Chunk 21

Pages 241-252 • 12 pages 23 notes

← Back to Overview

Page 241

4

🇺🇦 Ukrainian

1806 chars • 302 words
чи ні. — Химери — частина одного величезного організму. Головного на цій планеті. Велетенської грибниці. — Грибниці?
 
Ти це буквально? — Цілком! Це одне з останніх відкриттів експедиції з «Артилериста Ганса». Грибниця неймовірних розмірів.
 
Займає весь континент. У неї довгі, неймовірно тонкі гіфи. Тут усе пронизане ними — будівлі, бетон, пластик…
 
Крім, можливо, сталі — це єдина перешкода. Тож грибниці потрібні трупи. Вона огортає їх коконом, розчиняє й геть висмоктує.
 
А натомість усередині кокона витворює копію. Імітацію. Таку ж ззовні, але це вже не людина.
 
Це і є химера. І з погляду біології химери — гриби. Такі собі ходячі плодові тіла.
 
Зомбі- шампіньйони… — вона сумно всміхнулася. — Отже, щоб стати химерою, потрібно… Вона кивнула: — Померти. Померти на цій планеті. — То капралові Окамурі так і не покращало? — Не можна зіскакувати з пилку, якщо вживав регулярно…
 
Він помер уночі, а вранці стріляла по людях уже химера. — І ти знала! Знала про причину від самого початку! — мене знову охопило обурення від того, що вона грала за власними правилами, яких я не розумів. — Так і є. Я знала, але ти повинен був дізнатися про це тільки тут.
 
Інакше б одразу помчався доповідати Вандлик. — І що ж у цьому поганого?! Вона сумовито всміхнулася. — Думаєш, цього разу вони не відкличуть посадкові шатли? Вчинять шляхетно?
 
Вона підвела на мене втомлений погляд. Я б не здивувався, побачивши в її очах сльози, але в них була тільки суха, як пісок, злість. Ірмина правда.
 
Ще вчора я б і не захотів її слухати. Я б думав про страховку, про свою руку й про те, що вистачить із мене вбивства в госпіталі… — А як же мутаген? Виходить, вашим «Артилеристом» не зацікавилися? — Ще й як зацікавилися! — Ірма підвелася й кинула свій стаканчик в урну, наполовину заповнену зів’ялим листям. — Ходімо. — Куди?

🇬🇧 English

or not. "Chimeras are part of one huge organism. The main one on this planet. A gigantic mycelium."

"Mycelium? You mean that literally?"

"Completely! This is one of the last discoveries of the expedition from 'Artillerist Hans.' A mycelium of incredible size. Occupies the entire continent. It has long, incredibly thin hyphae. Everything here is penetrated by them—buildings, concrete, plastic... Except maybe steel—that's the only obstacle. So the mycelium needs corpses. It wraps them in a cocoon, dissolves and completely sucks them out. And instead, inside the cocoon it creates a copy. An imitation. The same on the outside, but it's no longer human. That's the chimera. And from a biological standpoint, chimeras are fungi. Walking fruiting bodies. Zombie mushrooms..." she smiled sadly.

"So to become a chimera, you need to..."

She nodded:

"Die. Die on this planet."

"So Corporal Okamura never got better?"

"You can't jump off the pollen if you used it regularly... He died at night, and in the morning a chimera was already shooting at people."

"And you knew! Knew about the cause from the very beginning!" I was again seized by indignation that she was playing by her own rules that I didn't understand.

"That's right. I knew, but you had to find out about this only here. Otherwise you'd have immediately rushed to report to Vandlik."

"And what's wrong with that?!"

She smiled sadly.

"You think this time they won't recall the landing shuttles? Will act honorably?"

She raised a weary gaze to me. I wouldn't be surprised to see tears in her eyes, but there was only dry, sand-like anger.

Irma was right. Even yesterday I wouldn't have wanted to listen to her. I'd be thinking about insurance, about my hand, and that the killing in the hospital was enough for me...

"But what about the mutagen? So your 'Artillerist' wasn't interested?"

"Oh how interested!" Irma stood up and threw her cup into an urn half-filled with wilted leaves. "Let's go."

"Where?"

Translation Notes (Page 241)

Original: "грибниці"
Question: Biological term "mycelium" - underground fungal network
Translation: "mycelium"
Original: "гіфи"
Question: Biology term "hyphae" - thread-like fungal structures
Translation: "hyphae"
Original: "плодові тіла"
Question: Biology "fruiting bodies" - reproductive structures of fungi
Translation: "fruiting bodies"
Original: "зомбі-шампіньйони"
Question: Irma's dark humor - "zombie mushrooms"
Translation: "Zombie mushrooms"

Page 242

2

🇺🇦 Ukrainian

1606 chars • 275 words
— Пора тобі дізнатися найцікавіше. Вона по-змовницькому підморгнула й увійшла всередину. За поворотом довгого коридору Ірма показала пальцем на стелю й, не обертаючись, кинула: — Не лякайся.
 
Вона навіть не стишила крок, а я однак сіпнувся й машинально обійшов це місце по широкій дузі. Ще один моторошний барельєф із цвілі. Цього разу на нас дивився зі стелі скорчений від болю впізнаваний лик Нейтана Гоґа.
 
Такий реальний, що, здається, я чув здушений хрип із його горлянки. — От срака… — вирвалося в мене. Ірма не звернула уваги. Ми ввійшли в так званий робочий зал.
 
У великому приміщенні було кілька десятків столів, відділених перегородками. У дальньому кутку під стелею виднівся ще один порожній кокон. А загалом, якби не пил, можна було подумати, що звідси пішли тільки вчора.
 
Хіба що йшли в поспіху — занадто багато всього валялося на підлозі. — Ваша біостанція була чи не вдесятеро більша за нашу, — здивовано відзначив я. — Це тому що ми повинні були вивчати біосферу цілої незнайомої планети. — А ми? — я аж зупинився. — І це правильне запитання, лейтенанте! — Ірма, не обертаючись, здійняла до стелі вказівний палець. — Три біологи й технік, при всій повазі до кожного з нас, — це не схоже на дослідницьку місію. Правда? Не те щоб я ніколи не думав про це, але зараз її слова так оголили цей факт, що він здавався скалкою в оці. — І що це значить? — запитав я, наздоганяючи Ірму. — Дай мені кілька хвилин, і я спробую відповісти.
 
