Chunk 20

Pages 229-240 • 12 pages 23 notes

← Back to Overview

Page 229

3

🇺🇦 Ukrainian

1765 chars • 282 words
— Обираю рятувати. — Добре. Я чомусь чекав, що ми якось зафіксуємо нашу угоду. З розмаху ляснемо долонею об долоню — як у кіно.
 
Щось таке. Але вона просто підійшла до воріт, розкидала листя біля однієї з опор і відкрила якусь ляду в землі. Клацнув рубильник.
 
Гучно чхнув механізм, і ворота із дзижчанням поповзли убік. — І що ти замислила? — Евакуацію, — сказала вона, не обертаючись. — Тобто утекти? — Звідси не можна втекти. Не можна полетіти за власним бажанням. Не можна достроково розірвати контракт.
 
Просто беручи до поваги, що до Землі сто шістдесят тисяч світлових років. Я кажу про загальну евакуацію. — Загальну?! — Саме так. Ми змусимо їх згорнути місію як таку — до того, як усе тут накриється одним великим хоботом і ми станемо продовженням усього цього… — вона окреслила пальцем коло, показуючи на місто навколо нас, — цвинтаря.
 
Ірма йшла перша, як людина, що провела тут не один день. Комплекс мав десятки зо три однакових будівель, кілька захисних веж по периметру, посадковий майданчик. Трохи далі виднілися потужні передавальні антени. — Що тут було? — запитав я. — Дослідницька станція, заснована урядом шістдесят років тому.
 
Кодова назва об’єкта — «Два нулі»… Отут не лякайся… Вона сказала це ніби між іншим, кивнувши на щось на стіні найближчої будівлі, і я так само машинально туди подивився.
 
Й остовпів. Зі стіни моторошним барельєфом видавалося вперед спотворене криком і болем жіноче обличчя. Чомусь попелясто-сіре, воно виступало із гладкого пластику так, наче вона намагалася вирватися з полону полімерного покриття.
 
Жах, відтворений на ньому, був найстрашнішою гримасою, яку я колись бачив чи навіть міг уявити. Рот відкритий у німому несамовитому крикові — здавалося, ширше, ніж це можна зробити фізично. Від напруги на тонкій і,

🇬🇧 English

"I choose to save."

"Good."

For some reason I expected we'd somehow seal our agreement. Slap palm against palm with a flourish—like in movies. Something like that. But she simply walked up to the gate, scattered leaves near one of the posts and opened some hatch in the ground. A switch clicked. The mechanism sneezed loudly, and the gate with a rattle crept aside.

"And what have you planned?"

"Evacuation," she said without turning around.

"Meaning escape?"

"You can't escape from here. You can't fly of your own free will. You can't terminate the contract early. Simply taking into respect that it's one hundred sixty thousand light years to Earth. I'm talking about general evacuation."

"General?!"

"Exactly. We'll force them to shut down the mission as such—before everything here gets covered by one big cock and we become a continuation of all this..." she outlined a circle with her finger, pointing at the city around us, "...cemetery."

Irma walked first, like a person who'd spent more than one day here. The complex had about thirty identical buildings, several defensive towers along the perimeter, a landing pad. A bit farther, powerful transmission antennas were visible.

"What was here?" I asked.

"Research station founded by the government sixty years ago. Object code name 'Two Zeros'... Don't be scared here..."

She said this as if in passing, nodding at something on the wall of the nearest building, and I just as mechanically looked there. And froze. From the wall protruded forward like an eerie bas-relief a female face distorted by scream and pain. For some reason ash-gray, it jutted from the smooth plastic as if she was trying to break free from captivity of the polymer coating. The horror reproduced on it was the most terrible grimace I'd ever seen or could even imagine. Mouth open in a silent frenzied scream—it seemed wider than physically possible. From the strain on the thin and

Translation Notes (Page 229)

Original: "взяти до поваги"
Question: Irma's continued malapropism - should be "до уваги" (into account)
Translation: "taking into respect"
Original: "одним великим хоботом"
Question: Vulgar idiom literally "one big dick/cock"
Translation: "one big cock"
Original: "Два нулі"
Question: Code name literally "Two Zeros" - same as "00" designation
Translation: "Two Zeros"

Page 230

2

🇺🇦 Ukrainian

1984 chars • 328 words
напевно, гарній колись шиї неприродно роздулися вени… Її очі — широко розплющені й вилізлі з орбіт — були позбавлені зіниць і від цього видавалися ще більшими. По обидва боки від обличчя, ніби намагаючись продавити стіну зсередини, виднілися дві такі ж сірі долоні… — О Боже…
 
Що… Що з нею таке… Ірма встигнула піти вперед і тепер повернулася. — Це не людина.
 
Колонія грибів. Цвіль. А зображує ця цвіль нашого старшого біолога Розалін. — Вона загинула?
 
Ірма кивнула, але з якоюсь непевністю. Здогад, що промайнув у моїй голові, був геть безглуздий, і я не наважувався його озвучити. Але потім усе ж таки запитав: — Вона що — всередині? — Ні, — Ірма всміхнулася. — Розалін померла не тут…
 
Я намагалася знищити цю гидоту. Спершу просто зчистила, але ця штука виросла знову. Тоді взяла пожежну сокиру й порубала все до чортової матері разом зі стіною…
 
Залишилося тільки місиво. Але приблизно за два тижні на цьому ж місці виросло нове зображення. Коли прилетіла розвідка Корпусу, портрет Розалін узагалі зняли разом з листом полімеру й перенесли в лабораторію.
 
А він виріс знову. Тож ця Розалін — уже третя. — І що сказали в лабораторії? — Нічого. Цвіль як цвіль.
 
Тільки й того, що росте у вигляді Розалін, яка б’ється в агонії… Таке от… А взагалі портретів тут декілька — один миліший за інший.
 
Ходімо вже. Ми вийшли до декількох великих корпусів у тіні величезної інопланетної естакади. Вони були абсолютно звичайні й навіть — типові.
 
Такий вигляд майже у всіх пересувних комплексів — від табору геологів до будівельного містечка. Якби не химерне місто навколо, можна було б подумати, що ми на Землі. — Коли сюди прилетіли люди, місто було вже мертве? — Усі міста, — сумовито відповіла Ірма. — Цю планету відкрили через рік після запуску системи «Ора про Нобіс». Орбітальні телескопи дозволили роздивитися міста.
 
