Chunk 25

Pages 289-300 • 12 pages 23 notes

← Back to Overview

Page 289

2

🇺🇦 Ukrainian

1563 chars • 256 words
образи, наче колоду карт. Раз Міссісіпі, два Міссісіпі, три… Згадав!
 
Ніби відчинив двері в яскравий сонячний день. Що за мутаген у твоєму термосі, Ірмо? 6 Ми стояли біля незавершеного спортивного комплексу — я й Алекс. Комплекс був уже змонтований, залишалося розставити обладнання.
 
Запали густі сутінки. Ліхтарів тут не було, і тільки небо трохи розріджувало пітьму крізь просвіти в низьких хмарах. Ірма спізнювалася на добрих хвилин двадцять.
 
Ми не на жарт нервувалися, думаючи, що щось сталося. — Чого так довго? — занив Алекс, коли вона вийшла з темряви. — Ви все виклали? — замість відповіді запитала Ірма. — Зброя, ліхтарики, телефони — усе важить. — Саме так! — буркнув я. — Ні тобі подзвонити, ні навіть просто час подивитися! А ти ходиш бозна-де! Вона пропустила докір повз вуха. — Перевірте ще раз — нічого електричного!
 
Узагалі нічого. Алекс демонстративно поплескав себе по кишенях. — А мозок типу важить? — весело запитав він. — Там теж деяка активність буває. — Твій ні, — без посмішки відповіла Ірма. — Вони там? — запитав я. — Так. Усе побачиш.
 
Чекайте тут, хочу перестрахуватися. Вона ввійшла всередину. Ми чекали.
 
Алекс переминався з ноги на ногу й час від часу зітхав. Через хвилину повернулася Ірма. Вона повільно йшла до нас, а в кожній руці в неї був великий чорний предмет.
 
Ще кілька кроків, і стало зрозуміло — це якісь тварини. Найбільше вони нагадували сарану, тільки здоровенну, як вгодовані коти, і чорну. — Не намагайтеся повторити в реальному житті, — тихо сказала вона. — Ніштяк, це ж омари! — пожартував Алекс. Ірма шикнула.

🇬🇧 English

images, like a deck of cards.

One Mississippi, two Mississippi, three...

I remembered! As if I opened a door on a bright sunny day.

What kind of mutagen is in your thermos, Irma?

6

We stood near the unfinished sports complex—Alex and I. The complex was already assembled, all that remained was to install the equipment. Thick twilight had fallen. There were no lights here, and only the sky diluted the darkness a bit through gaps in the low clouds. Irma was running at least twenty minutes late. We were genuinely nervous, thinking something had happened.

"What took so long?" Alex whined when she emerged from the darkness.

"Did you lay everything out?" Irma asked instead of answering. "Weapons, flashlights, phones—everything that has power."

"Exactly!" I grumbled. "Can't even call you or just check the time! And you wander off God knows where!"

She let the reproach pass by her ears.

"Check again—nothing electrical! Nothing at all."

Alex demonstratively patted his pockets.

"Does a brain count as electrical?" he asked cheerfully. "There's some activity there sometimes."

"Not yours," Irma answered without a smile.

"Are they there?" I asked.

"Yes. You'll see everything. Wait here, I want to be extra careful."

She went inside. We waited. Alex shifted from foot to foot and sighed from time to time. A minute later Irma returned. She walked slowly toward us, and in each hand she held a large black object. A few more steps, and it became clear—these were some kind of creatures. Most of all they resembled locusts, only enormous, like well-fed cats, and black.

"Don't try this in real life," she said quietly.

"Sweet, these are lobsters!" Alex joked.

Irma shushed him.

Translation Notes (Page 289)

Original: "Раз Міссісіпі, два Міссісіпі, три..."
Question: "Mississippi" counting technique - trigger pull training
Translation: "One Mississippi, two Mississippi, three..."
Original: "женці"
Question: Creature name - literally "reapers" or "harvesters"
Translation: "reapers"

Page 290

3

🇺🇦 Ukrainian

1646 chars • 278 words
— Заткнися. Якщо налякати їх, вони можуть мене поранити. Істоти були живі.
 
