Chunk 17

Pages 193-204 • 12 pages 9 notes

← Back to Overview

Page 193

1

🇺🇦 Ukrainian

1603 chars • 268 words
Акуратно розсунув гілки стволом гвинтівки. — Ірмо… — Бачу, — відгукнулася вона. На жовтогарячій табличці великими чорними буквами було написано: НЕБЕЗПЕЧНО! ЗАБОРОНЕНА ЗОНА ПОРУШНИКИ БУДУТЬ ПРИТЯГНУТІ ДО ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ — Ого… — відступивши на крок, я задер голову в пошуках камер спостереження.
 
Одна з них і справді підіймалася над загородою, але в’юн давно обплів її гнучким гіллям і відламав — вона безпомічно матлялася на дроті. — Тепер зрозуміло, навіщо капрал стер дані трекінгу, — сказала Ірма. — По ходу, десь має бути дірка, через яку він проїхав. — А я думаю, що нам не потрібні ще більші проблеми, ніж є. А в’їхати в заборонену зону — це нарватися саме на них. — Ой, не треба бути таким правильним! — вона скривилася, ніби їй було гидко. — Я однак поїду. А ти, якщо хочеш, вертайся і здай мене! — Та до чого тут «здай»! — Тоді визначайся швидше!
 
Я думав. До цієї хвилини мій план щодо кокона й нашого розслідування незмінно закінчувався словами «…і повідомимо командування». Але жовтогаряча табличка досить прозоро натякала, що командування й без нас у курсі.
 
То що — повернутися? І просто чекати, поки відкриє стрілянину той, хто вилупиться з наступного кокона? І, наприклад, обере не плац, як Окамура, а дитячий садок, куди ходить моя Ельза…
 
Я здригнувся. Ні, я притяг сюди сім’ю й зобов’язаний зробити все, щоб Ельзі та Вірі нічого не загрожувало. — Ти заснув там чи що? — Стривай, Ірмо… — я навіть не повернувся, боячись, що вона зіб’є мене з думки. Треба сказати собі правду: поїхати далі — значить покласти на терези кар’єру, страховку, а отже, і майбутнє моєї сім’ї…
 
А не поїхати

🇬🇧 English

I carefully moved apart the branches with the rifle barrel.

"Irma..."

"I see," she responded.

On the yellow-hot sign in large black letters was written:

DANGER! PROHIBITED ZONE VIOLATORS WILL BE HELD ACCOUNTABLE

"Wow..." Stepping back, I craned my neck looking for surveillance cameras. One of them indeed rose above the fence, but the vine had long ago wrapped it in flexible branches and broke it off—it helplessly dangled on the wire.

"Now it's clear why the corporal erased the tracking data," Irma said. "Apparently there must be a hole somewhere through which he drove."

"And I think we don't need even bigger problems than we have. And entering a prohibited zone—that's asking for exactly those."

"Oh, don't be so proper!" she grimaced as if disgusted. "I'm going anyway. And you, if you want, go back and turn me in!"

"What's this about 'turn you in'!"

"Then make up your mind faster!"

I thought. Until this moment my plan regarding the cocoon and our investigation invariably ended with the words "...and we'll inform command." But the yellow-hot sign hinted quite transparently that command was in the know without us. So what—go back? And simply wait until whoever hatches from the next cocoon opens fire? And, for example, chooses not the parade ground, like Okamura, but the kindergarten where my Elza goes... I shuddered. No, I brought my family here and I'm obligated to do everything so that Elza and Vira aren't threatened.

"Are you asleep there or what?"

"Wait, Irma..." I didn't even turn around, afraid she'd knock me off my train of thought.

I need to tell myself the truth: to go further—means to put on the scales my career, insurance, and therefore my family's future... And not to go

Translation Notes (Page 193)

Original: "Іш-Чель"
Question: Mayan goddess name (Ix Chel - goddess of moon, fertility, medicine)
Translation: "Ix Chel"

Page 194

🇺🇦 Ukrainian

2000 chars • 337 words
— покласти безпеку моєї Ельзи тут і сьогодні на іншу чашу. А заодно й поховати відповідь на запитання, чи втрачають від пилку глузд. Адже якщо річ не в пилку, то, можливо, у мене з’явиться шанс…
 
Я машинально потер праву кисть. — Та що з тобою! — не витримала Ірма. — Злякався якихось табличок? Серйозно? Більше ніж кокона заввишки з людину? — Дай мені подумати!!! — вийшло різкіше, ніж мені хотілося, але вона принаймні заткнулася.
 
Ні, ти збожеволів. Про що тут думати! Я в жодному разі не стану жерти інопланетний порошок!
 
І річ не в ньому взагалі! Хоча кого я обманюю… — Ірмо… Чи може пилок виправити генетичний дефект? — Пилок може виправити будь-який дефект. — Я маю на увазі проблему на клітинному рівні.
 
Наприклад, у клітинах є аномальний білок, який мутує. Пилок може вилікувати хворі клітини? — Так само, як я вилікувала клітини, уражені раком. Я чекав, що вона запитає, чому я цікавлюся, але Ірма не спитала.
 
Якщо мене викинуть із Корпусу, то на момент, коли я знову ступлю на поверхню матінки-Землі, у мене буде вагон боргів, а незабаром — набір рефлексів замість мізків… А якщо повернутися зараз… Повернутися й нікому нічого не казати…
 
Можна ж просто ходити на службу й жити, як це було тиждень тому! Тільки чи треба тобі те життя, фіналом якого стане танець недоумка, якщо порятунок, можливо, просто зараз в Ірминій кишені? Чи треба тобі життя, коли ти побачиш, як Іш-Чель виправдає свою назву, перетворившись на бабу з очима ягуара?
 
Чи хочеш ти на якійсь там енній церемонії похорону стояти поміж родичів? Просто уяви, що ти бачиш у труні свою доньку… — Їдьмо! — поспішив вигукнути я, щоб заткнути цей голос у голові. Не хочу цього уявляти.
 
Я ніколи такого не допущу. Не допущу навіть самої ймовірності. І, зістрибнувши в люк, я сів поряд з Ірмою.
 
Вона мовчки натиснула на акселератор. Діру в загороді ми знайшли за якихось кілька сотень метрів. Дорогою я бачив щонайменше три робочі камери, але ми трималися далеко від паркану.
 
А потім — іще одну, наглухо заплетену в’юном. І,

🇬🇧 English

—to put my Elza's safety here and today on the other scale. And at the same time bury the answer to the question whether people lose their minds from the pollen. After all, if it's not about the pollen, then maybe I'll have a chance... I mechanically rubbed my right hand.