Вона повернула між столами й опинилася в невеликому закутку біля стіни. — Чиє це місце? — запитав я. Ірма з виглядом господині сіла на запилений стілець. — Моє.

🇬🇧 English

"Time for you to learn the most interesting part."

She winked conspiratorially and went inside.

Around the turn of the long corridor Irma pointed her finger at the ceiling and, without turning, threw out:

"Don't be scared."

She didn't even slow her step, but I nevertheless flinched and mechanically walked around this place in a wide arc. Another eerie mold bas-relief. This time staring down at us from the ceiling was the recognizable face of Nathan Gogh contorted in pain. So real that I seemed to hear stifled wheezing from his throat.

"Oh shit..." burst from me.

Irma paid no attention. We entered the so-called work hall. In the large room were several dozen tables separated by partitions. In the far corner under the ceiling another empty cocoon was visible. And overall, if not for the dust, you could think they'd only left yesterday. Except they'd left in a hurry—too much stuff lay on the floor.

"Your biostation was about ten times bigger than ours," I noted with surprise.

"That's because we were supposed to study the biosphere of an entire unfamiliar planet."

"And us?" I even stopped.

"And that's the right question, Lieutenant!" Irma, without turning, raised her index finger to the ceiling. "Three biologists and a technician, with all due respect to each of us—that doesn't look like a research mission. Right?"

Not that I'd never thought about this, but now her words so exposed this fact that it seemed like a splinter in my eye.

"And what does it mean?" I asked, catching up to Irma.

"Give me a few minutes and I'll try to answer."

She turned between tables and ended up in a small nook by the wall.

"Whose place is this?" I asked.

Irma with the air of a hostess sat on the dusty chair.

"Mine."

Translation Notes (Page 242)

Original: "барельєфом"
Question: Sculpture term "bas-relief" (raised relief sculpture)
Translation: "bas-relief"
Original: "біоконтроль"
Question: "Biocontrol" - biological safety/monitoring service
Translation: "biocontrol"

Page 243

2

🇺🇦 Ukrainian

1963 chars • 326 words
Я допитливо оглянув його. Не дуже й схоже на той робочий стіл, який я бачив щодня. У нас на біостанції Ірмине місце було аскетичне та ідеально прибране, а тут повно всіляких дрібниць, що не мають стосунку до роботи.
 
Якісь там котики, рожеві зірочки, магнітики, фотографії в рамках… Ірма взяла одну з них і здмухнула пил зі скла. — Ось хто поставив крапку в цій історії, — і простягнула мені. На фото стояли, обійнявшись, двоє дівчат.
 
Обом не було й тридцяти. Ірму я впізнав одразу. Така ж, як на фото із ключ-картки, тільки усмішка до вух.
 
Її по-чоловічому обіймало за шию жилаве, кутасте дівча з короткою стрижкою і юним хлопчачим обличчям. — Ми дружили, — Ірма сумно всміхнулася. — Вона була молодшою офіцеркою служби безпеки. А мріяла потрапити в штурмовички. Смішна.
 
А я — молодша наукова співробітниця, що прагне колись очолити біоконтроль. — Не дуже багато спільного, — зауважив я. — Ми обидві страшенно любили життя. Таких двох реготух треба було ще пошукати… Ірма секунду стояла всміхаючись, а потім рішуче розчавила усмішку між щільно стиснутими губами. — Я не знаю, як обрали її.
 
Можливо, щось таке знайшли в особистій справі. Одне слово, із фрегата зв’язалися з нею й запропонували залишитися живою. Або загинути з усіма.
 
Простий вибір. — І що вона зробила? — Украла мутаген. По неї прилетіла персональна шлюпка. Евакуювати одну людину незрівнянно безпечніше, ніж усіх.
 
Коли наші вибігли, упевнені, що почалася довгоочікувана евакуація, шлюпка вже злітала. А за кілька годин «Артилерист Ганс» полетів із цієї галактики назавжди. Ірма сіла на стіл, повернувшись до мене обличчям.
 
Ми опинилися так близько, що я знову відчув запах її волосся. Вона всміхнулася й чомусь узяла мене за руки — якось по- дитячому просто й водночас дуже ніжно — і притулила до себе. Я не пручався.
 
Вона обійняла мене за талію, пригорнувшись щокою до грудей. — Я не хочу померти на цій планеті, — тихо мовила вона. — Ми не помремо тут, — сказав я. — Чому ти так кажеш?

🇬🇧 English

I curiously examined it. Not very similar to the workstation I saw daily. At our biostation Irma's place was ascetic and perfectly clean, but here it was full of various trinkets unrelated to work. Various kitties, pink stars, magnets, framed photographs... Irma took one of them and blew the dust off the glass.

"Here's who put a period in this story," and she held it out to me.

In the photo stood two girls embracing. Neither was even thirty. I recognized Irma immediately. The same as in the photo from the key card, only with a smile from ear to ear. She was embraced in a masculine way around the neck by a wiry, angular girl with a short haircut and a young boyish face.

"We were friends," Irma smiled sadly. "She was a junior officer in the security service. And she dreamed of getting into the assault troops. Funny. And I was a junior researcher who aspired to someday head biocontrol."

"Not much in common," I noted.

"We both loved life terribly. You'd have to look far to find two such gigglers..."

Irma stood smiling for a second, and then resolutely crushed the smile between tightly pressed lips.

"I don't know how they chose her. Maybe they found something in her personal file. In short, the frigate contacted her and offered to stay alive. Or die with everyone. A simple choice."

"And what did she do?"

"Stole the mutagen. A personal shuttle came for her. Evacuating one person is incomparably safer than everyone. When ours ran out, sure that the long-awaited evacuation had begun, the shuttle was already flying away. And in a few hours 'Artillerist Hans' left this galaxy forever."

Irma sat on the table, turning her face to me. We ended up so close I again smelled her hair.

She smiled and for some reason took me by the hands—somehow childishly simply and at the same time very tenderly—and pressed them to herself. I didn't resist. She put her arms around my waist, nestling her cheek against my chest.

"I don't want to die on this planet," she said quietly.

"We won't die here," I said. "Why do you say that?"

