Chunk 19

Pages 217-228 • 12 pages 23 notes

← Back to Overview

Page 217

2

🇺🇦 Ukrainian

2072 chars • 338 words
— Триматимеш мене за ноги, — пояснила Ірма. — Якщо там неможливо буде пролізти, то витягнеш. І вона, не гаючи часу, пірнула в лаз. Я обхопив її щиколотки. — Відпускай! — крикнула й одразу втягла ноги.
 
Я зазирнув. У трубі показалося її обличчя. — Лягай на спину й лізь лицем угору! — сказала вона. — Тут стіна з таких же гнізд. Можна спуститися, як по драбині.
 
Ми опинилися в гігантській шахті, куди вели лази з інших приміщень. Світло проникало згори — даху не було, і я навіть міг розрізнити хмари. Стіна шахти складалася з безлічі восьмигранних стільників.
 
Порівняння з вуликом тепер уже стало нав’язливим. Крім того, перетинки між гніздами густо поросли якимось місцевим аналогом мохів і навіть травою, а зверху по них безперервно струменіла вода, яка далеко внизу з’єднувалася в струмочки, а ще нижче утворювала щось на кшталт зовсім прозорого, більше схожого на дощ, водоспаду. — Звідки вода? Конденсат? — Ймовірно, — відповіла Ірма. — Будівля дуже висока… — То це все-таки будівля? — Так.
 
Вони використовують її для своєї колонії, але побудувати таке не змогли б. Пам’ятаючи нашу розмову, я не наважився уточнювати, хто «вони». Мабуть, зараз і справді краще не знати.
 
І ми стали спускатися. Ставити носки черевиків у гнізда було досить зручно, але триматися доводилося за перетинки. Так ніби ми лізли по величезному книжковому стелажу.
 
Що й казати, моя нечутлива рука ускладнювала спуск удесятеро. Я не міг адекватно оцінити, наскільки міцно тримаюся, й кожного разу щосили стискав пальці. Кисть стало викручувати від болю вже хвилини за три.
 
З лівою ситуація була не набагато краща, бо, не довіряючи правій, я змушений був навантажувати її подвійно… Дуже скоро перспектива впасти в шахту здавалася мені не лише неминучою, але й у чомусь приємною — сил триматися майже не залишилося. Вода наскрізь промочила одяг, але найгірше — вона налилася у взуття, зробивши його набагато важчим. — Ти як? — запитала Ірма, ніби відчувши мій стан. — Поки що не впав… — я намагався, щоб це пролунало як жарт, але не впевнений, що вдалося — занадто жалібно пролунало це «поки

🇬🇧 English

"You'll hold my legs," Irma explained. "If it's impossible to crawl through there, you'll pull me out."

And she, without wasting time, dove into the passage. I grabbed her ankles.

"Let go!" she shouted and immediately pulled her legs in.

I peered in. Her face appeared in the pipe.

"Lie on your back and climb face-up!" she said. "There's a wall here with the same nests. You can descend like a ladder."

We found ourselves in a gigantic shaft that passages led into from other rooms. Light penetrated from above—there was no roof, and I could even make out clouds. The wall of the shaft consisted of countless octagonal cells. The comparison to a beehive now became obsessive. Besides that, the partitions between nests were thickly overgrown with some local analog of moss and even grass, and water continuously streamed down them from above, which far below joined into streams, and even lower formed something like a completely transparent, more like rain, waterfall.

"Where's the water from? Condensation?"

"Probably," Irma answered. "The building is very tall..."

"So this is still a building?"

"Yes. They use it for their colony, but they couldn't have built something like this."

Remembering our conversation, I didn't dare clarify who "they" were. Probably now it really was better not to know. And we began to descend.

Putting the toes of my boots in the nests was quite convenient, but I had to hold on to the partitions. It was as if we were climbing down a huge bookshelf. Needless to say, my numb hand made the descent ten times harder. I couldn't adequately assess how firmly I was holding on, and each time I squeezed my fingers with all my might. My wrist started twisting with pain after about three minutes. With my left the situation wasn't much better, because not trusting my right, I was forced to load it double... Very soon the prospect of falling down the shaft seemed to me not only inevitable but in some way pleasant—I had almost no strength left to hold on. Water soaked my clothes through, but worst of all—it filled my boots, making them much heavier.

"How are you doing?" Irma asked, as if sensing my condition.

"Haven't fallen yet..." I tried to make it sound like a joke, but I'm not sure I succeeded—this "yet" sounded too pitiful.

Translation Notes (Page 217)

Original: "восьмигранних стільників"
Question: Literally "octagonal cells" - honeycomb structure terminology
Translation: "octagonal cells"
Original: "аналогом мохів"
Question: "Analog of moss" - alien plant comparison
Translation: "local analog of moss"

Page 218

2

🇺🇦 Ukrainian

2150 chars • 343 words
що». Я гарячково думав, що можна вдіяти. Ірма сильно випередила мене, бо я весь час зупинявся, по черзі відпускаючи то праву, то ліву руку, щоб дати м’язам можливість хоч трохи відновитися.
 
Зараз вона була метрів на сім нижче. Праворуч від мене рослинність на стільнику була густіша, ніж скрізь. Очевидно, на ту стіну частіше світило сонце.
 
Навіть траплялися гілки чагарнику — такого ж, як ззовні. Це повинно полегшити спуск — буде за що нормально взятися. — Ірмо, — попередив я. — Я переміщуся. — Будь обережний! Насправді рухатися вбік виявилося легше, ніж униз, і я пішов досить бадьоро.
 
Найближчий кущ мав надійний вигляд, але я, звісно, спершу обережно за нього посмикав. Імовірно, коріння рослин проникало просто в матеріал, з якого цей стільник зліплений, тож можна братися. Діло пішло швидше.
 
За гілки я міг легко хапатися навіть своєю нечутливою правою. Лівою брався за стінки гнізд, не надто покладаючись на міцність коріння. Ірма була трохи лівіше й нижче, і я швидко скорочував відстань.
 
Ми подолали вже більше ніж половину. До низу, як я міг оцінити, залишалося метрів п’ятдесят. А потім усе пішло не так.
 
Думаю, річ саме в нечутливості шкірного покриву — я не зрозумів, що кора згнила й просто знялася, як обгортка цукерки. Відчув це занадто пізно. Рука ковзнула, залишаючи за собою голу білу гілку.
 
Я переніс вагу на ліву, але пальці не втрималися на мокрій перетинці. Інстинктивно я відразу схопився обома руками за основу клятого стебла, і цього разу міцно, але встиг занадто сильно відхилитися назад. Вийшло, що смикнув кущ усією вагою.
 
