вікна… Уривки марення зринули в моїй голові, і я машинально потер пучки пальців об долоню. Нерв…
 
Просто защемив нерв. — Ще ліктями штурхаєшся… — продовжувала Віра. — Я колись прокинуся з розбитим носом! У мені повільно став надуватися міхур люті. Це її улюблена тема: я сплю в незручних для неї позах!
 
Кілька разів навіть будила мене серед ночі сказати щось на кшталт: «Я переверталася й ударилася об твій лікоть!». Вона переверталася, не я! Стримавшись, я просто почав готувати їй каву. — А під ранок якась маячня снилася, — вела далі Віра. — То ми розлучаємося, то ти їдеш кудись…
 
З якоюсь кобилою… — Із ким? — я не витримав і всміхнувся. Міхур люті відразу здувся. Я не міг гніватися, коли вона жартувала. — А чорт її знає…
 
Я обличчя не роздивилася. Ти, до речі, на її обличчя теж особливо не дивився. Більше на цицьки. — Ну ти й жаба зранку, — я нахилився до неї, щоб поцілувати в лоб, і Вірунчик ніжно оповила мою шию руками. — Сам ти жаба…
 
Вона підсунула до себе мою філіжанку й відсьорбнула. — Несолодка, — Віра картинно скривилася, але це вже було несправжнє бурчання. — Узагалі я собі робив. — Егоїст чортів. Я поставив перед Вірою філіжанку й цукорницю. Вона поклала свої звичні три ложки й взялась шумно помішувати. — А ти, виявляється, ревнива.

🇬🇧 English

Translation Notes (Page 77)

Original: "жаба"
Question: Literally "frog" - used as mild insult/teasing term. "You're a frog this morning" captures the playful grumpiness.
Translation: "frog"

Page 78

1

🇺🇦 Ukrainian

1811 chars • 318 words
— Як усі… Віра, мабуть, була не так ревнива, як невпевнена в собі. І за цими в’їдливими жартами, а колись — вдаваною неприступністю, ховався всього лише страх.
 
Десь через рік після народження Ельзи вона вперше мене приревнувала. До того ж на рівному місці — до однієї давньої знайомої. «Ти думаєш, я не розумію! — казала Віра. — Я була такою собі азійкою-сексі, а тепер народила, і розмір грудей у мене називається «будь-який»: яка чашка в ліфчику — такий і розмір! А вона, мабуть, не народжувала?
 
Не народжувала, ні?» Найімовірніше, їй просто потрібно було трішки віри в себе, але тоді я цього ще не розумів, і ми вперше сильно посварилися. — Ця ваша Ірма — вона гарна? — раптом спитала Віра, немов чула всі мої думки. — Хто? — Ірма. Вона в тебе останнім часом з язика не сходить. Гарнюня?
 
Я знизав плечима. Подумав, що треба сьогодні вибачитися перед Ірмою, бо вчора ми посварилися. Не те щоб по-справжньому (для сварки потрібно принаймні дружити, а ми просто працювали), але вийшло все по-дурному.
 
Настрій одразу зіпсувався. — А чого це ти похмурнішав? — Вірка перейшла на такий змовницький тон, наче ми приятелі й обговорюємо мою нову дівчину. — Ану, колися: у неї красиві цицьки? — Звідки мені знати! — я почувався ніяково і розлютився через це і на Віру, і на себе. — Та облиш, Гілю! Просто цікаво. Мабуть, симпатична дівуля з третім розміром. — Звичайна… — відмахнувся я. — І максимум із другим.
 
Тієї секунди чомусь здалося, що мудріше буде зменшити хоча б на розмір. — Ага, отже, він таки витріщається на її груди! — Перестань, — я допив каву, поцілував Віру в маківку й пішов у ванну. — Сьогодні знову до ночі? — запитала вона вслід. — Планую до шостої. — Планує він… Міг би більше часу приділяти сім’ї! Це був не закид.
 