І те, що в них вирувало життя. Звісно, всі розуміли, що через надзвичайну віддаленість ми бачимо картинку, що існувала сто шістдесят тисяч років тому. І все ж сюди

🇬🇧 English

probably once beautiful neck, veins swelled unnaturally... Her eyes—wide open and bulging from their sockets—were devoid of pupils and from this seemed even larger. On both sides of the face, as if trying to push through the wall from inside, two equally gray palms were visible...

"Oh God... What... What's wrong with her..."

Irma had managed to go ahead and now turned back.

"This isn't a person. A colony of fungi. Mold. And this mold depicts our senior biologist Rosalyn."

"Did she die?"

Irma nodded, but with some uncertainty. The guess that flashed in my head was completely absurd, and I didn't dare voice it. But then I still asked:

"Is she inside?"

"No," Irma smiled. "Rosalyn didn't die here... I tried to destroy this abomination. First just scraped it off, but this thing grew again. Then I took a fire axe and chopped everything to fucking hell along with the wall... Only mush remained. But in about two weeks a new image grew in the same place. When Corps reconnaissance arrived, they removed Rosalyn's portrait along with the polymer sheet and transferred it to the lab. And it grew again. So this Rosalyn is already the third one."

"And what did they say in the lab?"

"Nothing. Mold is mold. Except that it grows in the form of Rosalyn writhing in agony... That's how it is. And generally there are several portraits here—one lovelier than the next. Let's go."

We came out to several large buildings in the shadow of a huge alien overpass. They were absolutely ordinary and even typical. Almost all mobile complexes look like this—from a geologists' camp to a construction town. If not for the fanciful city around, you could think we were on Earth.

"When people flew here, the city was already dead?"

"All the cities," Irma answered sadly. "This planet was discovered a year after launching the 'Ora Pro Nobis' system. Orbital telescopes allowed them to see the cities. And that life was teeming in them. Of course, everyone understood that due to the extreme distance we were seeing a picture that existed one hundred sixty thousand years ago. And yet they sent an expedition here, hoping to establish contact... And we were late by just a bit. By some hundred years..."

Translation Notes (Page 230)

Original: "барельєфом"
Question: Sculpture term "bas-relief" - raised sculpture on flat surface
Translation: "bas-relief"
Original: "цвіль"
Question: Mold/mildew - fungal growth
Translation: "mold"

Page 231

5

🇺🇦 Ukrainian

1805 chars • 297 words
відрядили експедицію, сподіваючись налагодити контакт… А спізнилися ми зовсім трохи. На якусь сотню років… — Ви?!
 
Хочеш сказати, ти була в першій експедиції?! Шістдесят років тому тебе просто на світі не було! Чи натякаєш, що добре збереглася?
 
Ірма всміхнулася. — Якщо зважати на астрономічний час, то й ти летів сюди двадцять років. Але це ж не значить, що тобі було п’ятнадцять, коли ти вилетів із Землі? Я невпевнено зітхнув: — То виходить, що ти…
 
Ого… Добре… І…
 
Як це було? — Нас було п’ятдесят осіб, — сказала Ірма. — Я стояла така сама ошелешена, як і ти сьогодні… І це місто було перше, що ми знайшли. Я майже побачив їх, закутих у скафандри, оточених настороженими, нервовими солдатами групи супроводу.
 
Як вони стоять на краю висіченого в землі міста і ніхто не зважується заговорити першим. 28 Лив холодний дощ. Ірма дивилася на вирізане в породі мертве місто — мовчки, як і всі інші. «Чудес не буває», — ця думка настирливо вертілася в її голові, поки вона разом із рештою команди поволі усвідомлювала, що найдальша місія в історії космічних експедицій провалилася. Безжальних три слова звучали в її мозку голосом матері.
 
Як же інакше — мама повторювала їх щоразу, коли щось ішло не так. Ніколи не казала «все буде добре» або «пощастить наступного разу». Її оптимізму не вистачало навіть на звичайне «не плач».
 
Усе, що вона могла сказати доньці, якій пів секунди забракло до першого місця на змаганнях із плавання — «чудес не буває». Те ж саме вона сказала, коли Ірмі зламав щелепу вітчим, що, напившись як свиня, вирішив дати пасербиці ляпаса. Наче вийти заміж хоча б не за алкоголіка було для мами чимось від початку малоймовірним і вимагало милосердного втручання згори. «Чудес не буває», — по-філософському промовила мама, коли дочку ледь не до смерті побили на вулиці двоє невідомих,

🇬🇧 English

"You?! You mean you were in the first expedition?! Sixty years ago you simply weren't born yet! Or are you hinting you're well preserved?"

Irma smiled.

"If you consider astronomical time, you also flew here for twenty years. But that doesn't mean you were fifteen when you left Earth?"

I sighed uncertainly:

"So it turns out you're... Wow... Okay... And... How was it?"

"There were fifty of us," Irma said. "I stood equally stunned as you today... And this city was the first we found."

I almost saw them, wrapped in spacesuits, surrounded by wary, nervous soldiers of the escort group. How they stand at the edge of the city carved into earth and no one dares speak first.

28

Cold rain was falling. Irma looked at the dead city cut into rock—silently, like all the others. "Miracles don't happen"—this thought insistently spun in her head while she, together with the rest of the team, slowly realized that the most distant mission in the history of space expeditions had failed.

The merciless three words sounded in her brain in her mother's voice. How could it be otherwise—mama repeated them every time something went wrong. She never said "everything will be fine" or "better luck next time." Her optimism wasn't even enough for a simple "don't cry." All she could tell her daughter, who was half a second short of first place in swimming competitions, was "miracles don't happen." She said the same thing when Irma's stepfather, drunk as a pig, broke her jaw deciding to give his stepdaughter a slap. As if marrying at least not an alcoholic was from the start something improbable for mama, requiring merciful intervention from above. "Miracles don't happen," mama said philosophically when her daughter was nearly beaten to death on the street by two strangers

Translation Notes (Page 231)

Original: "Ора про Нобіс"
Question: Telescope system name - Latin "Ora Pro Nobis" means "Pray for Us"
Translation: "Ora Pro Nobis"
Original: "Магелланова Хмара"
Question: Astronomical term - Magellanic Cloud (dwarf galaxies near Milky Way)
Translation: "Magellanic Cloud"
Original: "Артилерист Ганс"
Question: Ship name - "Artillerist Hans" (military rank + German name)
Translation: "Artillerist Hans"
Original: "трансверсних стрибків"
Question: Sci-fi tech "transverse jumps" - FTL travel method
Translation: "transverse jumps"
Original: "стазис-сну"
Question: Sci-fi term "stasis sleep" - suspended animation
Translation: "stasis-sleep"

Page 232

2

🇺🇦 Ukrainian

2202 chars • 321 words
бо не змогли зірвати сумочку з її плеча. І тільки Бог знає, що саме вона мала на увазі тієї миті. «Чудес не буває», — наче все гарне, заслужене або просто нормальне в цьому житті було дивом. Зараз, наважившись на найризикованішу авантюру в її житті, подолавши всі кола пекла найсуворішого відбору, подарувавши міжзоряному простору сорок років, які бабуся Земля проживе без неї, Ірма дивилася на мертве місто й самими губами повторювала ненависне гасло її дитинства: «Чудес не буває».
 