І коріння не витримало. Пролунав тихий тріск. Кущ опинився в моїх руках.
 
Я замахав руками, намагаючись не дати тілу відділитися від стіни, але було пізно. По-зрадницькому зіскочили носаки черевиків. Подих застряг у моїх грудях.
 
Я досі намагався за щось ухопитися, аж ось поросла травою стіна раптом стрімко кинулася нагору. «Усіх підвів, — чомусь подумав я. — Віру, Ельзу й навіть Ірму. Я всіх підвів…» Промайнувши, ця думка стиснулася в мені до крихітної розпеченої вуглинки. Як уперше на американських гірках, коли жах втискає тебе в рамки «тут і зараз» кожної конкретної секунди, не

🇬🇧 English

I feverishly thought about what I could do. Irma had gotten far ahead of me because I kept stopping, alternating releasing first my right, then my left hand to give my muscles a chance to recover at least a little. Now she was about seven meters below. To my right the vegetation on the cells was thicker than everywhere else. Obviously that wall got more sunlight. There were even shrub branches—the same kind as outside. This should make the descent easier—something normal to grab onto.

"Irma," I warned her. "I'm moving over."

"Be careful!"

Moving sideways actually turned out easier than down, and I went quite briskly. The nearest bush looked reliable, but of course I tugged on it cautiously first. Probably the plant roots penetrated right into the material this cell was molded from, so it was safe to grab.

Things went faster. I could easily grab branches even with my numb right hand. With my left I held onto the nest walls, not relying too much on the root strength. Irma was a bit to the left and below, and I was quickly closing the distance. We'd already covered more than half. To the bottom, as I could estimate, about fifty meters remained. And then everything went wrong. I think it was precisely the numbness of my skin—I didn't realize the bark had rotted and simply peeled off like a candy wrapper. I felt it too late. My hand slipped, leaving behind a bare white branch. I transferred my weight to the left, but my fingers didn't hold on the wet partition. Instinctively I immediately grabbed with both hands at the base of the cursed stem, and firmly this time, but I'd leaned back too far. It turned out I jerked the bush with my full weight. And the roots couldn't hold.

A quiet crack sounded. The bush ended up in my hands. I waved my arms, trying not to let my body separate from the wall, but it was too late. The toes of my boots treacherously slipped off. Breath stuck in my chest. I still tried to grab onto something, when the grass-covered wall suddenly rapidly rushed upward.

"I let everyone down," I somehow thought. "Vira, Elza, and even Irma. I let everyone down..." Flashing by, this thought compressed in me to a tiny glowing ember. Like the first time on a roller coaster, when terror presses you into the framework of "here and now" of each specific second, not

Translation Notes (Page 218)

Original: "книжковому стелажу"
Question: Literally "book shelf/rack" - metaphor for climbing structure
Translation: "bookshelf"
Original: "як обгортка цукерки"
Question: Literally "like candy wrapper" - bark peeling metaphor
Translation: "like a candy wrapper"

Page 219

🇺🇦 Ukrainian

1888 chars • 303 words
даючи можливості не лише думати, але й усвідомлювати. Тільки на гірках ти знаєш, що все буде добре… Я знову міг бачити небо далеко вгорі — мене остаточно перекинуло спиною вниз.
 
Вона схопила мене за лямку розвантажувального жилета й притиснула до стіни. Я й далі ковзав, і шорсткі краї стільника обдерли мені губи й ніс. А потім завис.
 
Тієї ж секунди міцно вчепився за перетинки, миттєво знайшовши опору ногам. Паніка спалахнула жовтогарячими язиками полум’я, розтікаючись по тілу лоскотливим бажанням діяти. — Стоїш? — звідкись здалеку пролунав Ірмин голос. — Так! — відповів я. — Мені треба відпочити. І, перш ніж вона щось сказала, я, дивуючись власній спритності, поліз праворуч вгору до найближчого отвору в стіні стільника.
 
Страх зробив мене чіпким, як ящірка, і навіть нечутлива права не могла сповільнити мій темп. Через кілька секунд легко пробрався у вузький лаз й одразу впав поверх гнізд у такій самій «кімнаті з вікном», як та, через яку ми ввійшли. Живий.
 
Я — живий. Кров стікала по губах і здавалася солодкою на смак. Я сплюнув.
 
Якийсь час просто лежав, відчуваючи, як кров збирається на підборідді теплими краплями, і намагався придушити непогамовне бажання кричати. Адреналін… Це просто адреналін…
 
Зашурхотіла одягом Ірма, протискуючись услід за мною. Я заплющив очі, усвідомивши, що в голові запаморочилося, і якийсь час просто лежав. Ірма мовчала.
 
Серцебиття пульсувало у вухах і було єдиним звуком та єдиним відчуттям ще хвилини зо дві, а потім я став потроху повертатися до реальності. Прийшов біль в обдерті губи. Стукіт серця більше не глушив навколишніх звуків, і я почув, як в одному з гнізд — десь біля моєї голови — щось заплюскотіло.
 
Про всяк випадок сів. Права кисть нила від напруги, і я почав розтирати її, притиснувши до грудей. — Ти як? — заклопотано спитала Ірма. — Дивлячись із чим порівнювати… Якщо зважити, що живий, — чудово.
 
До речі, дякую.

🇬🇧 English

allowing the possibility not only to think but to comprehend. Except on a roller coaster you know everything will be fine...

I could see the sky far above again—I'd finally been flipped onto my back.

She grabbed me by the strap of the load-bearing vest and pressed me against the wall. I kept sliding, and the rough edges of the cells scraped my lips and nose. And then I hung suspended. That same second I clung firmly to the partitions, instantly finding footing. Panic flared up in yellow-hot tongues of flame, spreading through my body in a ticklish desire to act.

"Are you stable?" Irma's voice sounded from somewhere far away.

"Yes!" I answered. "I need to rest."

And before she said anything, I, surprised by my own agility, climbed right and up to the nearest opening in the cell wall. Fear made me clingy as a lizard, and even my numb right hand couldn't slow my pace. In a few seconds I easily made my way through the narrow passage and immediately fell on top of nests in the same kind of "room with window" as the one we'd entered through. Alive. I'm alive. Blood ran down my lips and tasted sweet. I spat. For some time I just lay there, feeling blood collecting on my chin in warm drops, and tried to suppress an uncontrollable desire to scream. Adrenaline... It's just adrenaline...

Irma rustled with her clothes, pushing through after me. I squinted, realizing my head was spinning, and just lay for a while. Irma was silent. My heartbeat pulsed in my ears and was the only sound and only sensation for another two minutes or so, and then I gradually started returning to reality.