Вони ліниво ворушили пазуристими лапками, але вирватися не намагалися. Я придивився, ледве впізнаючи в них колись невинних женців. Дві передні лапи були підігнуті під грудьми, як у прочанина.
 
Але тепер це були не якісь там кігтики. Це були справжні клинки, чи не довші за сам тулуб, складені вдвоє, як небезпечна бритва. — Боже мій, — вирвалося в мене. — Вони величезні! — Покращений варіант, — кивнула Ірма. — Хочеш сказати, вони безпечні для людей? — Зараз побачиш. Підійдіть по одному.
 
Я нерішуче ступив перший. — Стій… — Ірма повільно піднесла до мене «женців» і швидко провела вздовж тіла знизу вгору, ніби металошукачем. — Добре. Тепер ти. Алекс теж ступив уперед. — Усе в порядку, — прокоментувала вона. — Якби ви забули хоч щось із батарейками, вони б накинулися. — На нас? — витріщився Алекс. — Ну…
 
Якщо точніше, на джерело електричного поля. Але в цьому разі означало б — на вас. — Ти сказилася? — обурився здоровань. — Це краще, ніж коли всередині на вас кинуться відразу всі, — відтяла Ірма. Аж тут я запізніло згадав про свою штучну нирку.
 
У ній теж була сяка-така, але батарейка. Жнець, щоправда, не відреагував, отже, все в порядку. І все ж переляк відгукнувся неприємним тягучим ниттям десь під коліньми. — Наскільки вони чутливі? — Думаю, достатньо.
 
І вони продовжують розвиватися. — Стривай… — я нахилився, щоб роздивитися женця ближче, та водночас підходити до Ірми більше не ризикував. — Ірмо, що за мутаген у твоєму термосі? — Тобто? — Як ти змогла вивести новий вид за два тижні? Як таке можливо? — Годі триндіти, — відтяла вона. — На, подерж!

🇬🇧 English

"Shut up. If you scare them, they might injure me."

The creatures were alive. They lazily moved their clawed legs, but didn't try to escape. I looked closer, barely recognizing in them the once harmless reapers. The two front legs were tucked under their chests, like a supplicant's. But now these weren't some little claws. These were real blades, no shorter than the body itself, folded double like a straight razor.

"My God," escaped from me. "They're huge!"

"Improved version," Irma nodded.

"Are you saying they're safe for humans?"

"You'll see now. Come up one at a time."

I stepped forward first, hesitantly.

"Wait..." Irma slowly brought the "reaper" toward me and quickly ran it along my body from bottom to top, like a metal detector. "Good. Now you."

Alex also stepped forward.

"All clear," she commented. "If you'd forgotten anything with batteries, they would have attacked."

"Us?" Alex's eyes bulged.

"Well... More precisely, the source of the electrical field. But in this case it would mean—you."

"Are you insane?" the big guy was indignant.

"Better than when they all attack you at once inside," Irma shot back.

Only then did I belatedly remember my artificial kidney. It also had a battery of sorts. The reaper, true enough, didn't react, so everything was fine. Still, the fright responded with an unpleasant dragging ache somewhere under my knees.

"How sensitive are they?"

"I think, sufficiently. And they continue to develop."

"Wait..." I bent down to examine the reaper more closely, but didn't risk approaching Irma any closer. "Irma, what kind of mutagen is in your thermos?"

"Meaning?"

"How could you breed a new species in two weeks? How is that possible?"

"Quit yapping," she cut me off. "Here, hold it!"

Translation Notes (Page 290)

Original: "небезпечна бритва"
Question: "Straight razor" - blade type that folds
Translation: "straight razor"
Original: "як у прочанина"
Question: "Like a supplicant's" or "like in prayer" - religious posture metaphor
Translation: "like a supplicant's"
Original: "металошукачем"
Question: "Metal detector" - scanning motion
Translation: "metal detector"

Page 291

3

🇺🇦 Ukrainian

1937 chars • 313 words
І вона тицьнула мені одного з женців. Я взяв його за панцир, тримаючи на витягнутих руках. Подалі від крихітної батарейки в моєму тілі.
 