Просто прохання. — Я думав, що набрид тобі ще в Києві, — гукнув я з ванної.

🇬🇧 English

Translation Notes (Page 78)

Original: "цицьки"
Question: Vulgar slang for breasts. "Tits" captures the casual vulgarity of Vira's teasing tone.
Translation: "tits"

Page 79

🇺🇦 Ukrainian

1712 chars • 300 words
— Твій Київ був двадцять років тому, якщо за земним часом! — Тоді, Віро, тобі вже п’ятдесят два, — я визирнув із-за дверей. — Нічогенький вигляд як на бабцю! — Хамло! — і вона, сміючись, пожбурила в мене рулоном паперових рушників. Я з насолодою вмивався. Почув, як Віра стала у дверях.
 
Дивиться. Останнім часом вона часто дивиться на мене отак — без будь-якої причини або сенсу. Ніби раптом виявила, що в неї є чоловік, і досі не могла в це повірити.
 
Раніше вона так не робила. Хоча ні — робила, коли ще не було Ельзи. А потім помічала мене тільки тоді, коли їй щось було потрібно. — Ельза вчора принесла додому квітку, — сказала Віра.
 
Я обернувся. — Яку квітку? — Каже, виросла на моріжку. Я витерся рушником і серйозно подивився на дружину: — Тут так не можна! Поговори з нею, коли прокинеться.
 
Це не Земля. Зовсім не Земля. — Я сказала. І квітку викинула.
 
Але поговори з нею й ти, добре? — Сьогодні ж. — Для цього потрібно прийти додому не вночі, ти в курсі? — Нема питань! — Уже тиждень нема питань, тільки, коли ти являєшся, ми вже спимо. — Не бурчи. Обіцяю. Я підійшов і хотів поцілувати її в губи, але Вірка підставила щоку. — Я ще зуби не чистила. — А в кіно люди як? — У кіно — монтаж, — і Вірунчик машинально витерла щоку після поцілунку, наче нагадуючи, що це і досі вона, а не поліпшена копія моєї дружини.
 
До будівлі біостанції заднім ходом, брязкаючи гусеницями, під’їжджав дослідницький всюдихід. Антон бігав навколо й махав руками. Очевидно, в такий спосіб намагався полегшити роботу водієві, але насправді суттєво її ускладнював і двічі ледь не опинився під гусеницями.
 
Він часто видавався безглуздим, цей Антон. Але роботу свою знав непогано. Абу Асад неголосно гаркнув на нього, і той,

🇬🇧 English

Page 80

1

🇺🇦 Ukrainian

2074 chars • 307 words
укрившись яскраво-червоними плямами, дав нарешті всюдиходу заїхати. Слід сказати, майор мав талант «викрикувати» команди тихо, не підвищуючи голосу. І часто що більше нервувався, то тихіше говорив.
 
Помітивши мене, Аба коротко кивнув: — Де тебе носить?! Ану бігом! Масивні задні дверцята всюдихода опустилися, й стало видно причину переполоху — закріплені в кутках вантажного відсіку масивні контейнери з новими зразками.
 
Кожен був позначений промовистим знаком «особливо небезпечна форма життя» — людський череп усередині розкритої хижої щелепи. Ірма і якийсь незнайомий японець із капральськими погонами спритно почали розвантажувати. — Заносимо в карантин! — скомандував майор. — Максимально обережно! Я підійшов до всюдихода.
 
У контейнерах щось огидно скреготіло, немов замкнені там істоти щосили намагалися розірвати пазурами мономолекулярні стінки. Ірма задраїла зсередини задні дверцята всюдихода, а за секунду вже вискочила з люка вгорі й зістрибнула долі. Гнучка і ставна, вона рухалася швидко, як хижа тварина.
 
Ірма була цікава з будь-якого погляду. Біолог із найвищою кваліфікацією, вона весь час уживала жаргонні слівця, ніби вулична босячка. Слід визнати, ця деталь надавала їй особливого шарму.
 