Pain came to my scraped lips. The pounding of my heart no longer drowned out surrounding sounds, and I heard something splash in one of the nests—somewhere by my head. Just in case I sat up. My right wrist ached from the strain, and I began rubbing it, pressing it to my chest.

"How are you?" Irma asked with concern.

"Depends what you compare it to... Considering I'm alive—wonderful. By the way, thank you."

Page 220

3

🇺🇦 Ukrainian

1601 chars • 289 words
Вона проігнорувала подяку, насупилася, взяла мене за підборіддя й подивилася в очі: — Ти потрібен мені. Сама я не виберуся. — Розумію… — А з тобою на плечах — тим більше. — Я буду обережний, Ірмо. Рука зіслизнула, і…
 
Але вона не слухала. Без додаткових пояснень Ірма дістала пластиковий флакон і простягнула мені. — Зараз? — мені хотілося бодай трохи відтягнути цей момент. — Ми не знаємо, що нас чекає. А ти стаєш тягарем.
 
Це було жорстоко, але, боюся, справедливо. — Може, хоча б до вечора почекаємо… — Ні, — хитнула головою Ірма. — Добре було б, якби ти ще вчора закинувся — якщо взяти до поваги, що для тривалого ефекту потрібен час. — До уваги… — ледь чутно пробурмотів я. Може, її правда. Бо я — наче той засуджений на смерть з анекдоту: «Сигару?» — пропонує йому кат перед стратою. «Хочете, щоб я помер від раку?!» — Швидше, — поквапила Ірма. — Це стрьомне місце.
 
М’яко кажучи, дуже стрьомне. І вона тицьнула мені флакон. — Одне натискання і вдих. Ну!
 
Він був теплий від її тіла. Ніби живий… — Зажди, не тисни так на мене… Дай кілька секунд подумати…
 
Кров знову зібралася в мене в роті, і я сплюнув. — Ні! — вона раптом подалася вперед і вдарила мене долонькою по губах. — Не можна кров’ю!!! Ірма стала оглядати підлогу, намагаючись побачити, куди потрапив мій плювок. І тут її очі округлилися. — От гівно собаче!!!
 
Річ була вже не в плювку. Кров натекла в одне з гнізд, ще коли я приходив до тями, лежачи на животі. І тепер Ірма дивилася туди, як на ворота в пекло. — Скільки ми тут…
 
Хвилину? — це був не вигук, а запитання. І, судячи з її інтонації, від відповіді залежало дуже багато.

🇬🇧 English

She ignored the thanks, frowned, took me by the chin and looked into my eyes:

"I need you. I can't get out alone."

"I understand..."

"And with you on my shoulders—even less so."

"I'll be careful, Irma. My hand slipped and..."

But she wasn't listening. Without additional explanation Irma took out the plastic bottle and held it out to me.

"Now?" I wanted to at least delay this moment a bit.

"We don't know what awaits us. And you're becoming a burden."

It was cruel, but I'm afraid fair.

"Maybe at least wait until evening..."

"No," Irma shook her head. "It would have been good if you'd taken it yesterday—if you take into respect that prolonged effect requires time."

"Into account..." I muttered barely audibly.

Maybe she's right. Because I'm like that condemned man from the joke:

"Cigar?" the executioner offers him before execution.

"You want me to die of cancer?!"

"Faster," Irma hurried. "This is a creepy place. To put it mildly, very creepy."

And she thrust the bottle at me.

"One press and inhale. Come on!"

It was warm from her body. As if alive...

"Wait, don't pressure me so much... Give me a few seconds to think..."

Blood collected in my mouth again, and I spat.

"No!" she suddenly leaned forward and slapped me on the lips with her palm. "Not with blood!!!"

Irma started examining the floor, trying to see where my spit landed. And then her eyes widened.

"Oh dog shit!!!"

It wasn't about the spit anymore. Blood had dripped into one of the nests while I was coming to, lying on my stomach. And now Irma was looking there as if at the gates of hell.

"How long have we been here... A minute?" this wasn't an exclamation but a question. And judging by her intonation, the answer mattered a great deal.

Translation Notes (Page 220)

Original: "взяти до поваги"
Question: Irma's malapropism - should be "взяти до уваги" (take into account)
Translation: "take into respect"
Original: "анекдоту"
Question: Reference to condemned prisoner/executioner joke about cigar
Translation: "joke"
Original: "стрьомне місце"
Question: Slang for "creepy/scary" - possibly military/youth slang
Translation: "creepy place"

Page 221

3

🇺🇦 Ukrainian

1521 chars • 268 words
— Або три, — непевно сказав я. — Валимо! — вона схопилася на ноги. — Вони зараз вилупляться. — Добре, — я підвівся й відразу зрозумів, що переоцінив свої сили. Усе тіло гуло від напруги. Руки після надлишку адреналіну тремтіли, коліна були ватяні. — Це гніздо смертожуків, — сказала вона, дивлячись мені просто в очі. — Усе це — колонія личинок.
 
У кожному гнізді — теплокровна тварина. Паралізована, але жива. Личинка жере її, аж поки виростає, а потім вилазить — через рот.
 
Але вона занадто велика, щоб пролізти. Хазяїн помирає саме в цей момент. — Що ти плетеш, Ірмо! Нафіга це зараз?! — Щоб ти усвідомив, що з тобою буде!
 
Цієї пори року личинки саме дозріли. Свіжа кров змусить вилізти. Якщо ми тут три хвилини, у нас є ще стільки ж або менше!
 
А потім гнізда відкриються й звідти полізуть молоді жуки. — То валимо! — Ти не зможеш, дурбецало! Не розумієш?! Наздоженуть і зроблять інкубатором для нових личинок!
 
У нас мало патронів! Ти чуєш чи нє?! Вона важко дихала, як після бігу, дивлячись на мене з люттю й жалістю водночас.
 
Потім вихопила з моєї руки пластиковий флакон і тицьнула до самого обличчя. — Ну! — закричала вона. — Ще майже хвилина потрібна, щоб подіяло! Я взяв флакон, але все ще зволікав. — Будь ласка, — сказала Ірма. — Це як сильний допінг… І це — твій шанс…
 
Десь під ногами гучно ляснуло. Кришка одного з гнізд луснула, і дві пари чорних хітинових лап одразу вчепилися за край. Ірма вихопила пістолет і вистрілила в гніздо.
 
А я рішуче встромив носик спрею собі в ніздрю. «Свитсь — ш-ш-ш». 26

🇬🇧 English

"Or three," I said uncertainly.