Членистоноге відразу розчепірило свої серпи, але вирватися не намагалося. Невже все ж таки відчуває? — Дивіться уважно, — сказала Ірма. Вона взяла свого женця двома руками, і той теж захвилювався, розкривши серпи.
 
Аж тут Ірма різко перевернула його догори ногами. І відразу — так само різко — повернула в попереднє положення. І знову — перевернула вниз головою. — Раз Міссісіпі, два Міссісіпі, три Міссісіпі! — відрахувала Ірма й знову перевернула його в нормальне положення.
 
Членистоноге залишалося абсолютно нерухливим. Лапи воно підгорнуло під черевце, як дохлий тарган. — Що з ним? — запитав Алекс. — Кататонічний ступор. Побічна функція нервової системи.
 
Давай другого. Кинувши свого женця на сніг, Ірма проробила те ж саме з моїм. — І… наскільки цей стан стабільний? — запитав я. — Десь упродовж години ними можна хоч у футбол грати. — Розкажи мені, у футбол… — недовірливо буркнув я й відразу поплатився. Ірма без попередження кинула мені женця просто в лице, останньої миті вигукнувши: «Лови!».
 
Я автоматично спіймав і вже майже відчув, як він устромляє в мене свої серпи, але жнець і далі був нерухомий. Зараз членистоноге й справді нагадувало довгастий м’яч для гри в американський футбол. — Ого… — тихо сказав я, підкинувши його кілька разів на руці. — Алексе! Здоровань став хитати головою й відступати від мене.
 
Здається, він навіть встиг сказати «І не думай», але я вже жбурнув йому женця. Алекс спіймав його незграбним рухом дівчинки-підлітка, якій уперше в житті дали пас. — Якого хріна! Чорт!
 
Матриці твоїй ковіньку! Я ледь не всрався! — усе це він видав, уже тримаючи женця в руках. — Ви обоє кука на муню… Куди його?
 
І Алекс безпомічно простягнув членистоноге Ірмі. — Викинь, — байдуже сказав вона. — Там іще є. І, помітивши розгубленість на Алексовому обличчі, розсміялася.

🇬🇧 English

And she shoved one of the reapers at me. I took it by the shell, holding it at arm's length. Away from the tiny battery in my body. The arthropod immediately spread its sickles wide, but didn't try to escape. Could it really sense it?

"Watch carefully," Irma said.

She took her reaper in both hands, and it too became agitated, opening its sickles. Then Irma sharply flipped it upside down. And immediately—just as sharply—turned it back to its original position. And again—flipped it upside down.

"One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi!" Irma counted off and flipped it back to normal position.

The arthropod remained absolutely motionless. It had tucked its legs under its belly, like a dead cockroach.

"What's wrong with it?" Alex asked.

"Catatonic stupor. Side function of the nervous system. Give me the other one."

Tossing her reaper onto the snow, Irma did the same with mine.

"And... how stable is this state?" I asked.

"For about an hour you could play football with them."

"Tell me about playing football..." I muttered skeptically and immediately paid the price. Without warning, Irma threw the reaper right at my face, shouting at the last moment: "Catch!"

I automatically caught it and already almost felt it plunging its sickles into me, but the reaper remained motionless. Now the arthropod really did resemble an oblong American football.

"Whoa..." I said quietly, tossing it in my hands a few times.

"Alex!"

The big guy started shaking his head and backing away from me. I think he even managed to say "Don't even think about it," but I'd already hurled the reaper at him. Alex caught it with the clumsy movement of a teenage girl getting her first pass in life.

"What the hell! Shit! Your matrix is so screwed! I almost shit myself!" he said all this while already holding the reaper in his hands. "You're both fucking nuts... Where do I put it?"

And Alex helplessly held out the arthropod to Irma.

"Throw it away," she said indifferently. "There are more inside."

And, noticing the bewilderment on Alex's face, she laughed.