Помилка в розрахунках закинула їх у «Магелланову Хмару» з невеликою похибкою. Крихітною з погляду математики. Абсолютно несуттєвою в масштабах галактики.
 
Але інтергалактичному фрегату «Артилерист Ганс», який економив пальне для зворотного стрибка, довелося плестися в пункт призначення на досвітлових швидкостях іще два роки — довгих і болісних, як тюремне ув’язнення. Від технологій стазис-сну відмовилися ще з відкриттям трансверсних стрибків. І єдине, що дозволило людям не збожеволіти в сталевому череві космічного фрегата, — ціль, заради якої кожен із них вирішив летіти: інопланетна цивілізація.
 
Інопланетна цивілізація їх так і не дочекалася. Насправді щось недобре запідозрили ще на орбіті, коли прилади не змогли зафіксувати в містах жодного руху. Військові, які складали дві третини експедиції, вважали, що це якісь оборонні заходи, і чекали чортзна-чого.
 
Але Ірма вже тоді засумнівалася, що вся планета може в єдиному пориві сховатися в бомбосховище. Тим більше через один корабель. Хай навіть такий грізний, як інтергалактичний фрегат «Артилерист Ганс».
 
Тому зараз, дивлячись на заросле лісом мертве місто, вона майже не здивувалася. Майже. Насправді місія закінчилася невдачею тільки в пункті «установити контакт».
 
У головному, але не єдиному. Найближчі роки вони вивчатимуть як загиблу цивілізацію, так і саму планету — вони ж уперше за межами рідної галактики. Але головне, що вирізняло цю місію від усіх інших, і те єдине, заради чого Ірма сторчма кинулася в рекрутинговий центр, було втрачено.
 
Чудес не буває. Перші три місяці люди проводили всередині тимчасового табору майже в режимі облоги. Були лише обережні вилазки.
 
Скафандри знімали тільки в герметичних житлових комплексах. Брали проби

🇬🇧 English

because they couldn't tear the purse from her shoulder. And only God knows what exactly she meant at that moment. "Miracles don't happen"—as if everything good, deserved, or just normal in this life was a miracle.

Now, having ventured on the riskiest adventure of her life, having passed through all the circles of hell of the strictest selection, having given interstellar space forty years that Grandma Earth would live without her, Irma looked at the dead city and with her own lips repeated the hated slogan of her childhood: "Miracles don't happen."

An error in calculations threw them into the "Magellanic Cloud" with a small margin of error. Tiny from the standpoint of mathematics. Absolutely insignificant on the scale of the galaxy. But the intergalactic frigate "Artillerist Hans," which was saving fuel for the return jump, had to trudge to its destination at sub-light speeds for another two years—long and painful, like a prison term. They'd abandoned stasis-sleep technologies with the discovery of transverse jumps. And the only thing that allowed people not to go mad in the steel belly of the space frigate was the goal for which each of them decided to fly: an alien civilization.

The alien civilization never waited for them.

Actually they suspected something wrong even in orbit, when instruments couldn't detect any movement in the cities. The military, who comprised two-thirds of the expedition, thought these were some defensive measures and waited for who-knows-what. But Irma already doubted then that the entire planet could in a single impulse hide in a bomb shelter. Especially because of one ship. Even such a formidable one as the intergalactic frigate "Artillerist Hans." Therefore now, looking at the dead city overgrown with forest, she was almost not surprised. Almost.

Actually the mission only ended in failure in the point "establish contact." The main, but not the only one. For the coming years they'd study both the deceased civilization and the planet itself—they were, after all, for the first time beyond their native galaxy. But the main thing that distinguished this mission from all others, and the one thing for which Irma headlong rushed to the recruitment center, was lost.

Miracles don't happen.

The first three months people spent inside the temporary camp almost in siege mode. There were only cautious sorties. They removed spacesuits only in sealed residential complexes. They took water samples, soil, tissue specimens, materials... And then the epidemiologists said that regardless of the cause of death of the local aborigines, it definitely wasn't from their field—no viruses, no bacteria. People continued to walk in large groups—forest devils and death beetles (though they hadn't yet been given such telling names) announced themselves immediately.

And yet the tension of the first months remained behind. The camp less and less

Translation Notes (Page 232)

Original: "чудес не буває"
Question: Mother's mantra - pessimistic saying "miracles don't happen"
Translation: "Miracles don't happen"
Original: "пасербиці"
Question: "Stepdaughter" - Irma's relationship to stepfather
Translation: "stepdaughter"

Page 233

🇺🇦 Ukrainian

2142 chars • 341 words
води, ґрунту, зразки тканин, матеріалів… А потім епідеміологи сказали, що незалежно від причини загибелі тутешніх аборигенів, це точно не з їхньої галузі — ані вірусів, ані бактерій. Люди й надалі ходили великими групами — лісові дияволи та смертожуки (хоч їм іще не встигли дати таких промовистих назв) заявили про себе відразу.
 
І все ж напруга перших місяців залишилася позаду. Табір чимраз менше нагадував бойове розташування й дедалі більше — дослідницьку експедицію. Всі почали звикати до нового місця, що вже видавалося не страшнішим за будь-який земний ліс…
 
Напевно, якби тоді ви запитали Ірму, що її тривожить, що змушує весь час шукати в себе ознак невідомої інфекції чи прокидатися вночі через черговий кошмар, вона б відповіла так: «Тут занадто добре. Занадто добре як на місце, де загинула ціла цивілізація. Занадто добре для експедиції, що почалася з помилки в розрахунках трансверсного стрибка».
 