"What's with you!" Irma couldn't stand it. "Got scared of some signs? Seriously? More than a human-sized cocoon?"

"Let me think!!!" It came out sharper than I wanted, but at least she shut up.

No, you've gone crazy. What is there to think about! I will absolutely not eat alien powder! And it's not about that at all! Though who am I fooling...

"Irma... Can pollen fix a genetic defect?"

"Pollen can fix any defect."

"I mean a problem at the cellular level. For example, there's an abnormal protein in cells that mutates. Can pollen cure sick cells?"

"Just like I cured cells affected by cancer."

I expected her to ask why I was interested, but Irma didn't ask.

If they kick me out of the Corps, then by the time I again step on the surface of Mother Earth, I'll have a wagon of debts, and soon—a set of reflexes instead of brains... And if I go back now... Go back and don't tell anyone anything...

You can just go to work and live like it was a week ago! But do you need that life, the finale of which will be the dance of a fool, if salvation is possibly right now in Irma's pocket? Do you need life when you'll see how Ix Chel will justify her name, turning into a woman with jaguar eyes? Do you want to stand among relatives at some nth funeral ceremony? Just imagine you see your daughter in a coffin...

"Let's go!" I hurried to exclaim, to shut up this voice in my head.

I don't want to imagine this. I'll never allow this. Won't even allow the very possibility. And, jumping into the hatch, I sat next to Irma. She silently pressed on the accelerator.

We found the hole in the fence in a few hundred meters. Along the way I saw at least three working cameras, but we kept far from the fence. And then—one more, completely wrapped in vine. And,

Page 195

1

🇺🇦 Ukrainian

1932 chars • 316 words
схоже, Окамура теж її помітив був — цілий проліт огорожі закатано у грязюку гусеницями всюдихода. Двигуни завили, підвищуючи оберти, й Ірма спритно провела всюдихід через діру. — Слухай, Ірмо… А якщо Окамура їздив сюди сам, звідки той кокон, який знайшов Алекс?
 
Вона знизала плечима. — Ми не дізнаємося, поки не зрозуміємо, звідки взявся перший. Може, капрал привіз із собою якусь фігню… Не просто ж так ви знайшли другий кокон саме на складах…
 
Я задумався, за звичкою погладжуючи праву кисть. На фронтальному оглядовому моніторі було видно ніс нашої машини, що розрізав щільний підлісок, як корабель хвилі. Ірма мовчала, зосередившись на керуванні.
 
Я раз у раз повертався думками то до батька, який вийшов у вікно, то до діда, який зійшов з дистанції за кермом автівки. Тепер, коли я думав про них, у мені народжувалися нові відчуття, зовсім не такі, як раніше. Мені досі було нестерпно жаль батька, але тепер я відчував ще й злість.
 
Пекучу злість. Я злився на нього за подаровану генетичну ущербність… А ще більше — за безпорадність…
 
Ці думки виснажували. Я спробував відволіктися, зосередившись на спогляданні похмурих тайгових пейзажів в оглядовому моніторі, але це не допомагало. — Ірмо… Давно хотів спитати…
 
Як ти дізналася, що в тебе рак? Секунду тому я сам не знав, що запитаю саме це. З іншого боку, а що я міг спитати, щойно виринувши з похмурих думок про генетичні хвороби!
 
Вона сумно всміхнулася, не відриваючи погляду від оглядового монітора. — Лікарі сказали. — Ще на Землі? — Ні, звісно! Ніхто не бере в Корпус хворих людей. Тим більше у тривалі місії.
 
Я понуро посміхнувся й подивився на долоню. Ну, звісно. Ніхто й ніколи.
 
Вона якийсь час мовчала, поринувши в спогади. Я не квапив. Через хвилини дві Ірма продовжила сама: — Я все життя цього боялася.
 
Моя мама померла від раку — занадто пізно діагностували… Я бачила всі її муки… — вона міцно стиснула губи й кілька разів кліпнула, стримуючи сльози. Потім

🇬🇧 English

it seems, Okamura had also noticed it—a whole section of fence was rolled into mud by the rover's treads. The engines howled, increasing revs, and Irma skillfully drove the rover through the hole.

"Listen, Irma... If Okamura drove here alone, where did the cocoon that Alex found come from?"

She shrugged.

"We won't find out until we understand where the first one came from. Maybe the corporal brought some crap with him... It's not just that you found the second cocoon right at the warehouses..."

I fell into thought, habitually stroking my right hand. On the frontal viewing monitor you could see the nose of our machine cutting through dense undergrowth like a ship through waves. Irma was silent, focused on driving. I kept returning in thought now to Father who went out the window, now to Grandfather who left the race at the wheel of a car. Now, when I thought about them, new feelings were born in me, completely different from before. I still felt unbearably sorry for Father, but now I also felt anger. Burning anger. I was angry at him for the gifted genetic deficiency... And even more—for helplessness... These thoughts were exhausting. I tried to distract myself, focusing on contemplating the gloomy taiga landscapes on the viewing monitor, but it didn't help.

"Irma... I've long wanted to ask... How did you find out you had cancer?"

A second ago I didn't know I'd ask exactly this. On the other hand, what could I ask, having just emerged from gloomy thoughts about genetic diseases! She smiled sadly without taking her eyes from the viewing monitor.

"Doctors told me."

"Still on Earth?"

"No, of course! Nobody takes sick people into the Corps. Especially on long missions."

I smiled glumly and looked at my palm. Well, of course. Nobody and never.

She was silent for some time, immersed in memories. I didn't rush her. After about two minutes Irma continued herself:

"I was afraid of this all my life. My mother died of cancer—diagnosed too late... I saw all her suffering..." she pressed her lips together tightly and blinked several times, holding back tears. Then

Translation Notes (Page 195)

Original: "клюв носом"
Question: Idiom meaning "nod off" - literally "peck with nose"
Translation: "nodding off"

Page 196

🇺🇦 Ukrainian

1850 chars • 292 words
глибоко зітхнула й продовжила: — З двадцяти років я звикла регулярно перевірятися на онкомаркери… Був період, коли я ледь не щоночі просиналася від нічних кошмарів, у яких мені казали, що в мене четверта стадія… Та, зрештою, переконала себе, що рак не зможе підкрастися до мене непомітно.
 