Translation Notes (Page 291)

Original: "Раз Міссісіпі, два Міссісіпі, три Міссісіпі!"
Question: Counting rhythm for inducing catatonic stupor **Current translation:** Kept "Mississippi" counting (shows same technique used for different purpose) **Original:** "кататонічний ступор" **Question:** Medical term - catatonic stupor
Translation: "catatonic stupor"
Original: "м'яч для гри в американський футбол"
Question: "American football" - oblong ball shape
Translation: "American football"
Original: "кука на муню"
Question: Vulgar idiom - literally incomprehensible curse
Translation: "fucking nuts"

Page 292

3

🇺🇦 Ukrainian

1953 chars • 310 words
— Добре, хлопчики, а тепер серйозно, — діловито сказала Ірма. — Передні пазури цих тварин дуже-дуже гострі. Точніше кажучи, офігенно гострі. І вони швидкі, як не знаю що. — Ірмо, — жалібним голосом перебив її Алекс, що й досі тримав на витягнутих руках знерухомленого женця. — Мені так і стояти? — Кинь на сніг.
 
Він з полегшею випустив членистоноге й квапливо відійшов. — У нас менш як година на все, — продовжувала Ірма. — Вводимо в ступор тих, які всередині, і викидаємо сюди. Підганяємо транспортер, вантажимося, вивалюємо все це добро в електростанції. Чекаємо.
 
Вони оговтаються й почнуть знищувати все, у чому є хоч якийсь електричний заряд. Теоретично, за кілька годин лежатиме вся система безпеки. Тоді залишиться зробити останній акорд: спокійно забрати арсенал.
 
Запитання є? — Є, — кивнув Алекс. — Коли ляже система, хіба вони не відправлять на склади парочку хлопців? Просто для порядку. — Коли ляже система, вони побіжать на електростанцію. І там застануть такий хобот, що пів ночі не думатимуть ні про що, крім наших пазуристих друзів.
 
Ставлю ліву цицьку, що вони їх не зупинять. Думаю, комендант оголосить надзвичайний стан, і тоді вони підстрибом помчать розкривати арсенал. А там — порожньо.
 
Колонія знеструмлена, склад акумуляторів зруйнований, у зброї й транспорті здихають батареї й зарядити ніде — ось вам і довгоочікуваний фінал місії. Безславний, зате швидкий. — Ірмо… — Що, мій солоденький? — Ірма повернулася до мене, і її погляд свідчив, що їй набридли запитання. — Вони вбиватимуть людей? — Вони, лейтенанте, знищуватимуть джерела електричних полів! Я не можу гарантувати, що комусь не розіб’ють налобний ліхтарик разом із головою.
 
Я взагалі не впевнена, що вони можуть відрізнити батарейку від людини з батарейкою. Але якщо ми досі хочемо на Землю, то на все це немає часу. До роботи!
 
Закінчивши свою промову, вона вийняла флакон з-під назального спрею. — Це обов’язково? — запитав я. — Там їх дофігіща. А ми поспішаємо.

🇬🇧 English

"Okay, boys, now seriously," Irma said businesslike. "The front claws of these creatures are very, very sharp. More precisely, insanely sharp. And they're fast as I don't know what."

"Irma," Alex interrupted in a plaintive voice, still holding the immobilized reaper at arm's length. "Do I just keep standing like this?"

"Throw it on the snow."

He released the arthropod with relief and hurriedly stepped away.

"We have less than an hour for everything," Irma continued. "We put the ones inside into stupor and throw them out here. We bring up the transporter, load up, dump all this goodness at the power station. We wait. They'll come to and start destroying everything that has any electrical charge. Theoretically, in a few hours the whole security system will be down. Then all that's left is the final chord: calmly take the arsenal. Any questions?"

"Yes," Alex nodded. "When the system goes down, won't they send a couple guys to the warehouses? Just to be safe."

"When the system goes down, they'll run to the power station. And there they'll find such a clusterfuck that for half the night they won't think about anything except our clawed friends. I bet my left tit they won't stop them. I think the commandant will declare a state of emergency, and then they'll rush to open the arsenal. And there—empty. Colony without power, battery storage destroyed, weapons and transport batteries dying and nowhere to charge them—there's your long-awaited mission finale. Inglorious, but quick."

"Irma..."