"Let's go!" she jumped to her feet. "They're about to hatch."

"Okay," I got up and immediately realized I'd overestimated my strength. My whole body hummed with strain. My hands trembled from excess adrenaline, my knees were cotton.

"This is a death beetle nest," she said, looking me straight in the eyes. "All this is a colony of larvae. In each nest is a warm-blooded animal. Paralyzed but alive. The larva eats it until it grows, and then crawls out—through the mouth. But it's too big to fit through. The host dies at precisely this moment."

"What are you going on about, Irma! Why this now?!"

"So you understand what will happen to you! This time of year the larvae have just matured. Fresh blood will force them out. If we've been here three minutes, we have that much or less! And then the nests will open and young beetles will crawl out."

"Then let's go!"

"You can't, you dumbass! Don't you understand?! They'll catch up and turn you into an incubator for new larvae! We don't have many bullets! Do you hear me or not?!"

She was breathing hard, as if after running, looking at me with fury and pity at the same time.

Then she snatched the plastic bottle from my hand and thrust it right to my face.

"Come on!" she screamed. "It still needs almost another minute to take effect!"

I took the bottle but still hesitated.

"Please," Irma said. "It's like strong doping... And it's your chance..."

Something banged loudly under our feet. The lid of one of the nests cracked, and two pairs of black chitinous legs immediately grabbed the edge. Irma whipped out her pistol and shot into the nest.

And I resolutely stuck the spray nozzle into my nostril.

"Svits—sh-sh-sh."

26

Translation Notes (Page 221)

Original: "смертожуків"
Question: "Death beetles" - alien insect species name
Translation: "death beetles"
Original: "дурбецало"
Question: Strong vulgar insult roughly "dumbass/blockhead"
Translation: "dumbass"
Original: "Свитсь — ш-ш-ш"
Question: Onomatopoeia for spray sound
Translation: "Svits—sh-sh-sh"

Page 222

2

🇺🇦 Ukrainian

2069 chars • 350 words
Щось сталося з моїм зором — це перше, що змінилося. Складно описати… Це як різниця між двовимірним зображенням і тривимірним.
 
Або — між тривимірним зображенням і реальністю… Не знаю, як ще пояснити. Зір наче перейшов на вищий рівень.
 
Я бачив усе в дрібних деталях. Міг із математичною точністю визначити відстань на око. Тіні відділилися від фактури, гра світла — від форми.
 
І поки я вертів головою, намагаючись звикнути до нового досконалого зору, виникли звуки. Тієї миті я став настільки багато всього чути, аж здалося, що попередні тридцять п’ять років був глухий. Як рухаються личинки в гніздах (і міг точно сказати, в яких саме), як вітер колише листя (як шелестить кожен окремий листок), як дихає на естакаді за вікном невідома мені істота.
 
Ірмине серце билося так гучно, що, здається, я б чув його через три стіни. І, нарешті, запахи. Це взагалі неможливо описати.
 
Бо я став не відчувати їх, а читати… — Ти в нормі? — запитала Ірма. «У нормі», — відповів я, дивлячись на свою руку. Я знову відчував. Ні, оніміння не зникло, але воно відступило — пальці знову могли відчувати дотики. — У нормі, — вимовив мій рот, і я зрозумів, що сказав це тільки зараз: крихітна частка секунди між думкою й словом розтяглася на тисячу разів. — Тоді ворушімося.
 
Ефект скоро мине. Вона казала це нестерпно довго, і я встигав прочитати слова по губах задовго до того, як вона їх вимовляла, відгадуючи за першими складами. — Краще помовч, — попросив я. — Це нестерпно. І поки мої губи вимовили це, я встиг подумати, що мені теж краще помовчати.
 
Я ніби сидів у величезному неповороткому вантажному шатлі, а не був у своєму тілі. Гучно луснуло одне з гнізд над нашими головами — десь посеред слова «нестерпно», — і я швидко взяв Ірму за лікоть, ледь посунувши. Усе не так погано — якщо докласти трохи зусиль, тіло рухалося досить швидко, хоч і незвично плавно.
 
Ірма ще здивовано зводила брови, коли зі стелі, повільно, як повітряна кулька, упав молодий смертожук — саме на те місце, де вона мить тому стояла. Я відфутболив його ще в повітрі, влучивши носаком у м’яке черевце.

🇬🇧 English

Something happened to my vision—that was the first thing that changed. Hard to describe... It's like the difference between a two-dimensional image and three-dimensional. Or—between a three-dimensional image and reality... I don't know how else to explain it. Vision seemed to move to a higher level. I saw everything in minute detail. Could determine distance by eye with mathematical precision. Shadows separated from texture, play of light—from form. And while I was turning my head, trying to get used to the new perfect vision, sounds emerged.

At that moment I began to hear so much all at once that it seemed the previous thirty-five years I'd been deaf. How larvae moved in nests (and could say exactly which ones), how wind swayed leaves (how each individual leaf rustled), how some creature unknown to me breathed on the overpass outside the window. Irma's heart beat so loudly that I think I'd hear it through three walls. And finally, smells. This is completely impossible to describe. Because I began not to sense them but to read them...

"Are you okay?" Irma asked.

"Okay," I answered, looking at my hand.

I could feel again. No, the numbness hadn't disappeared, but it had retreated—my fingers could feel touch again.

"Okay," my mouth said, and I realized I'd only said it now: the tiny fraction of a second between thought and word stretched out a thousandfold.

"Then let's move. The effect will pass soon."

She said this unbearably slowly, and I managed to read the words on her lips long before she uttered them, guessing from the first syllables.

"Better be quiet," I asked. "It's unbearable."

And while my lips said this, I managed to think I'd better be quiet too. It was as if I sat in a huge unwieldy cargo shuttle rather than being in my body. One of the nests above our heads cracked loudly—somewhere in the middle of the word "unbearable"—and I quickly took Irma by the elbow, barely pushing. Everything's not so bad—if I apply a bit of effort, the body moved quite quickly, though unusually smoothly. Irma was still raising her eyebrows in surprise when a young death beetle fell from the ceiling, slowly, like a balloon—right onto the spot where she'd stood a moment ago. I kicked it still in the air, hitting the soft abdomen with my toe.