Translation Notes (Page 243)

Original: "смішна"
Question: Context suggests "funny/amusing" but tone is nostalgic
Translation: "Funny"
Original: "реготух"
Question: Colloquial "gigglers" - people who laugh a lot
Translation: "gigglers"

Page 244

2

🇺🇦 Ukrainian

1644 chars • 289 words
— Чому — бо мараму… У тебе в животі бурчить. Я теж обійняв її за плечі й обережно поклав щоку їй на голову. — Тобі не цікаво, як її звали? — раптом запитала Ірма. — Кого? — Мою подругу, що втекла з мутагеном. — Це важливо? — Так. — Добре…
 
То як? Вона випросталася, глянувши мені в обличчя. Так близько, наче збиралася поцілувати.
 
Але Ірма хотіла тільки перехопити мій погляд, щоб просвердлити своїми очима до самісінької потилиці. — Її звали Ніколь. — І що? — Ніколь Енджела Вандлик, — роздільно вимовила вона. 31 Якийсь час я стояв, переварюючи почуте, і на моїх губах мимовільно заграла та сама чи то розгублена, чи то дурнувата усмішка, яка невідомо звідки з’являється в найскладніші й найнесподіваніші моменти життя. Коли тобі кажуть, що помер твій друг, а ти дзвонив йому пів години тому. Ніби ваша розмова повинна була дати йому імунітет бодай на кілька днів…
 
Аж ось ти дізнаєшся, що його збив гравітаційний експрес. І на твоїх вустах з’являється оця таки усмішка, як останній, марний, але єдиний спосіб не пустити цю подію у своє життя. Або коли сказали, що тебе звільнено.
 
А ти щойно взяв кредит і, здавалося, розпланував усе життя на роки вперед… І знову ця усмішка немов каже тобі — не вір, бо все стане правдою! Але це й так правда.
 
У глибині душі я зрозумів це по Ірминих очах. Ще до того, як порахував, скільки земних років минуло, поки Вандлик стрибала звідси в нашу галактику й назад. До того, як відняв ці роки від шістдесяти, додав до віку дівчиська зі світлини і зрозумів, що тепер їй повинно бути сорок із гаком — стільки, скільки і є Вандлик.
 
До того, як іще раз повернув до світла фотографію й став звірятися зі своєю

🇬🇧 English

"Why—because dammit... Your stomach's rumbling."

I also put my arms around her shoulders and carefully laid my cheek on her head.

"Aren't you curious what her name was?" Irma suddenly asked.

"Whose?"

"My friend who escaped with the mutagen."

"Does it matter?"

"Yes."

"Okay... So what?"

She straightened, looking into my face. So close, as if she was going to kiss me. But Irma only wanted to catch my gaze to drill through with her eyes right to the back of my head.

"Her name was Nicole."

"So?"

"Nicole Angela Vandlik," she pronounced separately.

31

For some time I stood, digesting what I'd heard, and on my lips involuntarily played that same confused or foolish smile that appears from nowhere in life's most difficult and unexpected moments. When they tell you your friend died, and you called him half an hour ago. As if your conversation should have given him immunity for at least a few days... But then you learn he was hit by a gravity express. And on your lips appears this same smile, as the last, futile, but only way to not let this event into your life. Or when they say you're fired. And you just took out a loan and seemed to have planned your whole life for years ahead... And again this smile as if tells you—don't believe it, or it will all become true!

But it's true anyway.

Deep in my soul I understood this from Irma's eyes. Even before I counted how many Earth years passed while Vandlik jumped from here to our galaxy and back. Before I subtracted those years from sixty, added them to the age of the girl in the photo and realized she should now be forty-something—as much as Vandlik is. Before I once more held the photograph to the light and began checking against my memory

Translation Notes (Page 244)

Original: "мараму"
Question: Vulgar dismissive expression, roughly "because dammit"
Translation: "because dammit"
Original: "Ніколь Енджела Вандлик"
Question: Name transliteration - "Nicole Angela Vandlik"
Translation: "Nicole Angela Vandlik"

Page 245

2

🇺🇦 Ukrainian

2025 chars • 343 words
пам’яттю — форма очей, рота, висота розташування вух, ніс… Так, це була вона. Старший офіцер контролю Ніколь Енджела Вандлик. — І вона повернулася… — я хотів, щоб це було питання, але вийшла відповідь. — Так, — Ірма так само невідривно дивилася мені в очі. — Мутаген, який вона вкрала, не спрацював.
 
Ніхто не знає чому. Можливо, Розалін здогадалася, що його хочуть украсти, і щось зробила зі зразком… Хай там як, Вандлик знову тут.
 
Після того, як бачила химер і те, на що вони здатні, вона повернулася. До того ж прилетіла з купою цивільних і всього лише з трьома біологами, щоб отаборитися за два кроки від загиблого міста, про яке ніхто не знає. А тепер постав оте своє запитання ще раз: навіщо ми тут, якщо навіть у першій місії вчених було вдесятеро більше?
 
Вона дивилася на мене так, наче чекала не запитання, а відразу відповіді. Але в мене не було сил думати. Усього цього виявилося занадто багато. — І як же ви з Вандлик? — запитав я. — Як після всього цього можна разом працювати? — А ось як, — Ірма тицьнула мені під ніс браслет дезертира. — Плюс підписка про нерозголошення.
 
Крок уліво, крок управо — трибунал. Взаємини «не айс»… — Я дещо інше мав на думці… Як тобі бачити ту, яка…
 
Покинула тебе гинути? Вона подивилася на мене довгим сумним поглядом. — А я й без неї помирала… Я не знайшов, що відповісти.
 
Найцікавіше, що Ірма не набагато краща за колишню подругу. Брехня як засіб досягнення мети, інопланетний наркотик, який вона згодовує половині колонії заради великої мети, потім цей випадок із Капібарою… Згадав, з яким спокійним обличчям вона опускала гайковий ключ на ногу нещасному, ламаючи кістку, і здригнувся.
 
І водночас вона розумніша й безстрашніша за всіх, кого я знаю… Вона раптом взяла мене за потилицю й трохи нахилила моє обличчя до свого. Від цього дотику я немов утратив волю.
 
Бачив самі лише її губи й чекав, що буде далі. Але вона просто всміхнулася: —  Нам потрібно в лабораторію на цокольному поверсі. Зараз немає доступу — хтось задіяв систему аварійного блокування.
 
За допомогою

🇬🇧 English

—shape of eyes, mouth, height of ear placement, nose... Yes, it was her. Senior Control Officer Nicole Angela Vandlik.