Але правда звучала б так: там було занадто добре для того, кого ростили під гаслом «чудес не буває». — Зажди, — я перебив Ірму на півслові, — а рак? — Як я й казала, — раптово. Наші медики вирішили, що відправляти мене на Землю немає сенсу. Навіть якби хтось вирішив ганяти туди-сюди цілий фрегат, що, звісно ж, неможливо…
 
Ірма замовкла, ніби щось розглядала на своїх черевиках. Сонце стало хилитися до заходу, і світло набуло ніжного персикового відтінку. Вона подивилася на мене й примружилася, як кішка на сонці. — Продовжуй, — попросив я. — Вибач, що перебив.
 
Що було далі? — А далі… Далі всьому настав край. А я, як завжди, пропустила найцікавіше.
 
Вона знову замислено втупилася в нікуди й замовкла. Я не квапив, хоч як хотілося мені почути продовження. Нарешті Ірма ніби прокинулася: — Отже…
 
Через три місяці після прильоту почалися головні болі, блювота та інше лайно… Мене запхали в санчастину, наділи цю срану лікарняну піжаму, типу «готовий до зустрічі з патологоанатомом»… — її пересмикнуло з відрази. — Я знала про те, що діється на базі, але здебільшого з чужих слів. Спершу було страшно.
 
Мабуть, складно уявити більшу безпорадність, аніж тоді, коли змушений лежати в лікарняному боксі й чути стрілянину й крики

🇬🇧 English

resembled a military position and more and more a research expedition. Everyone began getting used to the new place, which already seemed no more frightening than any terrestrial forest...

Probably if you'd asked Irma then what troubled her, what made her constantly search for signs of unknown infection in herself or wake at night from another nightmare, she would have answered like this: "It's too good here. Too good for a place where an entire civilization died. Too good for an expedition that began with an error in transverse jump calculations." But the truth would sound like this: it was too good there for someone raised under the slogan "miracles don't happen."

"Wait," I interrupted Irma mid-sentence, "what about the cancer?"

"As I said—suddenly. Our medics decided sending me to Earth made no sense. Even if someone decided to shuttle a whole frigate back and forth, which of course is impossible..."

Irma fell silent, as if examining something on her boots. The sun began tilting toward sunset, and the light acquired a tender peach tint. She looked at me and squinted like a cat in the sun.

"Continue," I asked. "Sorry I interrupted. What happened next?"

"And next... Next it all came to an end. And I, as always, missed the most interesting part."

She again thoughtfully stared into nowhere and fell silent. I didn't rush her, though I wanted to hear the continuation. Finally Irma seemed to wake up:

"So... Three months after arrival the headaches began, vomiting and other shit... They shoved me into the medical unit, put me in this damn hospital gown, like 'ready to meet the pathologist'..." she twitched with disgust. "I knew about what was happening at the base, but mostly from other people's words. At first it was scary. Probably it's hard to imagine greater helplessness than when you're forced to lie in a hospital box and hear gunfire and screams

Page 234

2

🇺🇦 Ukrainian

1641 chars • 264 words
зовні… А незабаром мені стало так гівняно, що навіть на смерть уже було наплювати. Подумки я її навіть квапила.
 
Ірма замовкла, і з усього було видно, що продовжувати їй складно. — Хто дав тобі пилок? Хтось із біологів? Вона подивилася на мене порожнім поглядом.
 
Потім, повернувшись зі спогадів, кивнула. — Так. Розалін. Ніхто не знав, допоможе чи ні. — Я вже зрозумів.
 
Експериментальний препарат. За твоєї ситуації втрачати було нічого. — Це точно! — Ірма всміхнулася, і вийшло навіть весело, але потім на її лице лягла сіра тінь спогадів. — А коли я опритомніла, тут уже нікого не було. Я влізла в бокс для діагностики і з’ясувала, що рак зник. — Нікого не було — в якому сенсі?
 
Ірма хотіла відповісти, але по її щоках по-зрадницькому покотилися великі сльозинки, і вона замовкла, стиснувши губи. Лише похитала головою. — Загинули?! Ірма шмигнула носом і рішуче витерла сльози: — Зараз усе побачиш.
 
Ми підійшли до продовгастої низької будівлі. У таких зазвичай влаштовують склад. Розсунувши високу траву, вона нагнулася й щось дістала. — Схованка? — запитав я. — Так…
 
Я знала, що колись повернуся. На. Вона простягнула мені ключ-картку.
 
Схожу на наші, тільки замість символіки Корпусу на ній був герб Урядової Агенції Космічних Досліджень. Поряд із фотографією вогненно-рудого чоловіка були ім’я й прізвище. — Нейтан Гоґ? Хто це? — Наш командир.
 
Зник безвісти. Вона знову запустила руку в схованку й вийняла ще одну картку. У довговолосій дівчині на фото я впізнав Ірму.
 
Майже не змінилася. Хіба що зачіска… «Ірма Сальватьєрро. Біолог». — Деякі замки тут відмикаються двома картками одночасно, — пояснила Ірма. — Стань з того боку.

🇬🇧 English

outside... And soon I felt so shitty that even death didn't matter anymore. Mentally I even hurried it along."

Irma fell silent, and from everything it was clear continuing was difficult for her.

"Who gave you the pollen? Someone from the biologists?"

She looked at me with an empty gaze. Then, returning from memories, nodded.

"Yes. Rosalyn. No one knew if it would help or not."

"I already understood. Experimental drug. In your situation you had nothing to lose."

"Exactly!" Irma smiled, and it even came out cheerful, but then a gray shadow of memories lay on her face. "And when I came to, there was no one here anymore. I climbed into the diagnostic box and found out the cancer was gone."

"No one was here—in what sense?"

Irma wanted to answer, but large tears treacherously rolled down her cheeks, and she fell silent, pressing her lips together. She only shook her head.

"They died?!"

Irma sniffled and resolutely wiped away the tears:

"You'll see everything now."

We approached an elongated low building. Such buildings usually house a warehouse. Pushing aside tall grass, she bent down and got something out.

"Hiding place?" I asked.

"Yes... I knew I'd return someday. Here."

She held out a key card to me. Similar to ours, only instead of Corps symbolism it bore the emblem of the Government Space Research Agency. Next to the photo of a flame-red man were a name and surname.

"Nathan Gogh? Who's this?"

"Our commander. Disappeared without a trace."

She again reached into the hiding place and pulled out another card. In the long-haired girl in the photo I recognized Irma. Almost unchanged. Except the hairstyle... "Irma Salvatiérro. Biologist."