Або ось — вона єдина в таборі носила на правому зап’ясті тонкий незнімний браслет. Зазвичай такі надівали дезертирам, яким пощастило одержати помилування трибуналу в обмін на роки штрафної служби. Чим вона заслужила таку прикрасу, я не знав. — Великий контейнер котіть на візку! — крикнула Ірма. — Інші можна нести так.
 
З контейнерами ближче, ніж на півтора метра, один до одного не наближатися. Боже збав утелющити контейнер на контейнер або накосячити якось іще! Ясно?
 
Так, вона завжди висловлювалася дуже дохідливо. До речі, через її браслет ми й посварилися. Сиділи вчора всі разом у їдальні після роботи, бо Антон вирішив відзначити перший місяць у своїй першій інопланетній місії й замовив для всіх піцу та пиво.
 
І він, як завжди, почав нарікати на Іш-Чель, де йому все не подобається. А Ірма виголосила тост: «Всього лише три роки — і всі знову будемо

🇬🇧 English

Translation Notes (Page 80)

Original: "не плутати берегів"
Question: Ukrainian idiom literally "don't confuse the shores" - means "don't cross the line" or "know your place." Irma telling Gil not to pry into her past.
Translation: "don't confuse the shores"

Page 81

1

🇺🇦 Ukrainian

1991 chars • 346 words
милуватися планетою Земля!». Ніби жартома, адже в перший місяць три роки — це ніякі не «всього лише», а пекельна вічність. Аж тут я взяв і бовкнув: — Планетою Земля, до речі, лише ти милуватимешся.
 
Ми — максимум земними пейзажами. — Як це? — не зрозуміла Ірма. — Ну, не можна ж милуватися Землею із Землі. А з Місяця — саме те! З Марса теж нічого, але я б на твоєму місці обрав Місяць.
 
Це я до того, що дезертирам три роки після місії не можна повертатися на Землю. Можна селитися на Місяці чи Марсі. Це знають усі.
 
Але ніхто особливо на мій дотеп не відреагував. Та й дотеп так собі — не знаю, хто мене за язика сіпнув. Уже зібрався було змінити тему, аж тут Антон зачепився за цей дурний закон про дезертирів, і вони з Абою почали обговорювати.
 
Ірма спершу слухала, потім насупилась, як хмара, і занурилася в себе. Хотілося якось виправити ситуацію, адже виходило, що через мене в неї зіпсувався настрій. І я спитав, за що їй наділи браслет — думав, якось поспівчувати людині.
 
Підтримати. Але Ірма у своєму стилі порадила «не плутати берегів» і пішла. Тому сьогодні я намагався спіймати її погляд, щоб зрозуміти, сердиться вона чи вже ні.
 
І, правду кажучи, почувався віслюком. Витягав із всюдихода найбільший контейнер і гадав, як же із нею поговорити. Якщо треба — готовий вибачитися, чого вже там…
 
Незнайомий капрал, крекчучи, волік одразу два ящики, роблячи в обхід мого контейнера великий гак. — Відгадай, хто там? — раптом запитала Ірма й пустотливо всміхнулася, аж на її щічках показалися дві чарівні ямочки. Я не очікував, якщо чесно. Отже, не сердиться.
— Ну… — розгубився я. — Хтось, кого ми давно шукали…
 
Ці її ямочки геть забивали мені памороки. Щоразу, як їх бачив, мусив нагадувати самому собі, що моя Віра ще симпатичніша, що в Ірми може бути кепська вдача, та й зрештою в нас із Вірою є дитина… У такому от порядку — цілою обоймою аргументів. — Рибоящір! — випалила Ірма з азартом дитини, що знайшла сірники. — Спіймали нарешті! — Та ну… — мені було не до рибоящера.