Translation Notes (Page 222)

Original: "двовимірним зображенням і тривимірним"
Question: Describing enhanced vision as dimensional leap
Translation: "two-dimensional image and three-dimensional"
Original: "відфутболив"
Question: Slang for "kicked" - literally "footballed"
Translation: "kicked"

Page 223

2

🇺🇦 Ukrainian

2188 chars • 343 words
— Назад на стелажі? — запитав я. — Не встигнемо, — хитнула головою Ірма, і пасма її волосся колихнулися повільно, як у всіх цих сльозливих кіносценах. — За вікном дерево. Під пилком ти легко дострибнеш. Поки її губи вимовляли слово «під пилком», ще чотири десятки гнізд одночасно луснули — як попкорн.
 
Чимало — просто під нашими ногами. — Біжімо, — сказав я й кинувся до «вікна», скеровуючи за собою Ірму. Ніщо не зрівняється з цим відчуттям. Ніколи досі, ані в зоні малої сили тяжіння на інших планетах, ані навіть уві сні, не почувався таким рухливим і сильним.
 
Таким живим. Дуже віддалено це можна порівняти хіба з відчуттями шкільного дитинства, коли біжиш щодуху по вузькому довгому коридору, щоб хоч трохи позбутися накопиченої енергії, й миготіння світильників над головою створює відчуття, що от-от подолаєш звуковий бар’єр на швидкісній трасі. Я майже летів, зірвавшись стрілою до вікна.
 
І хоч думка обганяла тіло, воно більше не здавалося мені вантажним шатлом. Радше — потужним винищувачем. Ірма відстала зовсім трохи, залишивши позаду дощ зі смертожуків.
 
Я спіймав себе на думці, що хочу якнайдовше почуватися так, як зараз. Треба було стрибнути на сім з половиною метрів. Ніяких «близько» або «приблизно» — я зовсім чітко бачив, що від «вікна» і до гілки, за яку я повинен ухопитися рукою, сім метрів і п’ятдесят один сантиметр.
 
Навіть п’ятдесят один із гаком, але це вже неважливо. Два останні кроки я зробив трохи коротшими, щоб відштовхнутися правою ногою, безпомилково обравши кут стрибка. Вітер обдував лице.
 
У серці солодкою знемогою лоскотало відчуття волі. Я зібрався схопитися за гілку правою рукою, ані трохи не остерігаючись, що вона мене підведе. Суха шорстка кора ляснула по долоні.
 
Стиснув пальці лише трохи сильніше, ніж потрібно, щоб компенсувати недостатню чутливість. Інерція розвернула тіло, лясь — і ліва теж схопила свою гілку. Боже, яке блаженство!
 
Я легко вперся ногами у виступ стовбура. Ірма стрибнула слабше, тому приземлилася на два метри нижче і, схоже, вдарилася, налетівши грудьми на стовбур. Вона вживала пилок з пів години тому (у голові відразу промайнуло уточнення — двадцять сім хвилин тому), отже, за цей час ефект істотно слабшає.

🇬🇧 English

"Back to the shelves?" I asked.

"We won't make it," Irma shook her head, and strands of her hair swayed slowly, like in all those tearjerker movie scenes. "There's a tree outside the window. Under the pollen you can easily jump that far."

While her lips pronounced the words "under the pollen," four more dozen nests cracked simultaneously—like popcorn. Many—right under our feet.

"Let's run," I said and rushed to the "window," guiding Irma along.

Nothing compares to this feeling. Never before, neither in low-gravity zones on other planets, nor even in dreams, had I felt so agile and strong. So alive. Very remotely this can be compared perhaps only to sensations of school childhood, when you run at full speed down a narrow long corridor to at least somewhat shed accumulated energy, and the flickering of lights overhead creates the feeling that you're about to break the sound barrier on a speedway.

I practically flew, launching like an arrow toward the window. And though thought outpaced body, it no longer seemed to me a cargo shuttle. Rather—a powerful fighter jet. Irma fell behind just a bit, leaving behind the rain of death beetles. I caught myself thinking I wanted to feel like this as long as possible.

I had to jump seven and a half meters. No "close" or "approximately"—I saw quite clearly that from the "window" to the branch I needed to grab with my hand was seven meters and fifty-one centimeters. Even fifty-one and change, but that was no longer important. I took the last two steps a bit shorter to push off with my right leg, unerringly choosing the jump angle. Wind blew on my face. In my heart sweet languor tickled with the feeling of freedom. I was about to grab the branch with my right hand, not fearing at all that it would fail me. Dry rough bark slapped my palm. I squeezed my fingers just a bit harder than necessary to compensate for insufficient sensitivity. Inertia turned my body, slap—and my left also grabbed its branch. God, what bliss! I easily pressed my feet against a projection on the trunk. Irma jumped weaker, so she landed two meters lower and seemed to hit, flying chest-first into the trunk. She'd used pollen half an hour ago (the clarification immediately flashed in my head—twenty-seven minutes ago), which means by this time the effect substantially weakens.

Translation Notes (Page 223)

Original: "сльозливих кіносценах"
Question: Literally "tearjerker movie scenes" - slow-motion cliché
Translation: "tearjerker movie scenes"
Original: "звуковий бар'єр"
Question: "Sound barrier" - physics/aviation term
Translation: "sound barrier"

Page 224

2

🇺🇦 Ukrainian

1933 chars • 305 words
— Униз! — крикнула Ірма. — Смертожуки теж стрибнуть! За хвилину приголомшливих стрибків з гілки на гілку я легко приземлився на землю. Десь угорі низкою чорних цяток стрибали на це ж дерево смертожуки.
 
Як перелякані індики. Утім, вони спритно чіплялися за стовбур пазурами й одразу бігли вниз. Спіймав себе на думці, що зовсім не боюся.
 
Спустилася Ірма. Ми рвонули по широкій вулиці занедбаного інопланетного міста. Під ногами миготіло торішнє листя, ми запаморочливо стрибали через нагромадження чогось старого й рукотворного — може, навіть механізмів, — і мене сповнювали захват і легкість.
 
Відчуття власної сили. Ми легко відірвалися від смертожуків й дозволили собі просто йти. За якийсь час Ірма впевнено повернула за ріг, я — слідом…
 
І ми обоє вражено завмерли. Захват і легкість витиснуло моторошне видовище, що постало перед нами. Це був, напевно, проспект — широкий прохід між височенними будинками.
 
Залита полуденним сонцем урбаністична ущелина. І це було поле бою — досить одного погляду, щоб зрозуміти. Поле останньої битви.
 
Законсервована часом смертна година цілої цивілізації. Легко вгадувалися трупи, навіть засипані пилом і зів’ялим листям. Їх було багато.
 
Величезні, вище двох метрів, знівечені, сховані за барикадами з вигадливих машин господарі цього міста, а колись і всієї планети. Я присів біля одного з тіл, уважно розглядаючи висохлу мумію. Шестеро очей, широкі груди.
 