"Yes, my sweet?" Irma turned to me, and her gaze indicated she was tired of questions.

"Will they kill people?"

"They, Lieutenant, will be destroying sources of electrical fields! I can't guarantee someone won't get their headlamp smashed along with their head. I'm not even sure they can distinguish a battery from a person with a battery. But if we still want to get to Earth, there's no time for all this. To work!"

Finishing her speech, she took out a nasal spray bottle.

"Is this necessary?" I asked.

"There's a shitload of them. And we're in a hurry."

Translation Notes (Page 292)

Original: "хобот"
Question: Slang for "clusterfuck" or "trunk/mess" - chaotic situation
Translation: "clusterfuck"
Original: "Ставлю ліву цицьку"
Question: Crude betting expression - "I bet my left tit"
Translation: "I bet my left tit"
Original: "назального спрею"
Question: Pollen delivery method - "nasal spray"
Translation: "nasal spray bottle"

Page 293

3

🇺🇦 Ukrainian

1782 chars • 289 words
Не буду брехати, хоч я й не довіряв пилку, але мені хотілося ще хоч раз відчути ту суперсилу. І я взяв флакон. — Ні, я — пас, — буркнув Алекс. — Слухай, жирбасе, — різко сказала Ірма. — У нас сорок хвилин на завантаження. Від сили сорок п’ять.
 
Нам потрібно бути дуже швидкими. — Тихо-тихо! — Алекс застережливо підняв м’ясисту долоню. — Коли ти мене звала, то знала, що я не вживаю. Нічого не змінилося. Ірма шумно видихнула, щільно стиснувши губи. — Добре, — нарешті сказала вона. — Як хочеш.
 
На складах хоч усе готове? — Я прошив лівий електронний ключ із необмеженим доступом. Залишає в системі запис заднім числом. — Сподіваюся, не з нашими прізвищами? — Ображаєш! Це моя улюблена частина плану, до речі, — Алекс задоволено всміхнувся, очікуючи, що ми запитаємо, яка саме, але ми мовчали. — Я зареєстрував ключ на ім’я старшого офіцера контролю. — На неї особисто?! — вражено вигукнув я. — Ну, ти й артист. — Добре, хлопчики, немає часу на компліменти.
 
Занюхни, лейтенанте, і летімо. І я стиснув пластикові боки флакона. «Свитсь — ш-ш-ш». Усередині було темно.
 
Присмеркове небо ще дивилося на нас через невеликі вікна під стелею, але, поки очі не звикли, я майже нічого не бачив. — Дивіться під ноги, — застерегла Ірма. Пилок нестерпно розтягував її слова. Якийсь час я витріщався в сіру сутінь навколо, потім, навпаки, замружився.
 
Коли розплющив очі, вони вже адаптувалися й бачили набагато краще. Ми опинилися в головному залі майбутнього розважального комплексу. Мій мозок без будь-якої потреби сипав точними цифрами: висота — чотири шістдесят, ширина — десять метрів, довжина — шістнадцять…
 
Зазвичай у таких приміщеннях розміщують ігрові автомати й більярдні столи. Зараз у сизому місячному напівмороку виднілися будівельні риштування біля однієї зі стін, біля іншої —

🇬🇧 English

I won't lie, even though I didn't trust the pollen, I wanted to feel that superpower at least once more. And I took the bottle.

"No, I pass," Alex grumbled.

"Listen, fatass," Irma said sharply. "We have forty minutes for loading. At most forty-five. We need to be very fast."

"Easy, easy!" Alex raised his meaty palm warningly. "When you called me, you knew I don't use. Nothing's changed."

Irma exhaled noisily, pressing her lips tightly together.

"Fine," she finally said. "As you wish. At least the warehouses are all ready?"

"I programmed a fake electronic key with unlimited access. Leaves a backdated record in the system."

"Hopefully not with our names?"

"You insult me! This is my favorite part of the plan, by the way," Alex smiled with satisfaction, waiting for us to ask which part, but we were silent. "I registered the key in the name of the senior control officer."

"To her personally?!" I exclaimed in amazement. "Well, you're an artist."