"Some locks here open with two cards simultaneously," Irma explained. "Stand on that side."

Translation Notes (Page 234)

Original: "жетонів"
Question: Military "dog tags" - identification tags worn on chain
Translation: "dog tags"
Original: "Розалін Ділан"
Question: Name transliteration - English "Rosalyn Dilan"
Translation: "Rosalyn Dilan"

Page 235

2

🇺🇦 Ukrainian

1857 chars • 284 words
Масивні двостулкові двері будівлі перехрещували широкі жовті смуги з попереджувальними написами: «СТІЙ — БІОЛОГІЧНА ЗАГРОЗА — СТІЙ — БІОЛОГІЧНА ЗАГРОЗА — СТІЙ — БІОЛОГІЧНА ЗАГРОЗА — СТІЙ»… — Ти впевнена? — Не хвилюйся, усе під контролем, — вона підморгнула мені. — До речі, на об’єкті все кинули як було. Отам далі гараж, і в ньому, як я знаю, робочий транспортер. — А тут? Замість відповіді Ірма зірвала попереджувальні стрічки.
 
Ми одночасно приклали до електронних замків ключ-картки зі схованки. Двері з гучним клацанням відімкнулися. Спалахнули рівним світлом люмінесцентні панелі.
 
Ми опинилися у великому приміщенні без будь- яких перегородок. Воно було заставлене столами в декілька рядів, складськими каталками, розкладними ношами, якими оснащують медичні шатли, і навіть ліжками, схожими на лікарняні… І на всьому цьому лежали довгі, чорні, наглухо застебнуті пластикові згортки.
 
Сотні однакових лискучих добротним пластиком мішків для трупів! Сотні! — Що за… — я не встигав зібрати всіх думок в одне запитання. — Ти казала, вас було лише п’ятдесят! Ірма мовчки підійшла до столика й розстебнула найближчий мішок.
 
Тіло чоловіка в ньому висохло, але риси обличчя цілком упізнавані. Було видно ластовиння, що органічно доповнювало полум’яно-руду шевелюру й густо вкривало його обличчя й шию. Якщо не зважати на всі ці посмертні зморшки, можна припустити, що йому було років сорок, якщо не менше. — Глянь на кітель, — сказала Ірма.
 
Праворуч над нагрудною кишенею красувалася нашивка: «Нейтан Гоґ». — Стривай, — я звірився з написом на ключ-картці, яку мені дала Ірма. — Він же зник, ти сказала! — Ну, офіційно це назвали саме так. Оскільки з формулюванням «загинув» є певні проблеми, — і вона рішуче розстебнула ще один мішок. Руда шевелюра й ластовиння було впізнаване.
 
Мені навіть не потрібно було шукати нашивку. Не чекаючи моїх запитань, Ірма

🇬🇧 English

Massive double doors of the building were crossed by wide yellow strips with warning inscriptions:

"STOP—BIOLOGICAL HAZARD—STOP—BIOLOGICAL HAZARD—STOP—BIOLOGICAL HAZARD—STOP"...

"Are you sure?"

"Don't worry, everything's under control," she winked at me. "By the way, at the object they left everything as it was. Over there's the garage, and in it, as I know, a working transporter."

"And here?"

Instead of answering Irma tore off the warning tape. We simultaneously applied the key cards from the hiding place to the electronic locks. The doors clicked open loudly. Luminescent panels flashed with even light. We found ourselves in a large room without any partitions. It was filled with tables in several rows, warehouse carts, folding stretchers that equip medical shuttles, and even beds resembling hospital ones... And on all of this lay long, black, tightly fastened plastic bundles.

Hundreds of identical body bags gleaming with quality plastic! Hundreds!

"What the..." I couldn't gather all my thoughts into one question. "You said there were only fifty of you!"

Irma silently walked up to a table and unzipped the nearest bag. The man's body inside had dried out, but the facial features were quite recognizable. Freckles were visible, organically complementing the flame-red hair and thickly covering his face and neck. If you don't consider all these postmortem wrinkles, you could assume he was about forty, if not less.

"Look at the tunic," Irma said.

On the right above the breast pocket was a patch: "Nathan Gogh."

"Wait," I checked against the writing on the key card Irma had given me. "But he disappeared, you said!"

"Well, officially that's what they called it. Since with the formulation 'died' there are certain problems," and she resolutely unzipped another bag.

Red hair and freckles were recognizable. I didn't even need to look for the patch. Without waiting for my questions, Irma

Translation Notes (Page 235)

Original: "мішків для трупів"
Question: "Body bags" - zippered bags for corpses
Translation: "body bags"
Original: "ластовиння"
Question: "Freckles" - skin pigmentation spots
Translation: "freckles"

Page 236

2

🇺🇦 Ukrainian

2089 chars • 340 words
розстебнула наступний мішок. І ще. І ще.
 
І ще! Застібки видавали під її руками задерикувате «зі-і-ип» і відкривали все нових і нових рудих хлопців років сорока — з нашивками, без нашивок або просто голих. За пів хвилини Ірма зупинилася, показавши мені не менше п’ятнадцяти однакових Нейтанів Гоґів.
 
Я мовчки повернувся від останнього до першого й знову оглянув усіх — від першого до останнього. На деяких були секційні шви, залишені патологоанатомом, на інших — вогнепальні поранення, на одному кілька явних рубаних ран, але, зрештою, всі вони були ідентичні. — Вони — люди? — І так, і ні, — з якоюсь саркастичною урочистістю відповіла Ірма. — Ми назвали їх химерами. Їх досліджували вздовж і впоперек, і, певним чином, вони — люди, а конкретно — полковник Нейтан Гоґ.
 
Вони його копії. Малюнки папілярних ліній, візерунок сітківки ока й навіть татуювання «ONLY GOD JUDGE ME» на передпліччях, яке читається, якщо скласти руки на грудях, — усе збігається. Але трапляються й оригінальні зразки.
 
Ірма з якимось понурим азартом підійшла до іншого ряду столів і розстебнула кілька мішків навмання, наче щось шукала. — Ось, наприклад, — нарешті сказала вона. Я заглянув через плече. У цього Нейтана Гоґа було дві голови. — От лайно… — Що далі від входу, то дивовижніші трансформації можна зустріти.
 