🇬🇧 English

Translation Notes (Page 81)

Original: "не розчепірюй пальців"
Question: Literally "don't spread your fingers" - warning to keep fingers together when handling dangerous containers. This becomes darkly ironic as Gil's fingers are starting to malfunction.
Translation: "Don't spread your fingers"

Page 82

1

🇺🇦 Ukrainian

1922 chars • 303 words
Захотілося сказати Ірмі щось дотепне. Чи принаймні розумне. Але нічого не спадало на думку — ці її ямочки на щоках були якоюсь психотропною зброєю, що вимикали мозок.
 
Надто в комплекті з грудьми. — Не розчепірюй пальців! — вона кивком голови показала на мою кисть, коли я взявся котити контейнер. І швидким кроком пішла вперед, надавши мені можливість із задоволенням провести її поглядом. Раз-два, раз-два…
 
На це погойдування можна дивитися вічно. Але в мене Віра… І Ельза…
 
Я струснув головою, скидаючи майже фізичне відчуття мари. Затягнув свій контейнер у карантин. Було чути, як на вулиці Ірма дає розпорядження щодо підзарядки всюдихода.
 
Отже, збирається знову кудись їхати. І це добре, бо останні кілька тижнів думки про неї вже стали нав’язливими. Тому що менше її бачитиму, то краще.
 
Я почав пересаджувати нових бестій у комірки сховища. Треба бути обережнішим — якийсь я неуважний сьогодні. У такому стані й справді можна пальців позбутися.
 
До речі, про пальці… Я потер праву кисть. Поколювань майже не було, але «плівка» на них досі відчувалася.
 
Минеться. До вечора точно пройде. Защемив нерв, сто відсотків.
 
Може, навіть не в руці — міг, наприклад, спину потягнути… Закінчивши, я поніс порожні контейнери в підвал. Уже спустившись, побачив Ірму й капрала.
 
Обоє дивилися на мене трохи розгублено, так ніби я їх на чомусь заскочив. 3 — Треба контейнери поставити, — промимрив я, хоч, ясна річ, не повинен був нічого пояснювати. Лише зараз усвідомив, що, поки спускався сходами, занурений у свої думки, вони говорили. І, здається, на підвищених тонах.
 
До того ж кричав капрал, що було трохи дивно в розмові з офіцером, навіть враховуючи демократичні порядки в Корпусі. — Дозвольте виконувати? — явно для мене спитав капрал, оскільки, по-перше, на такі формальності ми тут точно плювали, якщо тільки не йшлося про керівництво колонії, а по-друге, він сказав це занадто голосно й стрельнув очима в мій бік.

🇬🇧 English

Translation Notes (Page 82)

Original: "утелющити"
Question: Slang/colloquial verb meaning to slam/crash/drop carelessly. Part of Irma's street-style speech pattern.
Translation: "drop"

Page 83

1

🇺🇦 Ukrainian

1853 chars • 304 words
— Виконуйте, — відповіла Ірма і теж крадькома глипнула на мене. Можна подумати, вони коханці… Цей здогад чомусь неприємно кольнув мене десь під ребрами.
 
Швидко поставивши контейнери, я поспішив нагору. Капрал щось зашепотів іще до того, як за мною зачинилися двері, і я почув, як Ірма гримнула «заткнися». «Якщо й коханці, то що? — я мляво копирсався в таблиці, вносячи до неї нових постояльців карантинного відсіку, поки думки в голові пронизували простір і час, раз у раз повертаючись до ямочок на Ірминих щоках. — Що мені до цього? Мені немає до Ірми ніякого діла.
 
І ні до кого немає. Це все через Віру, яка знову стає огидною буркотухою…» Думки слухняно метнулися в минуле, опинившись спершу в нашій київській квартирі в переддень від’їзду, потім на Віриних пологах, далі — на нашому весіллі і, занурившись іще глибше, сягнули дня знайомства… Не помітив, як наступної миті вони вже перенесли мене в альтернативну реальність, де я робив уранішню каву не Вірі, а Ірмі.
 