На торс і плечі надіте щось схоже на броню. — Хто міг знищити цілу цивілізацію! — вирвалося в мене, і цієї секунди я, звісно ж, думав про наш крихітний табір за стіною Контуру. — Питання неправильне, — понуро озвалася Ірма. — Правильно: «Якого хріна туди, де хтось знищив цивілізацію, привезли понад п’ять сотень сімей із дітьми»! — Може, вони просто воювали одне з одним? Поки не перебили всіх… — Це перше, про що ми подумали, коли знайшли це місто. Але ні.
 
Те, що їх убило, — досі тут. І, повір мені, воно цікавиться й нами теж.

🇬🇧 English

"Down!" Irma shouted. "Death beetles will jump too!"

After a minute of stunning jumps from branch to branch I easily landed on the ground. Somewhere above, death beetles jumped onto the same tree in a line of black dots. Like frightened turkeys. However, they deftly clung to the trunk with their claws and immediately ran down. I caught myself thinking I wasn't afraid at all.

Irma came down. We tore off down the wide street of the neglected alien city. Last year's leaves flickered under our feet, we jumped dizzily over heaps of something old and man-made—maybe even mechanisms—and I was filled with rapture and lightness. The feeling of my own strength. We easily broke away from the death beetles and allowed ourselves to just walk.

After a while Irma confidently turned a corner, I followed... And we both froze in shock. Rapture and lightness were displaced by the eerie spectacle that appeared before us.

This was, probably, an avenue—a wide passage between towering buildings. A gorge flooded with midday sun. And this was a battlefield—one glance was enough to understand. The field of the last battle. The death hour of an entire civilization preserved by time. Corpses were easy to make out, even buried under dust and wilted leaves. There were many of them. Huge, over two meters tall, mutilated, hidden behind barricades of fanciful machines—the masters of this city, and once of the entire planet. I crouched by one of the bodies, carefully examining the dried mummy. Six eyes, broad chest. Something like armor worn on torso and shoulders.

"Who could destroy an entire civilization!" burst from me, and at that second I was, of course, thinking about our tiny camp behind the Contour wall.

"That's the wrong question," Irma said gloomily. "The right one is: 'Why the fuck did they bring over five hundred families with children to a place where someone destroyed a civilization?!'"

"Maybe they just fought each other? Until they killed everyone..."

"That's the first thing we thought when we found this city. But no. What killed them is still here. And believe me, it's interested in us too."

Translation Notes (Page 224)

Original: "індики"
Question: Turkeys - comparing beetle movement to birds
Translation: "turkeys"
Original: "вантажних машин"
Question: Context suggests "battle machines" from alien mummies scene
Translation: "machines"

Page 225

2

🇺🇦 Ukrainian

2044 chars • 314 words
Я витріщився на Ірму. І річ не тільки в останній фразі, ні. Річ саме в цій її частині: «…перше, що ми подумали, коли знайшли місто».
 
Я подивився на Ірмин браслет дезертира, на неї саму, на вулицю, що стала полем бою… А потім нарешті сказав: — Ти вже була тут. І ми не просто оглядаємо мертве місто, так?
 
Ти кудись мене ведеш? Ірма мовчки кивнула й уважно подивилася на мене, довго і пронизливо. — Зв’яжися з нашими. Скажи, розірвалася гусениця.
 
До вечора відремонтуємо й заночуємо, а вранці — назад. — Так у тебе, виявляється, усе продумано… І куди ж ми йдемо? — Уже недалеко — сам побачиш. Якщо пощастить, там буде заряджений акумулятор.
 
А то й цілий транспортер. І пішла вздовж вулиці. Не скажу, що мені не хотілося дізнатися все негайно, та якщо вона й справді кудись веде, варто потерпіти…
 
Щось гучно дзвякнуло попереду. Я мимоволі здригнувся й поклав руку на кобуру. Із задоволенням відзначив, що відчуваю пальцями тверді ребра кнопки-фіксатора.
 
Ірма схилилася над опалим листям й витягла щось прямокутне й пласке. Постукала ним об металевий бік ушкодженої бойової машини на узбіччі, і знахідка відгукнулася бляшаним брязкотом. — Можеш подивитися, — Ірма простягнула прямокутник мені. Це була табличка.
 
Стара, судячи з облізлої фарби, покручена металопластикова табличка з написом англійською: «ПІВНІЧНИЙ НАПРЯМОК — 0,5 км». І стрілка. Ми повернули (саме на північ, наскільки я зміг зорієнтуватись) і вже за рогом наступної вулиці побачили паркан.
 
Високий, сітчастий, лише де-не-де ушкоджений іржею й абсолютно земний, зі спіраллю Бруно по горі. Ні плющ, ні інші рослини до огорожі навіть не підступалися — уздовж опор стрункими шеренгами вишикувалися численні ізолятори. І, судячи з ледь чутного гулу, сонячні батареї досі працювали, хоч сам комплекс мав занедбаний вигляд.
 
Сірі моноліти корпусів, що причаїлися під інопланетними естакадами, були густо засипані сухими гілками й листям. Скрізь, де було можливо, проросли всюдисущі кущі. Біла табличка з вицвілим від часу написом повідомляла: «Урядова Агенція Космічних Досліджень

🇬🇧 English

I stared at Irma. And it wasn't just the last phrase, no. It was precisely this part: "...the first thing we thought when we found the city." I looked at Irma's deserter bracelet, at her herself, at the street that had become a battlefield... And then finally said:

"You've been here before. And we're not just surveying a dead city, are we? You're leading me somewhere?"

Irma silently nodded and looked at me attentively, long and piercingly.

"Contact our people. Say the track broke. We'll fix it by evening and spend the night, and in the morning—back."

"So you've thought everything through... And where are we going?"

"Not far now—you'll see for yourself. If we're lucky, there'll be a charged battery there. Or even a whole transporter."

And she walked along the street. I won't say I didn't want to find out everything immediately, but if she really was leading somewhere, it was worth being patient... Something banged loudly ahead. I involuntarily shuddered and put my hand on the holster. With satisfaction I noted I could feel the hard ribs of the lock button with my fingers. Irma bent over the fallen leaves and pulled out something rectangular and flat. She tapped it against the metal side of a damaged battle machine on the roadside, and the find responded with a tinny clatter.

"You can look," Irma held out the rectangle to me.

It was a sign. Old, judging by the peeling paint, bent metal-plastic sign with writing in English: "NORTH DIRECTION—0.5 km." And an arrow.