Двоголовий Нейтан це так — дитячий садок. — А інші люди? Хоч хтось полетів звідси? — Усе почалося з того, що зник Нейтан. У кубрику, де він жив, знайшли купу їдла впереміш із лайном…
 
А в підвалі того ж дня виявили величезний порожній кокон. Негайно повідомили на фрегат — усе, як і належить… І знаєш, яка була реакція нашого славного, до зубів озброєного «Артилериста Ганса»?
 
Вона чекала, що я висловлю якесь припущення. Але мені й у голову не могла прийти така відповідь. — Вони відкликали посадкові шатли, — сказала Ірма, і її голос знову по-зрадницькому здригнувся. — Усі шлюпки злетіли в автоматичному режимі й повернулися на фрегат. Ні попереджень, ні пояснень.
 
А за два тижні «Артилерист Ганс» стрибнув назад до Землі. Крапка. Коли я прийшла до тями, живих уже не залишилося.
 
Тоді я

🇬🇧 English

unzipped the next bag. And another. And another. And another! The zippers made a defiant "z-i-i-ip" under her hands and revealed more and more new red guys about forty—with patches, without patches, or simply naked.

In half a minute Irma stopped, having shown me no less than fifteen identical Nathan Goghs. I silently returned from the last to the first and again examined everyone—from first to last. Some had sectional stitches left by the pathologist, others had gunshot wounds, one had several obvious slash wounds, but ultimately they were all identical.

"Are they human?"

"Yes and no," Irma answered with some sarcastic solemnity. "We called them chimeras. They were studied inside and out, and in a certain way they are human, specifically—Colonel Nathan Gogh. They're his copies. Patterns of papillary lines, retinal pattern, and even the tattoo 'ONLY GOD JUDGE ME' on the forearms, which reads when you fold your arms on your chest—everything matches. But there are also original specimens."

Irma with some gloomy enthusiasm approached another row of tables and unzipped several bags at random, as if searching for something.

"Here, for example," she finally said.

I looked over her shoulder. This Nathan Gogh had two heads.

"Oh shit..."

"The farther from the entrance, the more amazing transformations you can find. Two-headed Nathan is like kindergarten."

"And the other people? Did anyone fly away from here?"

"It all started with Nathan disappearing. In the cabin where he lived they found a pile of food mixed with shit... And in the basement that same day they discovered a huge empty cocoon. They immediately reported to the frigate—everything as it should be... And you know what the reaction was from our glorious, armed-to-the-teeth 'Artillerist Hans'?"

She waited for me to make some guess. But such an answer couldn't have entered my head.

"They recalled the landing shuttles," Irma said, and her voice again treacherously trembled. "All the boats flew off in automatic mode and returned to the frigate. No warnings, no explanations. And two weeks later 'Artillerist Hans' jumped back to Earth. Period. When I came to, no living people remained. Then I

Translation Notes (Page 236)

Original: "химери"
Question: "Chimeras" - mythological creatures, here meaning hybrid entities
Translation: "chimeras"
Original: "папілярних ліній"
Question: Forensic term "papillary lines" - fingerprint ridges
Translation: "papillary lines"

Page 237

1

🇺🇦 Ukrainian

1600 chars • 249 words
влізла в автоматичний медичний комплекс і активувала програму тривалого заморожування. І навіть не знала, розбудять мене колись чи ні. І пролежала так шістдесят років.
 
Отака історія. По її щоках знову покотилися сльози. Вона стала кусати губи так сильно, аж я побоявся — прокусить. — О Господи, Ірмо…
 
Не можна так злитися на себе за емоції. Плач, якщо боляче. Вона затулила обличчя руками.
 
Потім витерлася долонями й глибоко вдихнула. — Усе нормально. Дякую. Я обвів поглядом моторошний морг з однаковими тілами. — І тут усі трупи — цей ваш Нейтан? — Ні.
 
Різновидів химер декілька. Тієї ж Розалін, що ти її вже знаєш як цвіль, тут лежить приблизно з двадцять копій. Але Нейтан, звісно ж, популярніший…
 
О Господи, що я кажу… Та якщо я не жартуватиму, то просто здурію… 29 УРЯДОВА АГЕНЦІЯ КОСМІЧНИХ ДОСЛІДЖЕНЬ. ОБ’ЄКТ № 00 БОРТОВИЙ ЖУРНАЛ.
 
РОЗАЛІН ДІЛАН ПОВІДОМЛЕННЯ ДЛЯ ФРЕГАТА «АРТИЛЕРИСТ ГАНС» Услід за п’ятирядковим титром на моніторі з’явилася красива жінка років тридцяти п’яти. Якби я не прочитав ім’я, ніколи б не впізнав у ній ту, що була зображена колонією цвілі. Високі вилиці, гарні мигдалеподібні очі, округле чоло, акуратний ротик…
 
Вона могла би працювати провідницею на міжзоряних рейсах, і всі б оглядалися на неї й думали: «Ну чому стюардеси такі вродливі!». Але Розалін була зовсім не стюардеса, а фахівець з інопланетного життя. Замість фешенебельних лайнерів вона літала на бляшанках, як-от «Артилерист Ганс».
 
А замість яскравого блайзера й капелюшка-таблетки на Розалін була нейлонова футболка кольору «койот» з темними плямами під пахвами й пара армійських жетонів на шиї.

🇬🇧 English

climbed into the automatic medical complex and activated the long-term freezing program. And didn't even know if they'd ever wake me or not. And I lay like that for sixty years. That's the story."

Tears rolled down her cheeks again. She started biting her lips so hard I was afraid—she'll bite through.

"Oh Lord, Irma... You can't be so angry at yourself for emotions. Cry if it hurts."

She covered her face with her hands. Then wiped with her palms and breathed deeply.

"Everything's fine. Thank you."

I surveyed the eerie morgue with identical bodies.

"And here all the corpses are this Nathan of yours?"

"No. There are several varieties of chimeras. That same Rosalyn, who you already know as mold, lies here in about twenty copies. But Nathan is, of course, more popular... Oh God, what am I saying... But if I don't joke I'll just go insane..."

29

GOVERNMENT SPACE RESEARCH AGENCY. OBJECT № 00 SHIP'S LOG. ROSALYN DILAN MESSAGE FOR FRIGATE "ARTILLERIST HANS"

Following the five-line title on the monitor appeared a beautiful woman about thirty-five. If I hadn't read the name, I'd never have recognized in her the one depicted by the mold colony. High cheekbones, beautiful almond-shaped eyes, rounded forehead, neat little mouth... She could have worked as a flight attendant on interstellar flights, and everyone would turn to look at her thinking: "Why are stewardesses so beautiful!" But Rosalyn was not a stewardess at all, but a specialist in alien life. Instead of fashionable liners she flew on tin cans like "Artillerist Hans." And instead of a bright blazer and pill-box hat, Rosalyn wore a "coyote"-colored nylon t-shirt with dark stains under the arms and a pair of army dog tags around her neck.