"Okay, boys, no time for compliments. Sniff it, Lieutenant, and let's fly."

And I squeezed the plastic sides of the bottle. "Swits—sh-sh-sh."

Inside it was dark. The twilight sky still looked at us through small windows under the ceiling, but until my eyes adjusted, I could see almost nothing.

"Watch your step," Irma warned.

The pollen unbearably stretched out her words. For some time I stared at the gray gloom around me, then on the contrary, squinted. When I opened my eyes, they had already adapted and could see much better.

We found ourselves in the main hall of the future entertainment complex. My brain poured out precise figures without any need: height—four sixty, width—ten meters, length—sixteen... Usually such rooms house arcade machines and billiard tables. Now in the grayish moonlit half-darkness you could see construction scaffolding by one wall, by another—

Translation Notes (Page 293)

Original: "жирбасе"
Question: Derogatory term - "fatass" or "fat guy"
Translation: "fatass"
Original: "артист"
Question: "Artist" as compliment for clever work
Translation: "artist"
Original: "Свитсь — ш-ш-ш"
Question: Onomatopoeia for nasal spray sound
Translation: "Swits—sh-sh-sh"

Page 294

2

🇺🇦 Ukrainian

2102 chars • 326 words
накритий плівкою шинквас. Більше нічого. У буквальному сенсі.
 
Порожньо. — Ірмо, і де женці? Вона мовчки підняла палець. Я подивився, але в темряві нічого не було видно.
 
Попри те, що вікна були дуже високо, стеля розчинялася в мороці. Хоча — не зовсім: на ній грали дивні, ледь помітні відблиски, які бувають зоряної ночі на морській поверхні… Аж тут я зрозумів.
 
Стеля була чорна від членистоногих. Вони ледь погойдувались, але не видавали жоднісінького звуку, — не цокали хітином, не копошилися — від цього здавалося, що женці пильно розглядають нас. Я тривожно перевів погляд на підлогу, де кожна темна пляма поспішила набути форми хижака з розчепіреними пазурами-серпами.
 
Розбурханий пилком мозок квапливо кидався вимірювати й описувати все: калюжа, ганчірка, фрагмент пластикової упаковки… — Ми для них нецікаві, — заспокоїла Ірма, немов відчувши мій страх. — Робіть усе, як я показувала. Часу — кіт насрав. Вони з Алексом, піднявшись на ліси, знімали женців зі стелі, заколисували й кидали вниз.
 
Я ловив — під пилком виходило досить спритно — і складав у купу. Насолоджувався кожним рухом. Я знову був надлюдиною.
 
Алекс, що відмовився від пилку, рухався дратівливо повільно, а його кидки були неточні. Скоро довелося переставити риштування. Вишикувавшись у ланцюжок, ми швидко повикидали назовні всіх, занурених у ступор женців, й Ірма з Алексом знову видерлися під стелю.
 
Ще хвилин за двадцять ми переставляли риштування востаннє. Дія пилку суттєво ослабла, а ми відставали від графіка. Я вперше став хвилюватися. — Швидше! — Ірма теж мала знервований вигляд і щомиті нас підганяла.
 
Аж ось Алекс, який на нашому тлі і так страждав від власної повільності, так завзято вхопився за риштування, що підняв їх занадто високо. Опори стукнулися об стелю. Почувся хітиновий цокіт. — Завмріть!!! — встигла гаркнути Ірма, й на нас одразу, немов стиглі яблука, посипалися членистоногі.
 
Я зміг вивернутися від усіх — завдяки пилку. На Алекса на моїх очах упало не менше трьох, і він гарячково струшував їх незграбними, майже істеричними рухами. — Тихо! — крикнула Ірма. — Не махайте руками! Завмріть!

🇬🇧 English

a drywall covered with film. Nothing more. Literally. Empty.

"Irma, where are the reapers?"