І хоч як намагався відкинути цей образ розумною частиною мозку, темна й безвідповідальна половина мого «я» волала, що Ірма, яка сидить у халаті на нашій кухні, це просто приголомшливе видовище. — Про що замислився? — Ірма рукою скуйовдила мені волосся. Я здригнувся від несподіванки. — Та так… Не виспався… — Ходімо, сьорбнемо кави.
 
Вона попрямувала до кавомашини. Відірвавшись від таблиць (насправді останні хвилини зо три я просто безглуздо витріщався в порожнечу), пішов за нею. З апарата випав стаканчик, і машина з дзижчанням стала наливати в нього каву й молоко. — Ірмо, я вчора по-дурному пожартував щодо твого браслета… — Не парся, — вона навіть не повернулася. — Справді, вибач, адже…
 
Ірма швидко повернулася й приклала до моїх губ свій акуратний пальчик. — Не. Парся, — відкарбувала вона. — Поїдеш зі мною за Контур? — Ти ж усю ніч каталася! — Я в нормі, не хвилюйся.

🇬🇧 English

Translation Notes (Page 83)

Original: "не парся" / "Не кіпішуй"
Question: Street slang. "Не парся" = "don't stress/don't sweat it." "Не кіпішуй" = "don't freak out/don't get worked up." Characteristic of Irma's rough speech.
Translation: "Don't stress"

Page 84

🇺🇦 Ukrainian

1886 chars • 303 words
Вона взяла першу порцію кави й простягнула мені, підійшовши трохи ближче, ніж було потрібно. Від неї приємно пахнуло парфумами. Я вже майже взяв стаканчик, аж тут мої пальці викинули якийсь фортель.
 
Я навіть не відразу зрозумів… Так ніби середній палець раптом виписав картонному череву стаканчика дзвінкого щигля, мимоволі й різко випрямившись… Верескнула, відскакуючи, Ірма.
 
Стаканчик вдарився об підлогу, розливаючи каву. Я теж відскочив, щоб не заляпатися. — Чорт! — здивовано подивився на руку. Пальці тремтіли, як від хвилювання, але це тремтіння було якесь…
 
Занадто сильне… Ні-ні-ні! Не сьогодні!
 
Не сьогодні й не тут! Я зігнув і розігнув пальці кілька разів. Усе в нормі начебто…
 
Ти просто штовхнув бісів стаканчик, задивившись на неї, як завжди, хіба ні? Потер лівою рукою ті пальці, що завинили, й одразу так витріщився на них, ніби виявилося, що їх там немає. Відчуття тепер були такі, наче я надів медичну рукавичку.
 
Найтоншу — з тих, що використовують хірурги, але тепер це була далеко не плівка! Найлегших дотиків пальці вже не відчували! Неначе в шкірі вигорів шар нервових волокон…
 
У мозку. Аномальний білок у мозку отруїв шар нейронів — ти це хотів сказати? — Безрукий баран! — вилаяв я себе. Насправді мені хотілося гаркнути «Заткни рота!» своєму внутрішньому голосу.
 
І я сердито буцнув стаканчик, зігнавши злість на ньому. — Усе нормально? — стривожено спитала Ірма. — Обпікся? — Так… Щось я сонний. Вибач мені, будь ласка…
 
По-дурному вийшло… — Та розслабся ти вже, — здивовано сказала Ірма й принесла з підсобки швабру. Я крадькома знову подивився на пальці. Тепер рука тремтіла ще дужче — як у старого алкоголіка.
 
Утім, це могло бути вже й від нервів: серце, певно, зараз вистрибне через рот… — Ірмо, я краще сам… — Не кіпішуй, — вона витерла все за два рухи. — Сильно обпікся? — Не дуже… Дякую. Вона всміхнулася мені, показавши свої запаморочливі ямочки.

🇬🇧 English