"And she came back..." I wanted this to be a question, but it came out an answer.

"Yes," Irma looked just as fixedly into my eyes. "The mutagen she stole didn't work. Nobody knows why. Maybe Rosalyn guessed they wanted to steal it and did something to the sample... However it was, Vandlik is here again. After she saw chimeras and what they're capable of, she came back. Moreover she flew here with a bunch of civilians and only three biologists, to camp two steps from the dead city no one knows about. And now ask that question of yours again: why are we here, if even in the first mission there were ten times more scientists?"

She looked at me as if expecting not a question but an answer immediately. But I had no strength to think. All this turned out to be too much.

"And how are things between you and Vandlik?" I asked. "How can you work together after all this?"

"Like this," Irma thrust the deserter's bracelet under my nose. "Plus a non-disclosure agreement. One step left, one step right—tribunal. Relations are 'not great'..."

"I meant something else... How can you see the one who... Left you to die?"

She looked at me with a long sad gaze.

"But I was dying without her too..."

I didn't find what to answer. Most interesting, Irma's not much better than her former friend. Lies as a means to achieve an end, alien drugs she feeds to half the colony for the greater good, then this incident with Capybara... I remembered with what a calm face she lowered the wrench onto the poor guy's leg, breaking the bone, and shuddered. And at the same time she's smarter and braver than anyone I know...

She suddenly took me by the back of the head and tilted my face slightly toward hers. From this touch I seemed to lose my will. I saw only her lips and waited for what would come next. But she just smiled:

"We need to go to the lab on the basement level. Right now there's no access—someone engaged the emergency lockdown system. With Nathan's card it can be removed, but the doors will only unlock at midnight—zero hours zero minutes. So the plan is—we wait till midnight, go there and get out."

Translation Notes (Page 245)

Original: "сорок із гаком"
Question: Colloquial "forty-something" literally "forty with a hook"
Translation: "forty-something"
Original: "не айс"
Question: Slang meaning "not great/not cool"
Translation: "not great"

Page 246

🇺🇦 Ukrainian

1640 chars • 263 words
Нейтанової картки її можна зняти, але двері відімкнуться аж опівночі — нуль годин нуль хвилин. Тож план такий — чекаємо півночі, ідемо туди й звалюємо. — І що в лабораторії? — Там те, по що я приїхала. Мутаген. — Вандлик же його вкрала! — Ну, не весь, лейтенанте! — вона подивилася на годинник. — Оскільки до півночі купа часу, пропоную попоїсти.
 
Тут є сухпайки. Залишалося ще пів години. Із заходом сонця автоматика увімкнула чергові лампи, але повноцінного освітлення не було — станція працювала в ощадливому режимі.
 
З головного комп’ютера, який був просто тут, у залі, Ірма зняла блокування лабораторії. У гаражі заряджалися акумулятори застарілого, але цілком справного всюдихода. Наш Аба повірив в історію з розірваною гусеницею, й ніяких проблем не передбачалося.
 
Тепер залишалося дочекатися півночі й забрати мутаген. Ірма знайшла для нього літровий металевий термос. Ми сиділи на дивані, й вона весь час відкривала і закривала його, наче відбиваючи ритм якоїсь мелодії.
 
У півтемряві я ледве тримався, щоб не заснути. І вчергове широко позіхнув. — Випий ще кави, — строго сказала Ірма. — Спати не можна. — Через химер? — Так. Уві сні ти відкриваєш їм доступ до своєї голови. — До таємних думок?
 
Я запитав це жартома, двозначним тоном. Але Ірма не помітила. — До страхів. — О… Я безстрашний.
 
Вона презирливо скривилася. — В усіх є страхи. Я замовк, мимоволі згадавши те, чого боюся. Пом’яв онімілу руку.
 
Чутливість, якої вона набула після вживання пилку, зникала — повільно, але очевидно. Так неминуче здуваються кульки після дитячого дня народження, з кожною годиною опускаючись чимраз нижче… — А цей твій мутаген… Як він діє?

🇬🇧 English

"And what's in the lab?"

"There's what I came for. The mutagen."

"But Vandlik stole it!"

"Well, not all of it, Lieutenant!" she looked at her watch. "Since there's a ton of time till midnight, I propose we eat. There are dry rations here."

Half an hour remained. With sunset the automation turned on duty lamps, but there was no full lighting—the station operated in economical mode. From the main computer, which was simply here in the hall, Irma removed the lab lockdown. In the garage were charging the batteries of an outdated but quite serviceable all-terrain vehicle. Our Aba believed the story about the torn track, and no problems were anticipated. Now it remained to wait till midnight and take the mutagen. Irma found a liter metal thermos for it. We sat on the couch, and she kept opening and closing it, as if beating the rhythm of some melody. In the half-darkness I could barely keep from falling asleep. And once more yawned widely.

"Drink more coffee," Irma said sternly. "You can't sleep."

"Because of chimeras?"

"Yes. In sleep you open them access to your head."

"To secret thoughts?"

I asked this jokingly, in an ambiguous tone. But Irma didn't notice.

"To fears."

"Oh... I'm fearless."

She grimaced contemptuously.

"Everyone has fears."

I fell silent, involuntarily remembering what I feared. I kneaded my numb hand. The sensitivity it had gained after using pollen was disappearing—slowly but obviously. As inevitably as balloons deflate after a children's birthday, with each hour dropping lower and lower...

"And this mutagen of yours... How does it work?"

Page 247

1

🇺🇦 Ukrainian

1690 chars • 281 words
— Як пилок. Тільки в тисячу разів швидше. Ти пам’ятаєш істот, яких спіймав у трансформаторі наш технік? — Антон? — Угу.
 
Так ось, ми використаємо їхній потяг до електромагнітних полів. Боже, як же ти їх по-ідіотському назвав… Я скривився. — Женці. — Зараз вони дохнуть від електричного розряду — занадто кволі.
 
А ми зробимо так, що вони зможуть руйнувати джерела електроенергії. Розумієш? Ось і весь план.
 
Упевнена, мені вистачить двох тижнів. — Вистачить на що? — Увімкнися, мій любий, увімкнися! Я намагаюся говорити з тобою як з біологом! Я використаю мутаген і доб’юся цілеспрямованих мутацій, а потім випущу цих тварин у таборі, і вони знищать усе електричне.
 