Що я готова зустріти його, коли в мене ще будуть усі шанси… Вона знову помовчала. — Я прилетіла сюди, навіть не підозрюючи, що стою на краю могили. Місяці три все було чудово…
 
Тоді все тільки будувалося. Жодного біолога, біорота ще формується, я керую установкою обладнання на станції. Ірма недбало торкнулася до щоки, сподіваючись, що я не зрозумію справжньої мети цього жесту.
 
Але друга сльоза великою горошиною скотилася слідом за першою. — А потім усе почалося. Дуже стрімко. Головні болі, запаморочення, проблеми із зором… — І ти запідозрила рак? — Сміятимешся, та я запідозрила вагітність.
 
Але навіть тест не встигла купити, коли раптом у мене стався напад. Просто на робочому місці. Непритомність, судоми…
 
Мене терміново госпіталізували. Зробили комп’ютерну томографію. Ту саму, яку я тобі показувала…
 
Я готувалася закінчити своє життя тут. Сподівалася тільки на те, що смерть буде швидка. Я жадібно вслуховувався в кожне слово, сподіваючись, що зараз вона скаже про пилок, але Ірма мовчала. — А пилок? — не витримав я. — А що пилок? — Як ти його відкрила?
 
І про твій браслет — розкажеш? Ірма наче не чула запитання: вона зосереджено дивилася перед собою. А потім похитала головою: — Не сьогодні.
 
Хотілося, звісно, почути відповіді, але що вдієш. Я вп’явся в монітор. Там була тільки зелено-чорна одноманітність тайги, і за пів години я став клювати носом.
 
У хисткому півсні мені здалося, що я знову на Проксимі, сиджу всередині транспортера, який прокладає собі шлях через трясовину. Мій командир чомусь Вандлик, вона нависає наді мною, обдаючи

🇬🇧 English

she sighed deeply and continued: "From twenty I got used to regularly checking for tumor markers... There was a period when I woke up almost every night from nightmares where they told me I had stage four... But finally I convinced myself that cancer couldn't sneak up on me unnoticed. That I was ready to meet it when I still had all the chances..."

She was silent again.

"I arrived here not even suspecting I was standing on the edge of the grave. For about three months everything was wonderful... Then everything was just being built. Not a single biologist, the bio-company was still forming, I was managing equipment installation at the station."

Irma casually touched her cheek, hoping I wouldn't understand the real purpose of this gesture. But a second tear rolled as a large pea after the first.

"And then it all started. Very rapidly. Headaches, dizziness, vision problems..."

"And you suspected cancer?"

"You'll laugh, but I suspected pregnancy. But I didn't even have time to buy a test when I suddenly had an attack. Right at the workplace. Unconsciousness, convulsions... They urgently hospitalized me. Did a CT scan. The same one I showed you... I was preparing to end my life here. I only hoped death would be quick."

I avidly listened to every word, hoping she'd now say about the pollen, but Irma was silent.

"And the pollen?" I couldn't stand it.

"What about the pollen?"

"How did you discover it? And about your bracelet—will you tell?"

Irma seemed not to hear the question: she looked ahead intently. And then shook her head:

"Not today."

Of course I wanted to hear answers, but what can you do. I stared at the monitor. There was only the green-black monotony of the taiga, and in half an hour I started nodding off.

In a shaky half-sleep it seemed to me I was again on Proxima, sitting inside a transporter that was making its way through a swamp. My commander for some reason was Vandlik, she loomed over me, giving off

Page 197

1

🇺🇦 Ukrainian

2017 chars • 325 words
запахом якихось нестерпних вечірніх парфумів і тютюну. «Збадьорися, солдате! — репетує Вандлик, наче вона не офіцер контролю, а перегрітий на сонці сержант. — Надеремо цим павучарам сра-а-ку!» Тут Вандлик наполегливо пхає мені під ніс флакон із пилком, а я злякано сахаюся, б’юся потилицею об стійку (уже в реальності, а не вві сні) і прокидаюся. Та не встигаю детально роздивитися, що відбувається навколо, аж липкий, втомливий сон знову обплітає мені голову, як той хижий плющ камеру спостереження… Хрясь — і голова безпомічно висить на дроті, упавши мені на груди й матляючись від немилосердної тряски. «Камера висить, — виправляю сам себе, — не голова, а камера».
 
І радію, що зумів зберегти крихти здорового глузду навіть уві сні. Поки що зумів. Ще не вийшов у вікно й не врізався в опору мосту.
 
Ще не замкнувся у ванній, притиснувши до грудей термобаричну гранату… «У тебе ніколи не вистачить сміливості на таке!» — з докором кажу я (чомусь голосом Вірки) і розумію, що сиджу верхи на паркані з жовтогарячими табличками «Небезпечно! Заборонена зона». Я не можу злізти, бо права рука стала геть пластмасова і вже не слухається мене. «Страшно не висмикнути чеку — ні!
 
Страшно, це коли ти хочеш висмикнути, але тобі — немає чим!» — промайнуло в голові, і ця думка мене чомусь дуже веселить. «Страх — це кокаїн, — раптом зринає в пам’яті фраза, вимовлена голосом Вандлик. — І ти підсів, хлопче. Міцно підсів». 22 — Страх — це кокаїн, — сказала мені якось Вандлик на тренуванні. — Розумію, — кивнув я. — Адреналінові наркомани й усе таке… — Ні, — перебила вона. — Забудь про адреналін! Не можна пояснити, що таке страх, на прикладі страху.
 
Це як розповідати про шкоду героїну на прикладі героїну. До того ж наркоманові. Ні, Гілю.
 
Хочеш зрозуміти, що таке страх, слухай мене: це кокаїн. Твого власного виробництва. Ти колись пробував кокаїн?
 
Пробував. У перший рік армії. Півтори години ти почуваєшся ідеально налагодженим механізмом.
 
Кристально чітке мислення, миттєві геніальні рішення без найменших сумнівів.

🇬🇧 English

the smell of some unbearable evening perfume and tobacco. "Cheer up, soldier!" Vandlik rehearsed, as if she's not a control officer but a sergeant overheated in the sun. "We'll kick those spiders' asses!" Here Vandlik insistently shoves a bottle of pollen under my nose, and I pull back in fright, hit the back of my head on the rack (already in reality, not in the dream) and wake up. But I don't have time to examine in detail what's happening around before sticky, exhausting sleep again wraps around my head, like that predatory ivy around the surveillance camera... Crash—and the head hangs helplessly on wire, fallen on my chest and dangling from merciless shaking. "The camera hangs," I correct myself, "not the head, but the camera." And I'm glad I managed to preserve crumbs of sound mind even in a dream. For now I managed. Haven't yet gone out a window or crashed into a bridge support. Haven't yet locked myself in the bathroom, pressing a thermobaric grenade to my chest... "You'll never have the courage for that!" I say (for some reason in Virka's voice) with reproach and realize I'm sitting astride a fence with yellow-hot signs "Danger! Prohibited Zone." I can't get down because my right arm has become completely plastic and no longer obeys me. "It's not scary to pull the pin—no! It's scary when you want to pull it, but you—have nothing to do it with!" flashed through my head, and this thought for some reason amuses me greatly. "Fear is cocaine," suddenly a phrase pronounced in Vandlik's voice surfaces in memory. "And you're hooked, buddy. Badly hooked."