She silently raised her finger. I looked, but in the darkness nothing was visible. Despite the windows being very high, the ceiling dissolved into murk. Although—not completely: strange, barely noticeable reflections played on it, the kind you get on a starry night on the sea surface... Then I understood. The ceiling was black with arthropods. They swayed slightly but made not a single sound—didn't click their chitin, didn't rustle—which made it seem the reapers were intently examining us. I anxiously shifted my gaze to the floor, where every dark spot hastened to take the shape of a predator with spread sickle-claws. My pollen-agitated brain hastily rushed to measure and describe everything: puddle, rag, fragment of plastic packaging...

"We're not interesting to them," Irma reassured, as if sensing my fear. "Do everything as I showed you. Time—the cat took a shit. They and Alex, climbing onto the scaffolding, took reapers down from the ceiling, rocked them, and threw them down. I caught them—under pollen it worked out quite skillfully—and stacked them in a pile. I enjoyed every movement. I was superhuman again. Alex, who refused the pollen, moved irritatingly slowly, and his throws were inaccurate. Soon we had to move the scaffolding. Lining up in a chain, we quickly threw all the stupor-immersed reapers outside, and Irma and Alex climbed back under the ceiling. Twenty minutes later we were moving the scaffolding for the last time. The pollen's effect had weakened substantially, and we were falling behind schedule. I was getting worried for the first time.

"Faster!" Irma also looked nervous and kept rushing us.

And then Alex, who already suffered from his own slowness against our background, grabbed the scaffolding so vigorously that he lifted it too high. The supports knocked against the ceiling. Chitinous clicking sounded.

"FREEZE!!!" Irma managed to bark, and arthropods immediately rained down on us like ripe apples.

I managed to dodge them all—thanks to the pollen. At least three fell on Alex before my eyes, and he frantically shook them off with clumsy, almost hysterical movements.

"Quiet!" Irma shouted. "Don't wave your arms! Freeze!"

Translation Notes (Page 294)

Original: "шинквас"
Question: Building material - drywall or plasterboard
Translation: "drywall"
Original: "Часу — кіт насрав"
Question: Vulgar idiom - literally "cat took a shit" = very little time
Translation: "the cat took a shit"

Page 295

2

🇺🇦 Ukrainian

1820 chars • 305 words
Її голос луною розлетівся по холу. Алекс нарешті завмер. Якщо чесно, я й сам ледь стримався, щоб не почати махати руками й репетувати.
 
На підлозі навколо нас було не менше двох десятків женців. Вони ворушилися, але їхні рухи були плавні, як у сонних котів. Ті, що досі висіли під стелею, один за одним затріщали панцирами, як величезні цвіркуни. — Що робити? — запитав Алекс, мимоволі підвищивши голос, щоб перекричати хітиновий концерт.
 
У його голосі бринів жах. — Стояти, — твердо відповіла Ірма. — Зараз вони зрозуміють, що небезпеки немає, і заспокояться. Ті, що були біля мене, і справді завмерли. Хітинові трелі на стелі почали потроху вщухати.
 
І тут зовсім поруч я побачив женця. Він підповзав до мене ззаду, рухаючись із грацією павука, що переїв. Від моєї ноги до його серпів було сантиметрів десять, і він не зупинявся.
 
Я хотів відскочити, але Ірма випередила мене. — Не треба! Стрибне! Напевно, враховуючи, що я вжив пилок, можна було б посперечатися, хто буде спритніший.
 
Але щось в Ірминому тоні сказало мені, що вона поставить на женця. — Ірмо… — Мовчи, — увірвала вона. — Не рухайся. Ти йому не потрібен. Жнець витягнув уперед свої небезпечні бритви й акуратно обмацав мою ногу.
 
Аж раптом із моторністю розгніваного тарантула заліз на черевик і витягнув лапи-коси уздовж моєї ноги. Як кіт, який вимагає, щоб його погодували. Страх розлився моїм тілом неприємною хвилею. — Зараз він піде, — пообіцяла Ірма.
 
Але жнець не йшов. Він акуратно скріб лапами по тканині штанів, ніби перевіряючи, з чого вона зроблена. — А якщо ні? — тихо, майже самими губами запитав я. — Тоді я зніму його, — відповіла Ірма. — Зніми зараз! — Небезпечно. Він поводиться дивно.
 