За ніч перетворять колонію в занедбане дачне селище! Знеструмлена, колонія буде неефективна. Зовсім!
 
І нас відправлять на Землю! Вона замовкла і, судячи з погляду, очікувала захвату. Щось у цьому і справді було…
 
Якщо уявити, що електрики немає й відновити її неможливо, бо якісь тварини руйнують комунікації й генератори, користі з такої колонії рівно нуль. — А якщо щось вийде з-під контролю? Ірма аж підвелась, емоційно змахнувши руками: — Я тебе прошу! Що й куди може вийти! — Просто не хочу, щоб загинули люди, Ірмо!
 
А ти, хоч як крути, збираєшся виростити якогось нового монстра! — Ні! — Ірма осудливо подивилася на мене. — Ти мене не слухав. Я замовк. Мені не подобалися її методи, але вони завжди були дієві.
 
І все ж таки мене лякало те, що я зовсім не уявляв, як працює мутаген. Аж отут мені сяйнула думка. — Слухай, може, це ідіотське запитання, але я спитаю… — Раніше це тебе не зупиняло. — Оскільки ти вмієш поводитися з цим мутагеном, а Вандлик прилетіла спеціально по нього… Чому б його просто не віддати?

🇬🇧 English

"Like pollen. Only a thousand times faster. Do you remember the creatures our technician caught in the transformer?"

"Anton?"

"Uh-huh. So, we'll use their attraction to electromagnetic fields. God, how idiotically you named them..."

I grimaced.

"Reapers."

"Right now they die from electrical discharge—too weak. But we'll make it so they can destroy power sources. Understand? That's the whole plan. I'm confident two weeks will be enough."

"Enough for what?"

"Turn on, my dear, turn on! I'm trying to talk to you as a biologist! I'll use the mutagen and achieve targeted mutations, then release these creatures in the camp, and they'll destroy everything electric. In one night they'll turn the colony into a neglected cottage village! Without power, the colony will be ineffective. Completely! And they'll send us to Earth!"

She fell silent and, judging by her look, expected enthusiasm. There was something in this indeed... If you imagine there's no electricity and it's impossible to restore because some creatures destroy communications and generators, such a colony is worth exactly zero.

"And if something goes out of control?"

Irma even stood up, emotionally waving her arms:

"Please! What and where could go wrong!"

"I just don't want people to die, Irma! And you, however you spin it, are planning to grow some new monster!"

"No!" Irma looked at me reproachfully. "You weren't listening to me."

I fell silent. I didn't like her methods, but they were always effective. And yet I was scared that I couldn't imagine at all how the mutagen worked. Right then a thought dawned on me.

"Listen, this may be an idiotic question, but I'll ask..."

"That never stopped you before."

"Since you know how to handle this mutagen, and Vandlik flew here specifically for it... Why not just give it to her?

Translation Notes (Page 247)

Original: "женці"
Question: "Reapers" - Gil's name for electric-field creatures
Translation: "Reapers"

Page 248

2

🇺🇦 Ukrainian

1816 chars • 305 words
Розкажи їй усе, що сама знаєш, і край. Нехай Корпус подавиться своєю довбаною зброєю, а ми полетимо додому! — Серйозно? — вона співчутливо поглянула на мене. Це був погляд вихователя в школі для розумово неповносправних дітей.
 
Я стушувався: — Але ж, Ірмо, що не так? — Думаєш, вони полетять звідси, не випробувавши його? — Ну, припустімо, захочуть випробувати… — На кому? Як ти думаєш, на кому вони будуть його випробовувати? Її очі горіли впевненістю й роздратуванням.
 
Наче я не розумів очевидного. — А якщо ти помилилася? Щодо Вандлик і того, навіщо вона тут. — То запропонуй іншу версію! — Ірма емоційно ляснула термосом по долоні. — Десь на цій планеті є зброя масового ураження, але ніхто не знає, що це. Так?
 
Її ефективність уже бачили не лише на прикладі інопланетних міст. І ось організована нова тривала місія, в якій людям і слова не сказали ані про мутаген, ані про міста. І зауваж, за її успішність відповідає саме Вандлик і лише вона!
 
Запропонуй тепер іншу притомну версію, якщо не віриш, що вони ловлять на живця! Я потер скроні, щиро намагаючись придумати інше пояснення. Але його не було. — Отже, вони чекають, коли ми почнемо перетворюватися на химер? — Алілуя! — Ірма глумливо здійняла руки. — І просто спостерігатимуть, як ми будемо жерти одне одного? — І вивчати.
 
Їм потрібен секрет біологічної зброї. А ми — морські свинки. Чи на кому там ставлять досліди… — Але тоді логічно було б привезти юрбу фахівців!
 
Вірусологів, генетиків… А не звузити службу біоконтролю до трьох осіб! — мені здалось, я виклав козир. — А хто сказав, що їх не привезли? Просто це не ми з тобою.
 
Чи, думаєш, капрала просто так щомісяця тягали в госпіталь? До речі, його так і не поховали. Хотілося заперечити, але аргументи скінчилися.
 
Згадався загадковий фактор «Б» — нікому не відомий критерій відбору. І те, як

🇬🇧 English

Tell her everything you know yourself, and that's it. Let the Corps choke on their fucking weapon, and we fly home!"

"Seriously?" she looked at me sympathetically. This was the look of a teacher at a school for mentally disabled children.

I got embarrassed:

"But what's wrong, Irma?"

"You think they'll fly from here without testing it?"

"Well, suppose they want to test..."

"On whom? Who do you think they'll test it on?"

Her eyes burned with confidence and irritation. As if I didn't understand the obvious.

"And if you're wrong? About Vandlik and why she's here."

"Then propose another version!" Irma emotionally slapped the thermos against her palm. "Somewhere on this planet is a weapon of mass destruction, but nobody knows what it is. Right? Its effectiveness has already been seen not only in the example of alien cities. And so a new long-term mission is organized, in which people weren't told a word about either the mutagen or the cities. And note, Vandlik and only she is responsible for its success! Now propose another sensible version if you don't believe they're using us as live bait!"

I rubbed my temples, sincerely trying to think of another explanation. But there wasn't one.

"So they're waiting for us to start transforming into chimeras?"

"Hallelujah!" Irma mockingly raised her hands.

"And will just watch as we eat each other?"