Translation Notes (Page 197)

Original: "репетує"
Question: Using word incorrectly - should be different verb
Translation: "rehearsed"

Page 198

1

🇺🇦 Ukrainian

2269 chars • 363 words
І фантастичний невичерпний запас енергії. На півтори години. — Ні, — відповів я. — Не пробував. — Під кокаїном — не існує неможливого! Приблизно такий самий ефект справляє страх, коли ти рятуєш свою шкуру.
 
А ще краще — чиюсь. Через таке ти точно проходив. Але буває й по-іншому.
 
Передозування! Бац, і замість припливу енергії — повний ступор! Задишка така, ніби ти пробіг марафон.
 
Піт заливає очі. І в мозку — наче щось перегоріло. Так буває, якщо ти нюхнув забагато, і точно так само — якщо ти перелякався дужче, ніж здатен витримати.
 
Через це теж усі проходили. І ти, я впевнена, якщо покопаєшся, згадаєш. Мені не довелося навіть копатися.
 
Я пам’ятаю той випадок дуже добре, бо ступор, про який казала Вандлик, ледь не коштував мені життя. Давно. Але подумки я багато разів повертався до того моменту, коли не знайоме доти ірраціональне почуття тваринного жаху, всупереч усім інстинктам, прикувало мене до землі, не даючи врятуватися…
 
Мені було сім років. Це трапилося в селі, де жив мамин батько. Велике, зелене, з фермами, красивими хатами, затишними вуличками.
 
На нашій збиралася ціла компанія таких ось «дітей асфальту», що приїхали до бабусь і дідусів. Найголовніша розвага того літа — «нічний стукіт», коли над вікном котроїсь із хат ми прив’язували гілку, а до гілки — нитку, за яку смикали, сховавшись досить далеко. Гілка стукала у вікно, хазяїн визирав зі стурбованим «Хто там?», ми давилися від сміху, аж поки, нарешті, він розумів, у чому річ, і зривав наш пристрій…
 
А потім хтось із місцевих хлопців запропонував учинити таке з хатою баби на прізвисько Горбошия. Горбошия жила на відшибі. Вона була міцною присадкуватою баберою з напрочуд широкими плечима, величезним горбом над лівою лопаткою й вічно схиленою на правий бік шиєю, наче вона весь час уважно до чогось прислухається.
 
Через перекошений торс права рука жінки видавалася набагато довшою за ліву. А може, так і було. Рука ця була жилава й така міцна на вигляд, ніби належала не бабі, а звиклому важко працювати лісорубові.
 
Казали, що Горбошия раніше була професійна спортсменка. Зірка легкої атлетики чи щось таке. Але її викинули зі спорту чи то через допінг, чи то через заборонені імплантати.
 
Хай там як, саме воно згодом перекосило жінку, зігнувши дугою й передчасно зістаривши.

🇬🇧 English

"Fear is cocaine," Vandlik once told me in training.

"I understand," I nodded. "Adrenaline junkies and all that..."

"No," she interrupted. "Forget about adrenaline! You can't explain what fear is using fear as an example. It's like talking about heroin's harm using heroin as an example. Moreover to an addict. No, Gil. Want to understand what fear is, listen to me: it's cocaine. Of your own production. Have you ever tried cocaine?"

I had. In the first year of army. For an hour and a half you feel like a perfectly tuned mechanism. Crystal-clear thinking, instant genius decisions without the slightest doubt.

And a fantastic inexhaustible supply of energy. For an hour and a half.

"No," I answered. "Haven't tried."

"On cocaine—impossible doesn't exist! Approximately the same effect is produced by fear when you're saving your skin. Even better—someone else's. You've definitely been through that. But it happens differently too. Overdose! Bam, and instead of an energy surge—complete stupor! Shortness of breath like you ran a marathon. Sweat floods your eyes. And in your brain—as if something burned out. This happens if you snorted too much, and exactly the same—if you got more scared than you can handle. Everyone's been through this too. And you, I'm sure, if you dig around, you'll remember."

I didn't even have to dig.

I remember that incident very well, because the stupor Vandlik talked about almost cost me my life. Long ago. But in my mind I'd returned many times to that moment when an unfamiliar until then irrational feeling of animal horror, contrary to all instincts, nailed me to the ground, not letting me save myself...

I was seven years old. It happened in the village where my mother's father lived. Large, green, with farms, beautiful houses, cozy streets. On ours gathered a whole company of such "children of asphalt" who'd come to grandmas and grandfathers. The main entertainment that summer—"night knocking," when over someone's window we'd tie a branch, and to the branch—a thread we'd pull, hiding far enough away. The branch knocked on the window, the owner looked out with a worried "Who's there?", we choked with laughter until finally he understood what was what and tore down our device... And then one of the local boys suggested doing this with the house of a granny nicknamed Gorbosia.

Gorbosia lived on the outskirts. She was a sturdy stocky old woman with remarkably wide shoulders, a huge hump above her left shoulder blade and a neck eternally tilted to the right side, as if she was constantly listening attentively to something. Due to her twisted torso the woman's right arm seemed much longer than the left. Or maybe it really was. This arm was sinewy and looked so strong, as if it belonged not to a granny but to a lumberjack used to hard work. They said Gorbosia used to be a professional athlete. A track and field star or something like that. But she was kicked out of sports either for doping or for prohibited implants. Whatever it was, that's exactly what later twisted the woman, bending her into an arc and prematurely aging her.

Translation Notes (Page 198)

Original: "Горбошия"
Question: Nickname from "горб" (hump) - "Hunchback woman"
Translation: "Gorbosia"

Page 199

2

🇺🇦 Ukrainian

2280 chars • 355 words
Дорослі забороняли нам навіть наближатися до її хати, бо Горбошия, як про неї казали, «не дружила з головою». Я бачив її тільки раз — у супермаркеті в райцентрі. Вона котила свій візок, зігнувшись так, що була нижча за нього.
 