We turned (precisely north, as far as I could orient myself) and already around the corner of the next street we saw a fence. High, mesh, only here and there damaged by rust and absolutely terrestrial, with Bruno coil on top. Neither ivy nor other plants even approached the fence—along the posts neat rows of numerous insulators were lined up. And judging by the barely audible hum, solar batteries still worked, though the complex itself had a neglected appearance. Gray monoliths of buildings lurking under alien overpasses were thickly covered with dry branches and leaves. Everywhere possible, ubiquitous shrubs had sprouted.

A white sign with writing faded by time announced:

"Government Space Research Agency

Translation Notes (Page 225)

Original: "рибоящера"
Question: Compound word "fish-lizard" - alien creature
Translation: "fish-lizard"
Original: "спіраллю Бруно"
Question: "Bruno coil" - razor wire/security fencing (named after inventor)
Translation: "Bruno coil"

Page 226

2

🇺🇦 Ukrainian

1572 chars • 272 words
ОБ’ЄКТ № 00» 27 — Отже, ти мені збрехала? — я дивився на Ірму впритул, щоб не пропустити ані найменшого поруху її очей. Вона спокійно і якось утомлено знизала плечима: — По суті, ні. — Ні?! — Ми хотіли дізнатися, що сталося з капралом. Усі відповіді — тут. — Але ти знала про місто!
 
А вдавала, що вперше бачиш! — усередині мене немов закипав величезний чайник, і окремі пухирці злості вже піднімалися до поверхні, заважаючи говорити. — Невже? — Ірмо! — Не кричи, — огризнулася вона. — Я не вдавала! Це ти стояв із відкритим ротом, і тобі здалося, що я така ж ошелешена. — Тільки ось Окамура сюди не їздив! І ніяких даних трекінгу не стирав!
 
Адже так? — Тиждень тому ми поїхали сюди вдвох. Уночі. Пам’ятаєш, коли впіймали рибоящера?
 
Нам добряче підфартило зі зразками, і ніхто б у житті не запідозрив, що то був не просто рейд… Але він злякався, коли я протаранила огорожу забороненої зони. Довелося повернутися.
 
Я стерла дані трекінгу. Усе майже, як я й казала. — Майже? Майже, як ти казала?! — тепер я й справді кричав. — Вибач.
 
В її голосі не було й натяку на вибачення. Так ніби наступила на ногу незнайомцеві в юрбі, де всі й так одне в одного на головах, і суто для проформи кинула через плече: «Вибачте!». Від такої образливої байдужості мій внутрішній чайник моментально закипів.
 
Я міг би багато чого їй сказати, але всі думки обернулися на клуби чистої безглуздої люті. Таку не можна змалювати словами, а тільки виявити дією. І я оскаженіло буцнув електричний паркан.
 
Між вічками сітки з тріскотом проскочив каскад іскор. — Обережно, — спокійно мовила Ірма.

🇬🇧 English

OBJECT № 00"

27

"So you lied to me?" I looked at Irma closely so as not to miss even the slightest movement of her eyes.

She calmly and somehow wearily shrugged:

"Essentially, no."

"No?!"

"We wanted to find out what happened to the corporal. All the answers are here."

"But you knew about the city! And you pretended you were seeing it for the first time!" Inside me it was as if a huge kettle was boiling, and individual bubbles of anger were already rising to the surface, making it hard to speak.

"Really?"

"Irma!"

"Don't yell," she snapped. "I didn't pretend! You stood there with your mouth open, and you imagined I was equally stunned."

"Except Okamura never drove here! And didn't delete any tracking data! Isn't that right?"

"A week ago we drove here together. At night. Remember when we caught the fish-lizard? We got pretty lucky with samples, and no one would ever have suspected it wasn't just a raid... But he got scared when I rammed through the fence of the restricted zone. I had to turn back. I deleted the tracking data. Everything almost like I said."

"Almost? Almost like you said?!" now I was really yelling.

"Sorry."

There wasn't a hint of apology in her voice. It was as if she'd stepped on a stranger's foot in a crowd where everyone was on each other's heads anyway, and purely for form threw over her shoulder: "Excuse me!" From such insulting indifference my inner kettle instantly boiled over. I could have said many things to her, but all thoughts turned into clouds of pure senseless fury. Such cannot be depicted in words, only expressed in action. And I furiously kicked the electric fence. Between the mesh links a cascade of sparks crackled.

"Careful," Irma said calmly.

Translation Notes (Page 226)

Original: "Урядова Агенція Космічних Досліджень"
Question: Official organization name
Translation: "Government Space Research Agency"
Original: "ОБ'ЄКТ № 00"
Question: Facility designation
Translation: "OBJECT № 00"

Page 227

1

🇺🇦 Ukrainian

2008 chars • 345 words
— Та йди ти! Це єдине, що я зміг сформулювати тієї секунди, й пішов уздовж огорожі. Спиною відчував її погляд, але хотів, щоб вона сама наздогнала мене й спробувала якось усе пояснити.
 
Або, навпаки, почала доводити, що її правда, і тоді я виплесну на неї всю лють до решти. Але вона мовчала. Я повільно відраховував крок за кроком, намагаючись притлумити емоції.
 
Ти просто ображений, що хтось маніпулює тобою, а потім так легко каже «вибач», наче так і має бути… Ображений, що через неї по вуха в лайні. В Ірми ж немає дочки, якій потрібно забезпечити майбутнє!
 
І навіть раніше, ніж я подумки дістався від слова «майбутнє» до слова «недоумок», пальці правої руки мимоволі потерли зап’ястя. Доторк відгукнувся тисячею найтонших голочок. Ще вранці все було гірше.
 
Не варто забувати, що ще вранці було набагато гірше. — А як би ти хотів?! — раптом вигукнула Ірма, наче ми не переривали нашої розмови. — «Агов, їдьмо в одне інопланетне місто, тут недалеко!» Так треба було сказати, лейтенанте? — Для початку, можеш почати називати мене на ім’я! — випалив я, розвернувшись на каблуках. — А тут армія, а не клуб знайомств! — у тон мені відповіла Ірма й зашарілася. — А я думав, що ми друзі! — І саме тому ти намагався мене трахнути?! По-дружньому?! Ми обоє замовкли.
 
Я мимоволі згадав, як паморочилося в голові від запаху її волосся. І ці думки дивним чином заспокоїли мене. Неначе в киплячу лють налили холодної води, і вона відразу перестала вирувати, розмірено погойдуючись схололим супом.
 
Я повернувся до Ірми. Рум’янець іще не зійшов з її щік, але злості в погляді теж не було. — Коли ми повернемося на базу, — сказала вона, — ти можеш розповісти все, як є. І де ми були, і хто затягнув тебе сюди.
 