Translation Notes (Page 237)

Original: "лутки"
Question: Door "frame" or "jamb" - structural term
Translation: "frame"

Page 238

3

🇺🇦 Ukrainian

1997 chars • 300 words
Розалін сиділа в невеликій кімнаті, схожій на ту, в якій і ми з Ірмою, — стандартний офіцерський кубрик. Кошмар, пережитий за останні тижні, геть-чисто (і, здавалося, назавжди) стер з її обличчя миловиду усмішку, опустивши куточки губ, і наклав під очі глибокі землисто-сірі тіні. Я б не здивувався, якби з’ясувалося, що Розалін не тридцять п’ять, а, скажімо, двадцять сім чи менше. «…Ми утримуємо менше половини будівель, — казала Розалін. — І тільки за цю добу втратили шістьох людей…» Цієї миті у двері за її спиною постукали.
 
Вона здригнулась, але не озирнулася. Нервово зітхнувши, дівчина відкашлялася в кулак і продовжила. «Природа химер залишається за межею нашого розуміння… Спершу ми вважали їх клонами полковника Нейтана Гоґа та інших зниклих, — у двері знову наполегливо постукали, змусивши Розалін засоватися на стільці. — Але химери стали змінюватися.
 
Тепер вони набагато небезпечніші…» З-за дверей раптом пролунав мелодійний жіночий голос: «Розалі- ін! Ти там?». Дівчина ще раз болісно відкашлялася й поспіхом продовжила — здавленим голосом, зриваючись на фальцет: «А тепер — до головного…
 
Як я вже казала, ми виявили ключ до причини загибелі місцевої цивілізації. А вчора нам нарешті вдалося культивувати мутаген у лабораторії. По суті, це одноклітинні мікроскопічні гриби…» Двері несподівано затряслися від потужного удару, так ніби там стояла не жінка, а, щонайменше, ведмідь.
 
Полімер тріснув, але витримав. «РО-ЗА-ЛІН!!!» — у красивому жіночому голосі тепер чітко дзвеніла лють. Розалін нервовим рухом розмазала по лобу великі краплини поту і здивовано подивилася на долоню. Потім її погляд повернувся до об’єктива. «Це моя мама… — сказала вона якимось тьмяним, розгубленим тоном. — Вона померла…
 
Ще на Землі…» Новий удар із брязкотом вигнув двері, і тепер вони трохи нагадували зім’яту пивну бляшанку. Розалін втягла голову в плечі й тихо скрикнула. Двері, попри свій жалюгідний вигляд, іще трималися на завісах.
 
Я мимоволі відірвав погляд від екрана й озирнувся й собі на

🇬🇧 English

Rosalyn sat in a small room similar to the one Irma and I were in—a standard officer's cabin. The nightmare experienced over recent weeks had completely (and, it seemed, forever) erased the lovely smile from her face, lowering the corners of her lips, and placed deep earth-gray shadows under her eyes. I wouldn't be surprised if it turned out Rosalyn wasn't thirty-five but, say, twenty-seven or less.

"...We hold less than half the buildings," Rosalyn was saying. "And just in this day we lost six people..."

At that moment someone knocked on the door behind her back. She shuddered but didn't turn around. Sighing nervously, the girl cleared her throat into her fist and continued.

"The nature of the chimeras remains beyond our understanding... At first we considered them clones of Colonel Nathan Gogh and other missing people," someone knocked insistently on the door again, making Rosalyn fidget in her chair. "But the chimeras began to change. Now they're much more dangerous..."

From behind the door a melodious female voice suddenly sounded: "Rosa-lyn! Are you there?"

The girl coughed painfully once more and hurriedly continued—in a strained voice, breaking into falsetto: "And now—to the main point... As I already said, we discovered the key to the cause of death of the local civilization. And yesterday we finally managed to cultivate the mutagen in the laboratory. Essentially, these are single-celled microscopic fungi..."

The door suddenly shook from a powerful blow, as if standing there wasn't a woman but at least a bear. The polymer cracked but held.

"RO-SA-LYN!!!" fury now rang clearly in the beautiful female voice.

Rosalyn with a nervous movement smeared large drops of sweat across her forehead and looked at her palm in surprise. Then her gaze returned to the lens. "This is my mama..." she said in some dim, confused tone. "She died... Still on Earth..."

A new blow with a clang bent the door, and now it somewhat resembled a crumpled beer can. Rosalyn pulled her head into her shoulders and quietly screamed. The door, despite its pitiful appearance, still held on its hinges. I involuntarily tore my gaze from the screen and looked back at my own

Translation Notes (Page 238)

Original: "койот"
Question: Color designation "coyote" - military tan/brown color
Translation: "coyote"
Original: "капелюшка-таблетки"
Question: "Pill-box hat" - 1960s style flat-topped hat
Translation: "pill-box hat"
Original: "булькотливі крики"
Question: "Gurgling screams" - liquid/choking sound
Translation: "gurgling screams"

Page 239

🇺🇦 Ukrainian

2081 chars • 296 words
дверний отвір. І тільки зараз помітив, що вхідних дверей в приміщенні немає взагалі. Тільки обірвані завіси по-сирітському стирчали з лутки, погнуті й викручені. «Це її кубрик», — і від цієї думки в животі стало холодно, як у морозильній камері.
 
На екрані Розалін опанувала себе, опустила очі й, ковтнувши слину, стала поспіхом дочитувати заздалегідь написаний текст. «Мутаген, за допомогою якого можна створювати універсальних, непереможних солдатів — це найдосконаліша в історії зброя масового ураження. Ми усвідомлюємо, яка ціна такого відкриття. Саме тому вимагаємо негайної й безумовної евакуації всього персоналу…» Двері за її плечем раптом зім’ялися, неначе з того боку їх стиснули невидимими клешнями, і тепер вони нагадували грудку пластику, що застрягла між одвірками.
 
Розалін навіть не обернулася, тільки стала читати швидше. «В іншому разі, останній, хто залишиться живим, знищить мутаген і всі матеріали досліджень! Повторні дослідження можуть тривати століттями…» З огидним скреготом понівечені двері видерла з дверного отвору якась невидима сила. Розалін підхопилася, зачепивши ліктем комп’ютер (або на що вона там записувала послання), камера зрушилася, й двері опинилися в кадрі.
 