Ліву руку по-пташиному зігнула коло грудей, правою — вона й справді видавалася величезною — Горбошия спритно шпурляла у візок товар. Усі оглядалися на неї, а коли Горбошия зиркала знизу-вгору своїми оченятами, то відразу відверталися й поспішали сховатися між рядами. Зараз я майже впевнений, що бачив того дня, як вона зняла з полиці здоровенну сокиру з карбоновим топорищем, які ото рекламують по телевізору, і поклала у свій візок. «Ходімо до хати Горбошиї!» — сказав хтось, і ми пішли, адже тільки почало сутеніти, небо ще було лілово-сіре і ця витівка не видавалася аж такою страшною.
 
Нас було шестеро чи семеро. Застали бабу у дворі. Притулившись до штахетин, ми із захватом й острахом спостерігали, як ця могутня жінка рубала дрова, спритно орудуючи великою сокирою — хвацько та із задоволенням, зовсім не так, як можна собі уявити, з огляду на її вік.
 
Між ударами вона гралася інструментом, обертаючи навколо кисті, хоча завбільшки сокира була майже як сама баба. Поправивши на дровітні чергове поліно, Горбошия відразу розмахувалася м’язистою правою рукою. Не приміряючись, з високим «і-і-их» розсікала поліно завжди з першого разу.
 
Коли ми причепили над вікном Горбошиї суху гілку старої груші, уже стемніло й на небі висвічував місяць. Ми причаїлися на вулиці, біля паркану, щоб шлях для втечі був вільний. Стримуючи трохи нервові смішки, стали смикати за нитку.
 
Ось-ось мало пролунати здивоване «Хто?» або жалібне «Перестаньте!». Але нічого не відбувалося. Ми посилили натиск — нитка могла порватися від наших ривків, гілка тарабанила об скло так сильно, як тільки було можливо.
 
Нічого. Ми осміліли й навіть випросталися, більше не ховаючись за парканом. Горбошия, здається, вирішила нас ігнорувати.
 
Хтось запропонував знову влізти у двір і жбурнути у вікно грудкою землі або каменем… Аж тут двері відчинилися — безшумно й зненацька. Баба навіть не вийшла — вона кинулася до нас, ніби потривожена в лігвищі змія, — дивною скособоченою ходою, кульгаючи, і тому наче підстрибом.
 
Коли на її шляху опинилася лавка, вона не стала обходити,

🇬🇧 English

Adults forbade us even to approach her house, because Gorbosia, as they said about her, "wasn't right in the head." I'd seen her only once—in a supermarket in the district center. She rolled her cart, bent over so she was lower than it. She bent her left arm bird-like near her chest, with her right—it really did seem huge—Gorbosia deftly threw goods into the cart. Everyone looked around at her, and when Gorbosia glanced up from below with her little eyes, they immediately turned away and hurried to hide between the aisles. Now I'm almost certain I saw that day how she took from the shelf a huge axe with a carbon handle, the kind they advertise on TV, and put it in her cart.

"Let's go to Gorbosia's house!" someone said, and we went, since it had only just started getting dark, the sky was still lilac-gray and this prank didn't seem so scary.

There were six or seven of us. We caught the granny in the yard. Pressing against the fence palings, we watched with delight and fear how this mighty woman chopped wood, skillfully wielding a large axe—smartly and with pleasure, not at all as you might imagine given her age. Between blows she played with the tool, spinning it around her wrist, though in size the axe was almost as big as the granny herself. Having adjusted the next log on the woodpile, Gorbosia immediately swung with her muscular right arm. Without aiming, with a high "e-e-ekh" she split the log always on the first try.

When we attached an old pear tree's dry branch above Gorbosia's window, it had already gotten dark and the moon shone in the sky. We hid on the street, by the fence, so the escape route would be clear. Holding back slightly nervous giggles, we started pulling the thread. Any moment now should sound a surprised "Who?" or a plaintive "Stop!" But nothing happened. We increased the pressure—the thread could break from our jerks, the branch drummed on the glass as hard as possible. Nothing. We got bolder and even straightened up, no longer hiding behind the fence. Gorbosia seemed to have decided to ignore us. Someone suggested climbing into the yard again and throwing a clump of earth or a stone at the window... And here the door opened—silently and suddenly. The granny didn't even come out—she rushed at us like a snake disturbed in its lair—with a strange lopsided gait, limping, and therefore as if hopping. When a bench appeared in her path, she didn't go around it

Translation Notes (Page 199)

Original: "штахети"
Question: Fence palings/pickets
Translation: "fence palings"
Original: "і-і-их"
Question: Onomatopoeia for chopping sound/grunt
Translation: "e-e-ekh"

Page 200

🇺🇦 Ukrainian

2240 chars • 343 words
а, наче горила, обперлася своєю величезною правицею й ривком перекинула через неї короткий тулуб, ні на йоту не сповільнивши хід. Ми остовпіло завмерли. І тільки коли тишу літньої ночі розірвав високий металевий звук висмикнутої з дровітні сокири, отямилися й кинулися бігти.
 
Щомиті озираючись, чекали, що баба зупиниться біля паркану, вибухнувши безпомічними прокльонами. Але Горбошия перестрибнула півтораметровий паркан так само легко, як лавку. І тоді ми в унісон видали переляканий, сповнений розпачу крик.
 
За кілька хвилин ми, засапані до нудоти, обмінювалися враженнями. Бетонна дорога, по якій давно вже ніхто не їздив, вела повз старий цвинтар. У місячному світлі бетонне полотно було майже біле.
 
Ми й досі кидали тривожні погляди через плече, але за нами ніхто не гнався. І отут ми побачили щось попереду. Це було схоже на кинуту посеред дороги куртку чи щось таке, і ми зовсім не злякалися.
 
Хтось навіть спробував пожартувати. Аж ось це щось ворухнулося. Ми насторожилися.
 
Якусь секунду ще можна було подумати, що це гра тіней у місячному світлі. Але це щось поворушилося знову, і тепер уже було цілком ясно — воно рухається. Іде до нас, незграбно перевалюючись. «Собака!» — сказав хтось, і всі витріщилися на рухливу тінь, думаючи, наскільки вона небезечна.
 
Так вийшло, що я перший роздивився в дивних рухах тіні перехняблену бабину ходу. «Горбошия…» — видихнув я, й за мить стало очевидно: баба примудрилася вийти нам напереріз. Вона жваво йшла в наш бік, стискаючи здоровішою рукою величезну сокиру. Видавши переляканий крик, наша маленька компанія кинулася врозсип, як зграя горобців.
 