"And study. They need the secret of biological weapons. And we're guinea pigs. Or whatever they do experiments on..."

"But then it would be logical to bring a crowd of specialists! Virologists, geneticists... And not narrow biocontrol service down to three people!" it seemed to me I'd laid down a trump card.

"And who said they didn't bring them? It's just not you and me. Or do you think the corporal was dragged to the hospital every month for nothing? By the way, they never buried him."

I wanted to object, but arguments ran out. The mysterious Factor "B" came to mind—the selection criterion unknown to anyone. And how

Translation Notes (Page 248)

Original: "морські свинки"
Question: Literally "guinea pigs" - experimental subjects
Translation: "guinea pigs"
Original: "Спис Долі"
Question: "Spear of Destiny" - legendary Christian relic (mentioned earlier)
Translation: "Spear of Destiny"

Page 249

1

🇺🇦 Ukrainian

1904 chars • 295 words
Алекс розповідав про секретний надзвичайний арсенал: «… враховуючи всю цю таємність, як мінімум, Спис Долі. Ну, або чим там убили Христа…». Але ж немає ніякого сенсу зберігати найефективнішу зброю під замком!
 
Якщо тільки не боїшся, що принада відлякає хижака. Ірма знову ритмічно клацала кришкою термоса, поринувши у свої думки. Мене ще дужче почав хилити сон.
 
Я стрепенувся й подивився на годинник. За десять дванадцята. Ще трохи…
 
Не знаю, в який момент я заплющив очі. До останнього видавалося, що все під контролем. Я знову був на луках. «Тільки цього разу це не сон», — упевнено сказав я собі й подивився під ноги.
 
Метеликів було багато. Дуже багато. Вони сиділи на кожній травинці, так густо обліпивши її, що здавалось, я стою в заростях із чорно-помаранчевих крил.
 
До стін самотньої білої будівлі, яку хтось зводив посеред лугу, було метрів двадцять. Мільйони метеликів огорнули її рухливою хмарою. Я не бачив будівельників.
 
А лише те, як чиїсь руки кладуть розчин просто на сотні ніжних крилець, а потім з огидним хрускотом придавлюють їх цеглою. Новими й новими цеглинами, укладаючи кожен поверх живих, ніжних, прекрасних метеликів-сонцевиків. І зводячи усе вище й вище стіни, де з кожного шва стирчали тріпотливі крильця.
 
Я був єдиний, хто міг це зупинити. Але для цього потрібно було дійти до будівлі й увійти в єдині чорні двері посеред стіни, а кожен мій крок теж загрожував метеликам смертю. Не можна наступати на метеликів…
 
Головне, не наступати… Хотілося залишитися там, щоб не бути причиною загибелі цих ніжних створінь, але щосекунди, коли я ступаю, гине чимраз більше чорно-помаранчевих сонцевиків. Незрівнянно більше.
 
І тоді я наважився. Я підняв ногу й обережно поставив її в траву, стараючись налякати якомога більше метеликів. Вони випурхнули яскравим розсипом, і я з полегшенням подумав, що полетіли, мабуть, усі.
 
Але, поставивши ногу, з жахом почув огидний хрускіт їхніх

🇬🇧 English

Alex talked about the secret emergency arsenal: "...considering all this secrecy, at minimum, the Spear of Destiny. Well, or whatever they killed Christ with..." But there's no sense keeping the most effective weapon under lock and key! Unless you're afraid the bait will scare off the predator.

Irma again rhythmically clicked the thermos lid, immersed in her thoughts. Sleep began pulling me even harder. I started and looked at my watch. Ten to twelve. Just a little more...

I don't know at what moment I closed my eyes. Till the last it seemed everything was under control.

I was in the meadow again.

"Except this time it's not a dream," I told myself confidently and looked down.

There were many butterflies. Very many. They sat on each blade of grass, so thickly covering it that it seemed I stood in thickets of black-and-orange wings.

To the walls of the solitary white building someone was erecting in the middle of the meadow was about twenty meters. Millions of butterflies enveloped it in a moving cloud. I didn't see the builders. Only how someone's hands laid mortar right on hundreds of delicate wings, and then with a disgusting crunch crushed them with a brick. With new and new bricks, laying each tier of living, delicate, beautiful sunspot butterflies. And building higher and higher walls where from each seam stuck trembling wings.

I was the only one who could stop this. But for this I needed to reach the building and enter the single black door in the middle of the wall, and my every step also threatened the butterflies with death. Can't step on butterflies... The main thing, don't step... I wanted to stay there so as not to be the cause of death of these delicate creatures, but every second I stand, more and more black-and-orange sunspots die. Incomparably more.

And then I dared. I raised my leg and carefully placed it in the grass, trying to scare away as many butterflies as possible. They flew out in a bright spray, and I thought with relief that probably all flew away. But having placed my foot, I heard with horror the disgusting crunch of their

Translation Notes (Page 249)

Original: "сонцевиків"
Question: "Sunspot" butterflies - Gil's dream symbolism
Translation: "sunspot butterflies"

Page 250

1

🇺🇦 Ukrainian

1842 chars • 293 words
ніжних тіл. Не можна наступати на метеликів… Я завмер.
 
Там, на стіні, чиясь рука знову ляпнула згусток цементу поверх живого килима і придавила білою силікатною цеглиною сонцевиків, які намагалися злетіти. Зітхнувши, я рішуче ступив іще крок. Хоч як силкувався бути обережнішим, знову пролунав нудотний хрускіт знищених метеликів.
 
До темних дверей було ще так само далеко. — Лейтенанте! — прошепотів хтось. Я безпорадно озирнувся. Ірма стояла зовсім поруч.
 
Я хотів їй сказати, щоб вона не рухалася, бо роздавить метеликів, але вона взяла мене за потилицю й раптом поцілувала. Її зімкнуті губи чомусь були тверді й холодні. Я спробував відповісти на поцілунок, але вона так міцно пригорнулася до мене, що не міг розімкнути своїх вуст. — Лейтенанте! — повторила вона пошепки, не відриваючись від мене.
 
Я встиг здивуватися з того факту, що Ірма говорить і водночас цілує мене, і прокинувся. Ірмине обличчя й справді було зовсім близько, майже як уві сні, а мій рот вона затиснула долонею. — Тс-с… — піднесла палець до губ. Я повільно кивнув.
 