Власне, спина Розалін перекривала кадр майже повністю, й тільки верхній кут дверного отвору виднівся над її плечем. Пальці жінки вчепилися в стіл, і камера автоматично перефокусувалася на руку. Я пильно вдивлявся в розмите зображення дверного отвору, але майже нічого не бачив.
 
Тільки дівочу руку і набряклі від напруги вени на ній. «Не треба…» — видихнула Розалін. А потім у прорізі з’явилося щось. Дівчина нестямно заверещала, спробувавши заскочити на стіл, темне й велике щось опинилося поруч із нею, і комп’ютер полетів додолу.
 
Камера марно намагалася сфокусуватися на візерунку покриття підлоги, а за кадром лунали здушені, якісь булькотливі крики… Потім на підлогу з глухим стукотом упала сама Розалін. Камера, виявивши довгоочікуваний об’єкт, одразу сфокусувалася на тьмяній зіниці мертвої дівчини, а потім зображення зникло. — Кінець запису, — спокійно констатувала Ірма.

🇬🇧 English

doorway. And only now noticed there were no entrance doors in the room at all. Only torn hinges stuck orphan-like from the frame, bent and twisted. "This is her cabin," and from this thought my stomach became cold as in a freezer.

On screen Rosalyn collected herself, lowered her eyes and, swallowing saliva, began hurriedly reading a pre-written text.

"The mutagen, with which one can create universal, invincible soldiers—this is the most perfect weapon of mass destruction in history. We realize what the price of such a discovery is. That's why we demand immediate and unconditional evacuation of all personnel..."

The door behind her shoulder suddenly crumpled, as if from that side it was squeezed by invisible pincers, and now it resembled a lump of plastic stuck between the doorjambs. Rosalyn didn't even turn around, only began reading faster.

"Otherwise, the last one who remains alive will destroy the mutagen and all research materials! Repeat studies could take centuries..."

With a disgusting screech the mangled door was torn from the doorway by some invisible force. Rosalyn jumped up, catching the computer (or whatever she was recording the message on) with her elbow, the camera shifted, and the door ended up in frame. Actually, Rosalyn's back blocked the frame almost completely, and only the upper corner of the doorway was visible above her shoulder. The woman's fingers clutched the table, and the camera automatically refocused on the hand. I peered intently at the blurred image of the doorway but saw almost nothing. Only the girl's hand and veins swollen from tension on it.

"Don't..." Rosalyn exhaled.

And then something appeared in the opening. The girl screamed frantically, trying to jump on the table, something dark and large appeared beside her, and the computer flew down. The camera tried in vain to focus on the floor covering pattern, and off-camera sounded muffled, somehow gurgling screams... Then Rosalyn herself fell to the floor with a dull thud. The camera, discovering the long-awaited object, immediately focused on the dim pupil of the dead girl, and then the image disappeared.

"End of recording," Irma stated calmly.

Page 240

1

🇺🇦 Ukrainian

1506 chars • 255 words
Я не відповів, дивлячись у чорну поверхню погаслого монітора. Перед моїми очима досі було оте щось, яке з’явилося у дверях за кілька митей до падіння камери. І, незважаючи на розмите зображення, я ні секунди не сумнівався, що бачив жінку з темним, як у самої Розалін, довгим волоссям.
 
І ця жінка вповзала в кімнату по стелі. 30 — Ти як? — запитала Ірма. Ми пили каву надворі — оскільки сонячна батарея працювала, то й кавовий апарат готувати не розучився. Зерна за стільки років давним- давно видихалися й пересохли, тож кава за смаком нагадувала чорнозем — так ніби ви злизували його з гарячого асфальту. — Пити неможливо… — сказав я й виплеснув залишки гіркої рідини.
 
Ірма кивнула, занепокоєно, як мені здалося, подивившись на мене. — Це була химера? — спитав я. — Так. — І скільки потрібно часу, щоб у нашому таборі почалося те саме, що й тут? Вона знизала плечима: — Воно вже почалося. — Я маю на увазі масово. — Не знаю… Об’єкт «Два нулі» не протримався навіть пів року.
 
Уперше в житті пошкодував, що не курю. Момент був саме слушний. — Химери — не просто клони-убивці, — тихо сказала Ірма. — Вони здатні змінюватися. Ставати будь-ким…
 
Щоб ефективніше дістатися до жертви. Для цього вони зчитують образи в мозку людей. Наприклад, ота жінка на записі…
 
Вона померла, коли Розалін було років п’ятнадцять. Я мимоволі зітхнув. — Звідки вони беруться? Якщо це клони людей, то… — Вони не зовсім клони.
 
Це образно. І, взагалі, вони не самостійні істоти, — Ірма подивилася на мене, немов зважуючи, казати

🇬🇧 English

I didn't answer, looking at the black surface of the extinguished monitor. Before my eyes was still that something which appeared in the doorway a few moments before the camera fell. And despite the blurred image, I didn't doubt for a second that I'd seen a woman with dark, long hair like Rosalyn's own.

And this woman was crawling into the room along the ceiling.

30

"How are you doing?" Irma asked.

We were drinking coffee outside—since the solar battery worked, the coffee maker hadn't forgotten how to brew. The beans had long ago gone stale and dried out over so many years, so the coffee tasted like black earth—as if you were licking it off hot asphalt.

"Impossible to drink..." I said and splashed out the remains of the bitter liquid.

Irma nodded, looking at me with concern, it seemed to me.

"Was that a chimera?" I asked.

"Yes."

"And how much time before the same thing that happened here starts in our camp?"

She shrugged:

"It's already started."

"I mean en masse."

"I don't know... Object 'Two Zeros' didn't last even half a year."

For the first time in my life I regretted not smoking. The moment was just right.

"Chimeras aren't just clone-killers," Irma said quietly. "They're capable of changing. Becoming anyone... To more effectively reach their victim. For this they read images in people's brains. For example, that woman on the recording... She died when Rosalyn was about fifteen."

I involuntarily sighed.

"Where do they come from? If they're clones of people, then..."

"They're not exactly clones. That's figurative. And generally they're not independent creatures," Irma looked at me, as if weighing whether to say

Translation Notes (Page 240)

Original: "чорнозем"
Question: Soil type "black earth" - rich agricultural soil
Translation: "black earth"