Багато хто не побоявся сховатися на цвинтарі, який іще годину тому назвали б найстрашнішим місцем в околиці. Тільки я один так і стояв, не в змозі відірвати погляд від несиметричних і дивних бабиних рухів. Наче мене змусили випити три літри розведеного желатину і він застиг у стравоході — і ось я ледве знайшов положення, що дозволяє так-сяк дихати, і не наважуюся поворухнутися…
 
Звідкілясь іздалеку вітер доніс моє ім’я, яке врозкидь вигукувало кілька дитячих голосів, і ще, здається, слово «тікай», але я всього цього майже не чув. Я старанно дихав, намагаючись не захлинутися тим желеподібним страхом. І дивився.
 
Дивився широко

🇬🇧 English

but, like a gorilla, leaned on her huge right hand and with a jerk flipped her short torso over it, not slowing down one iota.

We froze in stupefaction. And only when the silence of the summer night was torn by the high metallic sound of an axe pulled from the woodpile did we come to our senses and rushed to run. Looking back every moment, we expected the granny to stop at the fence, exploding with helpless curses. But Gorbosia jumped the meter-and-a-half fence just as easily as the bench. And then we in unison let out a frightened, filled with despair scream.

In a few minutes we, panting to nausea, were exchanging impressions. The concrete road no one had driven on for a long time led past an old cemetery. In the moonlight the concrete surface was almost white. We still cast anxious glances over our shoulders, but no one was chasing us. And here we saw something ahead.

It looked like a jacket or something thrown in the middle of the road, and we weren't scared at all. Someone even tried to joke. And then this something moved. We tensed. For a second you could still think it was a play of shadows in the moonlight. But this something moved again, and now it was completely clear—it was moving. Coming toward us, awkwardly waddling.

"A dog!" someone said, and everyone stared at the moving shadow, thinking how dangerous it was. It happened that I was the first to make out in the shadow's strange movements the granny's lopsided gait.

"Gorbosia..." I exhaled, and a moment later it became obvious: the granny had managed to come out ahead of us. She was walking briskly in our direction, gripping the huge axe with her larger arm.

Letting out a frightened cry, our little company scattered like a flock of sparrows. Many weren't afraid to hide in the cemetery, which an hour ago they would have called the scariest place in the area. Only I alone stood there, unable to tear my gaze from the asymmetric and strange granny's movements. As if they'd made me drink three liters of dissolved gelatin and it had frozen in my esophagus—and here I'd barely found a position that allowed me to somehow breathe, and I didn't dare move...

From somewhere far away the wind brought my name, shouted scattered by several children's voices, and also, it seems, the word "run," but I heard almost none of this. I carefully breathed, trying not to choke on that jelly-like fear. And watched. Watched with widely

Page 201

🇺🇦 Ukrainian

2245 chars • 373 words
розплющеними очима, як місяць промальовує на кульгавій тіні риси бабиного обличчя. Її великий нерівний ніс, і запалі щоки, і якусь дивну недоречну посмішку на тонких губах. Останніми місячне сяйво позначило її очі, і я здригнувся, коли роздивився цей погляд. «Не дружить з головою», — сказав мамин голос у моєму мозку, і я геть чітко усвідомив: так і є!
 
Вона вб’є мене, ні на мить не задумавшись ні про суть цього вчинку, ні про наслідки. Їй залишалося кілька кроків. Трохи незграбних, проте напрочуд легких і швидких кроків.
 
Кілька нерівномірних рухів її широких плечей. І ось уже сокира злетіла вгору по широкій дузі й плавно попливла до моєї голови. Я стежив за нею самими очима.
 
А баба, нестерпно повільно ступаючи, затягла своє бойове «і-і-их!». Мене не можна вбивати, я ж іще дитина… Я часто згадую той момент.
 
Саме оту секунду. І те, як за мить наді мною луснула оболонка міхура з уповільненим часом. І відразу наче хтось невидимий смикнув мене за комір і крикнув у вухо: «Назад!» — я різко відхилився (ледь-ледь) і відчув, як по моїй голові провели чимось гладким. «Не боляче! — промайнула несподівана і навіть радісна думка. — Виявляється, це не боляче!» Не пам’ятаю, як кинувся бігти.
 
Як розвертав своє тіло, ще секунду тому таке незграбне й важке. Пам’ятаю вже, як чимдуж мчуся, ледве торкаючись бетону. Щось тепле й мокре тече в мене по шиї, і я чомусь думаю, що це піт, хоча в той-таки момент у голові досі стукає радісна думка: «Не боляче!
 
Виявляється, це не боляче!». Мені фантастично пощастило. Верхній край добре наточеного леза залишив глибоку подряпину над вухом, оце й усе.
 
Дорослі (і батьки, і лікарі, і всі, хто почує цю історію) ще багато років журитимуться й казатимуть, що вистачило б пів сантиметра — і тонка скронева кістка була б розсічена, як яєчна шкаралупа. А я щоразу думатиму про те, як майже дозволив себе вбити. Як завмер, так наче моя смерть була чимось завбаченим.
 
Як у найостанніший момент (останній з усіх можливих) я раптом вирішив жити. І збагнув, що це рішення — легке й прекрасне. Просто жити.
 
Горбошию після цього випадку визнали небезпечною й ізолювали для примусового лікування… — У такому стані в тебе можна встромити ніж по самісіньке руків’я — навіть не відчуєш! — почув я голос Вандлик.

🇬🇧 English

opened eyes as the moon traced on the limping shadow the features of the granny's face. Her large uneven nose, and sunken cheeks, and some strange inappropriate smile on thin lips. Last the moonlight marked her eyes, and I shuddered when I made out that gaze. "Not right in the head," my mother's voice said in my brain, and I understood very clearly: yes, it's true! She'll kill me without thinking for a moment about either the essence of this act or the consequences.

A few steps remained. A few awkward but remarkably light and quick steps. A few uneven movements of her wide shoulders. And now the axe had already flown up in a wide arc and smoothly floated toward my head. I followed it only with my eyes. And the granny, unbearably slowly stepping, drew out her battle cry "e-e-ekh!". I can't be killed, I'm still a child...

I often remember that moment. Exactly that second. And how a moment later the shell of a bubble with slowed time burst over me. And immediately as if someone invisible jerked me by the collar and shouted in my ear: "Back!" I sharply leaned back (barely) and felt something smooth pass over my head. "Doesn't hurt!" flashed an unexpected and even joyful thought. "Turns out it doesn't hurt!"