Ірма забрала руку і, не мовлячи й слова, показала пальцем у кінець довгого коридору. Я придивився. Спершу здалося, що там абсолютно порожньо.
 
Але Ірма наполегливо вказувала своїм тонким пальчиком на щось у самому кінці… І я помітив. Щось темне.
 
Я напружив зір. У тьмяному світлі чергових ламп я навіть не міг стверджувати, що це предмет. Може, просто тінь.
 
Якби не Ірма, я б у житті не звернув уваги. Вже збирався сказати, що не бачу нічого страшного, аж тінь раптом поворухнулася. Жодних сумнівів, вона поворухнулася — якось дивно й незграбно!
 
Я відразу поклав руку на пістолет. Пальці намацали руків’я. «Дякую чорному пилку», — промайнуло в голові. Тінь ворухнулася ще раз.
 
Ірма нахилилася до самого мого вуха, торкнувшись його вустами, і прошепотіла так тихо, як тільки змогла: — Химера. 32

🇬🇧 English

delicate bodies. Can't step on butterflies... I froze. There, on the wall, someone's hand again slapped a blob of cement over the living carpet and pressed with a white silicate brick the sunspots trying to fly away. Sighing, I resolutely took another step. However much I tried to be more careful, again sounded the nauseating crunch of destroyed butterflies. To the dark door was still just as far.

"Lieutenant!" someone whispered.

I looked around helplessly. Irma stood right nearby. I wanted to tell her not to move because she'd crush butterflies, but she took me by the back of the head and suddenly kissed me. Her closed lips for some reason were hard and cold. I tried to respond to the kiss, but she pressed so tightly to me I couldn't open my lips.

"Lieutenant!" she repeated in a whisper, not pulling away from me.

I managed to be surprised by the fact that Irma was speaking and simultaneously kissing me, and woke up.

Irma's face really was quite close, almost like in the dream, and she'd clamped my mouth with her palm.

"Sh-h..." she raised a finger to her lips.

I slowly nodded. Irma removed her hand and, not saying a word, pointed her finger to the end of the long corridor. I peered. At first it seemed absolutely empty there. But Irma insistently pointed with her thin finger at something at the very end... And I noticed. Something dark. I strained my vision. In the dim light of the duty lamps I couldn't even assert this was an object. Maybe just a shadow. If not for Irma, I'd never have paid attention. I was about to say I saw nothing scary when the shadow suddenly moved. No doubt, it moved—somehow strangely and awkwardly! I immediately put my hand on the pistol. My fingers felt the grip. "Thank you black pollen," flashed in my head. The shadow moved again.

Irma leaned right to my ear, touching it with her lips, and whispered as quietly as she could:

"Chimera."

32

Translation Notes (Page 250)

Original: "індукційник"
Question: "Induction pistol" or "inductor" - energy weapon
Translation: "inductor"

Page 251

3

🇺🇦 Ukrainian

1968 chars • 329 words
Тінь поворухнулася ще раз і змінила форму. Аж раптом рушила до нас. На мить мені здалося, що в напівтемному коридорі йде, припадаючи на передню лапу, величезний собака.
 
Але щось було не так, щось невловне… Його хода була якась дивна. Занадто незграбна.
 
Наче він переставляв лапи не в тому порядку… І я зрозумів. Упізнав у напівмороку ці дивні кособокі рухи.
 
Як і тоді, коли всі теж вирішили, що на білому полотні старої бетонки — звичайнісінький сільський пес, а я перший збагнув, що це не так. — Горбошия, — я насилу вичавив із себе це забуте слово, бо жах уже залив мені горлянку густим желе, і всі сили йшли тільки на те, щоб дихати. Цього не могло бути, бо таке в принципі неможливо. Але сумнівів уже не залишилося: тінь знову опинилася під лампою, за якихось десять метрів, і я чітко бачив кожну деталь.
 
Знівечена горбом постать, скоцюрблена біля грудей ліва рука, непропорційно велика права… І величезна сокира з карбоновим топорищем, яку вона волочила за собою. А головне — очі.
 
Тепер я бачив, як виблискують із-під чола її божевільні оченята. Вона підняла й крутонула сокиру навколо кисті. Я мов заворожений дивився й не міг зрозуміти, чому цей рух такий фальшивий.
 
Не так, як тоді, у дитинстві… Вона зробила це якось неприродно… — Стріляй, — сказала Ірма, але її слова були як волання дітей, донесені вітром із глибини спогадів. А стара обертала й обертала сокиру, стрімко наближаючись своєю дивною ходою.
 
Не боляче! Виявляється, це не боляче! — Стріляй!!! — гаркнула Ірма. Її крик розтягнувся на цілий куплет безглуздих звуків, а я не міг відволікатися на звуки.
 
Я намагався дихати, щоб не захлинутися клятим желе зі страху, що мене паралізував. І тільки невідривно дивився на те, як Горбошия вертить сокиру. Що не так у цьому русі?
 
Щось же точно не так… Загриміли постріли — так ніби я чув їх звідкись із-під води. Здається, Ірма випустила в бабу з десяток куль.
 
Я бачив, як вони, пройшовши крізь скособочене тіло, залишили за її спиною цілу хмару

🇬🇧 English

The shadow moved again and changed shape. Suddenly it seemed to me that in the half-dark corridor walked, limping on its front paw, a huge dog. But something was wrong, something elusive... Its gait was somehow strange. Too awkward. As if it was moving its paws in the wrong order... And I understood. Recognized in the half-darkness these strange lopsided movements.

Like that time, when everyone also decided that on the white canvas of the old concrete road was an ordinary village dog, and I was the first to realize it wasn't so.

"Gorbosia," I barely squeezed from myself this forgotten word, because horror had already flooded my throat with thick jelly, and all my strength went only to breathing.

This couldn't be, because such a thing was in principle impossible. But doubts no longer remained: the shadow again appeared under the lamp, some ten meters away, and I clearly saw every detail. The figure disfigured by a hump, the left arm withered at the chest, the disproportionately large right one... And the huge axe with a carbon handle she dragged behind her. And most importantly—the eyes. Now I saw how her mad little eyes glinted from under her brow.

She raised and spun the axe around her wrist. I watched as if mesmerized and couldn't understand why this movement was so false. Not like then, in childhood... She did it somehow unnaturally...