Ніхто тебе не каратиме, бо я старша за званням. І формально могла віддати наказ. Але тоді ми всі помремо.
 
Не відразу, звісно. Але скоро. Думаю, щонайпізніше — за пів року.
 
Я подивився їй в очі. Ірма вірила в те, що казала. Вірила, як у щось цілком зрозуміле й абсолютно безсумнівне.
 
З таким же виразом

🇬🇧 English

"Go to hell!"

That's the only thing I could formulate at that second, and I walked along the fence. I felt her gaze on my back, but wanted her to catch up to me herself and try to somehow explain everything. Or conversely, start proving she was right, and then I'd pour all my fury on her to the last drop. But she was silent. I slowly counted step by step, trying to dampen my emotions. You're just offended that someone's manipulating you, and then so easily says "sorry" as if that's how it should be... Offended that because of her you're in shit up to your ears. Irma doesn't have a daughter who needs a future secured!

And even before I mentally got from the word "future" to the word "fool," the fingers of my right hand involuntarily rubbed my wrist. The touch responded with a thousand finest needles. This morning everything had been worse. Mustn't forget that this morning it was much worse.

"And how would you have wanted it?!" Irma suddenly exclaimed, as if we hadn't interrupted our conversation. "Hey, let's go to an alien city, it's not far from here!' Should I have said that, Lieutenant?"

"For starters, you can start calling me by name!" I shot back, spinning on my heels.

"This is the army, not a dating club!" Irma answered in my tone and blushed.

"And I thought we were friends!"

"And that's why you tried to fuck me?! In a friendly way?!"

We both fell silent. I involuntarily remembered how my head spun from the smell of her hair. And these thoughts strangely calmed me. As if cold water had been poured into boiling fury, and it immediately stopped seething, sedately swaying as cooled soup. I turned back to Irma. The blush hadn't left her cheeks yet, but there was no anger in her gaze either.

"When we return to base," she said, "you can tell everything as it is. Where we were and who dragged you here. No one will punish you because I'm higher in rank. And I could formally have given an order. But then we'll all die. Not immediately, of course. But soon. I think at the latest—in half a year."

I looked into her eyes. Irma believed what she was saying. Believed it as in something completely comprehensible and absolutely unquestionable. With the same expression

Translation Notes (Page 227)

Original: "клуб знайомств"
Question: Literally "dating club" - Irma's sarcastic response
Translation: "dating club"

Page 228

2

🇺🇦 Ukrainian

1844 chars • 317 words
обличчя вона могла б сказати: «Сьогодні сонце сяде за обрій. Думаю, щонайпізніше — годин через вісім». Ірма чекала, що я відповім, але я мовчав. — Або можеш допомогти мені, — повільно вимовила вона, і це пролунало зовсім не так упевнено, як фраза про смерть. — Допомогти чим? — Зробити те, для чого я тут.
 
І врятувати всіх, кого обдурили, заманивши в цю місію. — Розкажеш докладніше, чи спершу потрібно скріпити підпис кров’ю? Ірма гмикнула. — Спершу потрібно, щоб ти дав відповідь. Навіть не мені, а самому собі.
 
Що ти обереш — жити так, наче немає й не було ані мертвого міста, ані дивних коконів, ані капрала, що, мов муха, лазить по стелі… Жити й чекати, чим усе це скінчиться. Або ж — іти до кінця, щоб урятувати людей.
 
Твою сім’ю, інші сім’ї, просто хлопців, які не планували вмирати на цій планеті… І між цими двома рішеннями — нічого. Ні компромісів, ні третіх варіантів.
 
Або рятувати — або чекати. Вона замовкла, питально задерши своє витончене підборіддя. — А не зарано для вибору? — А ти мало побачив? Досі віриш у місію категорії «А»?
 
Я насупився, встромивши руки в кишені. «Ступінь ризику в місії оцінюється за мінімальною категорією», — пролунав у моїй пам’яті жіночий голос. Цікаво, як вони собі це уявляли… Після того, як знайшли місто, що загинуло в бою.
 
Після того, як зібрали там тисячі одиниць зброї, яка не допомогла вижити цілій цивілізації, — як, у біса, вони уявляли собі ці мінімальні ризики?! А люди, які тепер вилуплюються з коконів, — у якій узагалі категорії описане таке! І наш Контур, який не обладнаний усіма цими плазмовими бар’єрами й захисними екранами…
 
Ірма мовчки чекала. Її правда. Нехай вона сто разів авантюристка й брехуха, усе це давно вже не тиха місія для тих, кому не потрібні проблеми. — Добре, — сказав я. — Але ти більше мені не брешеш, не маніпулюєш і не вирішуєш за мене.
 
Згода? — А ти?

🇬🇧 English

she could have said: "Today the sun will set below the horizon. I think at the latest—in about eight hours."

Irma waited for me to answer, but I was silent.

"Or you can help me," she said slowly, and this sounded not at all as confident as the phrase about death.

"Help with what?"

"Do what I'm here for. And save everyone who was deceived, lured into this mission."

"Will you tell me in more detail, or first I need to sign in blood?"

Irma chuckled.

"First you need to give an answer. Not even to me, but to yourself. What will you choose—to live as if there's no dead city, no strange cocoons, no corporal crawling on the ceiling like a fly... To live and wait for how all this ends. Or—to go to the end to save people. Your family, other families, just guys who didn't plan to die on this planet... And between these two decisions—nothing. No compromises, no third options. Either save—or wait."

She fell silent, raising her refined chin questioningly.

"Isn't it too early for a choice?"

"Have you seen too little? Do you still believe in a category 'A' mission?"

I frowned, shoving my hands in my pockets. "The degree of risk in the mission is assessed by minimum category," a woman's voice sounded in my memory. Interesting how they imagined this... After they found a city that died in battle. After they collected thousands of units of weapons there that didn't help an entire civilization survive—how the hell did they imagine these minimal risks?! And the people now hatching from cocoons—in what category is that even described! And our Contour, which isn't equipped with all these plasma barriers and protective screens...

Irma silently waited. She was right. Even if she's a hundred times an adventurer and a liar, all this long ago stopped being a quiet mission for those who don't need problems.

"Fine," I said. "But you don't lie to me anymore, don't manipulate, and don't decide for me. Agreed?"

"And you?"

Translation Notes (Page 228)

Original: "місія категорії «А»"
Question: Mission classification system - "Category A" = minimal risk
Translation: "category 'A' mission"
Original: "Контуру"
Question: "Contour" - the colony's defensive perimeter
Translation: "Contour"