I don't remember how I rushed to run. How I turned my body, a second ago so clumsy and heavy. I remember already running with all my might, barely touching the concrete. Something warm and wet flows down my neck, and I for some reason think it's sweat, though at that same moment in my head the joyful thought still pounds: "Doesn't hurt! Turns out it doesn't hurt!"

I was fantastically lucky. The upper edge of the well-sharpened blade left a deep scratch above my ear, that's all. Adults (both parents and doctors, and everyone who heard this story) would worry and say for many more years that half a centimeter would have been enough—and the thin temporal bone would have been split like an eggshell. And I'd think each time about how I almost let myself be killed. How I froze as if my death was something foreseen. How at the very last moment (the last of all possible) I suddenly decided to live. And realized this decision—is easy and beautiful. Simply to live.

After this incident Gorbosia was declared dangerous and isolated for forced treatment...

"In such a state you could stick a knife in up to the hilt—you wouldn't even feel it!" I heard Vandlik's voice.

Page 202

🇺🇦 Ukrainian

1937 chars • 324 words
«Не боляче! — відгукнувся в моїй голові мій власний дитячий голосок. — Виявляється, це не боляче!» — Ти слухаєш чи ні? Я квапливо кивнув: — Так. Ніж по руків’я, навіть не відчуєш, — і розсіяно додав: — Або сокиру… — І це, лейтенанте, хріново! — підсумувала Вандлик. — Якщо так реагує дорослий чоловік — це невиправно.
 
Бо значить, що цей чоловік — ні до чого не придатний солдат! Але таке легко перевірити в нейроконструкторі. Значно гірше — коли ти підсів.
 
Це не перевіриш, а шкоди від такого бійця може бути навіть більше. — Підсів на страх? — я остаточно втратив нитку її міркувань. — Чи ви про кокаїн? — Та немає значення! Запам’ятай, Гілелю, страх чи кокс — ефект однаковий. Я спробував осмислити це.
 
Потім усміхнувся. — Ви серйозно? — Абсолютно. Тривале вживання кокаїну спричиняє глухоту й зорові галюцинації. А страх…
 
Постійний страх… Він робить глухим до голосу розуму, і бачиш ти в усьому тільки те, що хочеш побачити. Навіть не так.
 
Ти бачиш те, що боїшся побачити. Отже, не здатен уже ні аналізувати, ні ухвалювати рішень. Ти вже не з нашої реальності.
 
Тепер усміхалася Вандлик, задоволена таким влучним порівнянням. — Нащо ви мені це розповідаєте, мем? — я раптом насторожився, усвідомивши, що Вандлик не стала би просто так зі мною теревенити. — Бо я відчуваю це в тобі, Гілелю. Не знаю, на який саме страх, але ти підсів. І схоже, міцно…
 
Тієї секунди я побачив перед собою обличчя батька, коли він зробив крок у відчинене вікно. Одна його нога ще стояла на підвіконні, а руки рефлекторно намагалися вхопитися бодай за щось, але тіло вже занадто сильно схилилося над безоднею… На його губах досі грали решточки дурнуватої посмішки…
 
Але в очах уже були благання й жах. Ця уявна картинка зринала в моїй свідомості часто. Частіше за багато реальних спогадів.
 
Але тоді, розмірковуючи з Вандлик про схожість страху й кокаїну, я вперше зрозумів, що насправді батькове обличчя, яке я собі уявляв, завжди було моїм власним…

🇬🇧 English

"Doesn't hurt!" my own childish voice responded in my head. "Turns out it doesn't hurt!"

"Are you listening or not?"

I hastily nodded:

"Yes. Knife to the hilt, you wouldn't even feel it," and absentmindedly added: "Or an axe..."

"And that, lieutenant, is crap!" Vandlik summed up. "If an adult man reacts like that—it's incurable. Because it means this man is a useless soldier! But that's easy to check in the neurodesigner. Much worse—when you're hooked. You can't check that, and the harm from such a fighter can be even greater."

"Hooked on fear?" I'd completely lost the thread of her reasoning. "Are you talking about cocaine?"

"Doesn't matter! Remember, Gilel, fear or coke—the effect is the same."

I tried to comprehend this. Then smiled.

"Are you serious?"

"Absolutely. Long-term cocaine use causes deafness and visual hallucinations. And fear... Constant fear... It makes you deaf to the voice of reason, and you see in everything only what you want to see. Not even that. You see what you're afraid to see. Therefore, you're no longer capable of either analyzing or making decisions. You're no longer from our reality."

Now Vandlik smiled, satisfied with such an apt comparison.

"Why are you telling me this, ma'am?" I suddenly became wary, realizing Vandlik wouldn't just chat with me for no reason.

"Because I sense it in you, Gilel. I don't know what exact fear, but you're hooked. And it seems, badly..."

At that second I saw before me Father's face when he took a step into the open window. One of his legs still stood on the windowsill, and his hands reflexively tried to grab at least something, but his body had already tilted too strongly over the abyss... On his lips still played the remnants of a foolish smile... But in his eyes were already pleading and horror. This imaginary picture surfaced in my consciousness often. More often than many real memories. But then, reasoning with Vandlik about the similarity of fear and cocaine, I first understood that actually Father's face I imagined had always been my own...

*

Page 203

🇺🇦 Ukrainian

1513 chars • 263 words
— Агов! Ірмин голос одразу розбудив мене, але, щоб усвідомити, де я, знадобився час. — Я не сплю, — нарешті відповів і машинально торкнувся шраму під волоссям. «Підсів і, схоже, міцно», — пролунали в моїй голові слова Вандлик. — Приїхали? — я спробував щось роздивитися через оглядові щілини, але бачив лише стіну тайги. — Саме так… — якось похмуро відповіла Ірма. — Куди? — Узагалі приїхали, — тихо сказала вона. — Капець… Акумулятор здох. — Як це? — я подивився на годинник і потер скроні, намагаючись порахувати, скільки ми їхали.
 
Ще немає й дванадцятої. Отже, не так і багато… — Мабуть, механічне ушкодження, — відповіла Ірма, звіряючись із бортовим комп’ютером. — Споживання електродвигуна виросло на шістсот відсотків. — На скільки?! — А я ще думаю, чого він так гуде… — Твою ж матрицю… — я відчинив люк, щоб подивитися на небо. Було хмарно. — З таким сонцем будемо заряджатися до завтра… — Я не брала сонячні батареї, — сказала Ірма. — Як не брала? — Офіційно, ми в рейді з перевірки відеопасток, пам’ятаєш?
 