"Shoot," Irma said, but her words were like the calls of children carried by wind from the depths of memories.

And the old woman rotated and rotated the axe, rapidly approaching with her strange gait.

It doesn't hurt! Turns out it doesn't hurt!

"Shoot!!!" Irma barked. Her cry stretched into a whole verse of senseless sounds, and I couldn't be distracted by sounds. I was trying to breathe so as not to choke on the damn jelly of fear that paralyzed me. And only stared unblinkingly at how Gorbosia spun the axe. What's wrong with this movement? Something's definitely wrong...

Shots thundered—as if I heard them from underwater. It seems Irma released about ten bullets into the woman. I saw how they, passing through the lopsided body, left behind her back a whole cloud

Translation Notes (Page 251)

Original: "Горбошия"
Question: Nickname from "горб" (hump) - "Hunchback woman"
Translation: "Gorbosia"
Original: "топорищем"
Question: "Axe handle" - specifically the shaft part
Translation: "handle"
Original: "карбоновим"
Question: "Carbon" - carbon fiber material
Translation: "carbon"

Page 252

3

🇺🇦 Ukrainian

2244 chars • 351 words
з крихітних крапель крові й ошмаття одягу. Але це ні на йоту не сповільнило її ходи. Не боляче…
 
Виявляється, це не боляче… Вона була за два кроки, коли Ірма, схопивши мене за волосся, рвонула щосили убік. Біль обдав гарячою хвилею, й одразу час набув колишньої швидкості, а на мене хлинули навколишні звуки.
 
І головним був вереск пораненої тварюки, схожий на виття циркулярної пилки. Ми обоє впали на підлогу. Бабина сокира, зробивши рівний розріз на спинці дивана, знову зметнулася, готова рубати.
 
Оглушливо брязнув над моїм вухом Ірмин індукційник. Скорчена ліва рука Горбошиї втратила кілька пальців. Ірма знову натиснула на спусковий гачок, але пістолет ображено завив холостим розрядом — магазин спорожнів.
 
Тоді Горбошия стрибнула. Людина не здатна на таке, навіть якщо обдовбалася чорним пилком і вийшла на двобій у клітці. Так пацюк відскакує від мишоловки, випереджаючи навіть зведену пружину.
 
Але стрибок Горбошиї був не втечею, а атакою. Отямившись, я підняв пістолет. Здійнявшись майже до стелі, баба випередила мене на добру чверть секунди, і мій єдиний постріл усього лише розбив одну з ламп.
 
Тоді Ірма щосили пхнула мене в плече двома ногами. Загартовані місяцями вживання пилку, її м’язи були мов залізні: я, наче кегля, відлетів до стіни. Сокира Горбошиї із жалібним скреготом вибила з долівки шматок покриття саме на тому місці, де був я.
 
Ірма підхопилася й навідліг ударила тварюку руків’ям пістолета, а потім схопилася за бабину сокиру, намагаючись її відібрати. Але та вчепилася мертвою хваткою. Тоді Ірма різко крутнулася на місці, як метальник ядра, відкинувши Горбошию на добрячі шість метрів.
 
Дивно, але вона так і не випустила своєї зброї — навіть коли з гуркотом пробила пластикову перегородку й перекинула стіл. Ірма підлетіла до мене, так ніби збиралася закінчити розпочате Горбошиєю. — Підведися!!! — гаркнула вона і, не чекаючи, поки я це зроблю, схопила мене за петельки й ривком поставила на ноги. — Це просто химера! Не та, кого ти в ній упізнав!
 
Просто химера! Повтори! — Просто химера… — невпевнено повторив я, з осторогою косячись туди, де з-під уламків пластику вилазила горбата баба. — Тільки ти можеш убити свою химеру! — Ірма сильно струснула мене. — Ці тварини майже безсмертні, але свою химеру

🇬🇧 English

of tiny drops of blood and shreds of clothing. But this didn't slow her pace one iota.

It doesn't hurt... Turns out it doesn't hurt...

She was two steps away when Irma, grabbing me by the hair, jerked with all her might to the side. Pain doused me in a hot wave, and immediately time acquired its former speed, and surrounding sounds rushed over me. And the main one was the squeal of a wounded little animal, like the howl of a circular saw.

We both fell to the floor. The old woman's axe, making a clean cut on the back of the couch, flashed up again, ready to chop. Irma's inductor clanged deafeningly above my ear. Gorbosia's withered left hand lost several fingers. Irma pressed the trigger again, but the pistol whined offendedly with an empty discharge—the magazine was spent.

Then Gorbosia jumped. A human isn't capable of that, even if they're doped on black pollen and went to a cage match. That's how a rat leaps from a mousetrap, outpacing even the cocked spring. But Gorbosia's jump wasn't escape but attack. Coming to my senses, I raised the pistol. Rising almost to the ceiling, the woman beat me by a good quarter second, and my single shot only smashed one of the lamps.

Then Irma kicked me in the shoulder with both legs as hard as she could. Hardened by months of pollen use, her muscles were like iron: I flew to the wall like a bowling pin. Gorbosia's axe with a pitiful screech knocked a chunk of covering from the flooring exactly where I'd been. Irma jumped up and struck the creature headlong with the pistol grip, then grabbed the old woman's axe, trying to take it away. But she clung with a death grip. Then Irma sharply spun in place like a shot-putter, throwing Gorbosia a good six meters.

Strangely, she never released her weapon—even when with a crash she smashed through the plastic partition and overturned a table.

Irma flew to me, as if she was going to finish what Gorbosia had started.

"Get up!!!" she barked and, not waiting for me to do it, grabbed me by the loops and yanked me to my feet. "This is just a chimera! Not the one you recognized in it! Just a chimera! Repeat!"

"Just a chimera..." I uncertainly repeated, cautiously glancing to where the hunchbacked woman was climbing out from under the plastic wreckage.

"Only you can kill your chimera!" Irma shook me hard. "These creatures are almost immortal, but your chimera

Translation Notes (Page 252)

Original: "циркулярної пилки"
Question: "Circular saw" - power tool making high-pitched sound
Translation: "circular saw"
Original: "холостим розрядом"
Question: Weapon terminology "empty discharge" - gun firing without bullets
Translation: "empty discharge"
Original: "метальник ядра"
Question: Olympic sport "shot-putter" - athlete who throws shot put
Translation: "shot-putter"