Як би я пояснила, нащо мені батареї? Я застогнав: — І що будемо робити, га? Кинемо всюдихід тут?!
 
Ірма відкинулася на спинку сидіння й заплющила очі. — Невже?! Навіть «вибач» не скажеш? — думаю, я злився на неї весь цей час, іще з моменту, коли знайшов у Віри пилок. — Або, скажімо, «ми по вуха в лайні через мою пристрасть до авантюр»! — Вибач, ми по вуха в лайні через мою пристрасть до авантюр, — беземоційно повторила Ірма, не розплющуючи очей. — Сказитися… — буркнув я й виліз із всюдихода.

🇬🇧 English

"Hey!"

Irma's voice immediately woke me, but to realize where I was took time.

"I'm not sleeping," I finally answered and mechanically touched the scar under my hair. "Hooked and, it seems, badly," Vandlik's words sounded in my head.

"Did we arrive?" I tried to make out something through the viewing slits, but saw only a wall of taiga.

"Exactly so..." Irma answered somehow gloomily.

"Where?"

"We've arrived in general," she said quietly. "Shit... The battery died."

"How's that?" I looked at the clock and rubbed my temples, trying to calculate how long we'd been driving. Not even noon yet. So not that much...

"Probably mechanical damage," Irma answered, checking with the onboard computer. "Electric motor consumption increased six hundred percent."

"By how much?!"

"And I was wondering why it was humming so much..."

"Your matrix... " I opened the hatch to look at the sky. It was cloudy. "With such sun we'll be charging till tomorrow..."

"I didn't bring solar batteries," Irma said.

"You didn't bring them?"

"Officially, we're on a raid checking video traps, remember? How would I explain why I need batteries?"

I groaned:

"And what will we do, huh? Leave the rover here?!"

Irma leaned back in her seat and closed her eyes.

"Really?! You won't even say 'sorry'?" I think I'd been angry at her this whole time, since the moment I found pollen at Vira's. "Or, say, 'we're in deep shit because of my passion for adventures'!"

"Sorry, we're in deep shit because of my passion for adventures," Irma repeated emotionlessly without opening her eyes.

"Go crazy..." I muttered and climbed out of the rover.

Page 204

3

🇺🇦 Ukrainian

1893 chars • 298 words
23 Ми стояли в центрі якоїсь долини чи… Можливо, колись це було русло широкої ріки: дерева росли обабіч порослого невисоким чагарником проходу, що нагадував просіку. Я про всяк випадок закрив забрало шолома й зістрибнув зі всюдихода.
 
Приземлився несподівано жорстко. Удар відгукнувся гулом в усьому скафандрі. Замість ґрунту під ногами, попри траву, було щось тверде і рівне.
 
Здивовано нахилився, щоб роздивитися, аж ось верхня частина скафандра немислимим чином переважила, і я загримів головою вперед. «Добре, що закрив шолом», — устиг подумати, перш ніж устромився в землю, як страус. — Усе в порядку? — пролунав у навушниках Ірмин голос. Спробував підвестися, але не зміг. Ситуація була така безглузда, що я зареготав, уже здогадуючись, у чому річ. — Що? — знову пролунав Ірмин голос. — Ти впав?
 
Я намагався випростатися, але нічого не вийшло — так і стояв навкарачки, упершись головою в землю, і безпорадно реготав. — Що там?! Що ти робиш? У такому положенні я не міг бачити всюдихода, самі лише гусениці, тому не встиг зупинити Ірму.
 
Уже коли її черевики дзвякнули по броні, я здогадався, що вона збирається зістрибнути. — Ірмо, не треба! Це магніт! Але було запізно.
 
Очевидно, стривожена, вона стрибнула дужче й далі за мене. І випросталася долілиць із таким гуркотом, ніби покотилося металеве відро. Я знову зареготав, ми обоє мали дурнувато-смішний вигляд. — Що за довбаний пеніс…
 
Чого ти іржеш! — Ірма лаялася через слово. — Я не можу встати, трахана матриця… Можеш допомогти, курва мама? Аварійна застібка піді мною, не дістану…
 
У такому положенні її шанси звільнитися самостійно були мінімальні. Якби я лежав так само, наша ситуація була б зовсім не смішна. Я перевалився на бік, і магнітне поле послужливо потягнуло мене праворуч на дивне покриття.
 
Заледве відірвавши одну руку, я дотягнувся до важеля аварійного скидання й за секунду вибрався зі скафандра, як із панцира.

🇬🇧 English

We stood in the center of some valley or... Maybe once it was the bed of a wide river: trees grew on both sides of a passage overgrown with low shrubs that resembled a clearing. Just in case I closed my helmet visor and jumped off the rover.

I landed unexpectedly hard. The impact echoed with a boom throughout the exosuit. Instead of soil under my feet, despite the grass, was something hard and even. I bent down in surprise to examine it, and here the upper part of the exosuit impossibly outweighed, and I crashed head first. "Good thing I closed the helmet," I managed to think before I stuck into the ground like an ostrich.

"Everything okay?" Irma's voice sounded in the headphones.

I tried to get up but couldn't. The situation was so absurd I burst out laughing, already guessing what the matter was.

"What?" Irma's voice sounded again. "Did you fall?"

I tried to straighten up but nothing worked—I stood on all fours with my head stuck in the ground, and helplessly laughed.

"What's there?! What are you doing?"

In this position I couldn't see the rover, only the treads, so I didn't manage to stop Irma. Only when her boots clanged on the armor did I guess she was about to jump off.

"Irma, don't! It's a magnet!"

But it was too late. Obviously alarmed, she jumped harder and farther than me. And sprawled face down with such a crash as if a metal bucket had rolled. I laughed again, we both had a foolish-funny appearance.

"What the fucked penis... Why are you neighing! " Irma swore every other word. "I can't get up, fucked matrix... Can you help, fucking mama? The emergency fastener is under me, can't reach..."

In this position her chances of freeing herself were minimal. If I were lying the same way, our situation would be not funny at all. I rolled onto my side, and the magnetic field helpfully pulled me right onto the strange surface. Barely tearing off one arm, I reached the emergency release lever and in a second got out of the exosuit like from a shell.

Translation Notes (Page 204)

Original: "довбаний пеніс"
Question: Vulgar oath literally "fucked penis"
Translation: "fucked penis"
Original: "трахана матриця"
Question: Sci-fi curse using "matrix" instead of religious term
Translation: "fucked matrix"
Original: "курва мама"
Question: Vulgar oath
Translation: "fucking mama"