Жнець завмер і зовсім не ворушився. — Бляха! Хіба їм не має бути фіолетово, що ми тут? — жалібно запитав Алекс. — Я не розумію, — відповіла Ірма.

🇬🇧 English

Her voice echoed through the hall. Alex finally froze. Honestly, I barely restrained myself from starting to wave and dance too. On the floor around us were at least two dozen reapers. They stirred, but their movements were smooth, like sleepy cats. Those still hanging under the ceiling began clicking their shells one after another, like giant crickets.

"What do we do?" Alex asked, involuntarily raising his voice to shout over the chitinous concert. His voice rang with terror.

"Stand still," Irma answered firmly. "Now they'll understand there's no danger and calm down."

Those near me really did freeze. The chitinous trills on the ceiling began gradually subsiding. And then quite nearby I saw a reaper. It was crawling toward me from behind, moving with the grace of an overfed spider. From my leg to its sickles was about ten centimeters, and it wasn't stopping. I wanted to jump back, but Irma beat me to it.

"Don't! It'll jump!"

Probably, considering I'd used pollen, one could argue about who would be quicker. But something in Irma's tone told me she'd bet on the reaper.

"Irma..."

"Shut up," she cut me off. "Don't move. It doesn't need you."

The reaper extended its dangerous razors forward and carefully felt my leg. Then suddenly with the speed of an angry tarantula it climbed onto my boot and extended its sickle-legs along my leg. Like a cat demanding to be petted.

Fear spread through my body in an unpleasant wave.

"It'll leave now," Irma promised.

But the reaper didn't leave. It carefully scraped its legs on the fabric of my pants, as if checking what they were made of.

"And if not?" I asked quietly, almost just with my lips.

"Then I'll remove it," Irma answered.

"Remove it now!"

"Dangerous. It's behaving strangely."

The reaper froze and wasn't moving at all.

"Fuck! Aren't they supposed to not give a shit that we're here?" Alex asked plaintively.

"I don't understand," Irma answered.

Translation Notes (Page 295)

Original: "цвіркуни"
Question: Insect sound comparison - "crickets"
Translation: "crickets"
Original: "гримуча змія"
Question: Venomous snake - "rattlesnake"
Translation: "rattlesnake"

Page 296

🇺🇦 Ukrainian

1853 chars • 316 words
— У мене штучна нирка, — тихо сказав я. Й, оскільки Ірма ніяк не відреагувала, додав: — І в ній є батарейка. — От срака! — верескнув Алекс. — Я думав, вони не відчують… — вирвалося в мене. — Заткнися, — одними губами прошепотіла Ірма. — Не думай про це. Вони чутливі до страхів. — Як химери? — обережно запитав я. — Так.
 
Я чекав, що Ірма пояснить, але вона мовчала. Легко сказати «не думай»… Від того самого моменту, як ми ввійшли сюди, думка про батарейку в моїй нирці не покидала мене ні на секунду.
 
Я щосили намагався заштовхати її якнайглибше, та вона свердлила мене зсередини, як виснажливий зубний біль. А коли женці посипалися на нас зі стелі, вона вирвалася назовні справжньою неспинною панікою. Щось тепле стекло по моїй скроні.
 
Піт. Просто піт… Я не зводив очей із женця.
 
Він, немов стомившись стояти, став підгинати лапки. Здавалося, що він вирішив подрімати. Але щось у його плавних рухах викликало ледь помітну тривогу в глибині підсвідомості.
 
Мабуть, це звичайна паніка, і найкраще, що можна зробити, — загнати її якнайдалі. Зрештою, я можу ризикнути й просто відфутболити женця ногою… Якщо встигну… — Ірмо… — Тс-с-с… — сказала вона. — Просто помовч.
 
Аж тут він кинувся вгору. І зробив це так стрімко, що я навіть не встиг усвідомити, що відбувається. Дрібно перебираючи лапками, так швидко видерся по моїх ногах, що, коли я інстинктивно брикнув порожнечу, тварюка вже була в мене на боці, а ще за мить, пробігши через спину, випірнула з-під руки й завмерла просто на грудях!
 
Я підняв було руки, щоб скинути, та зрозумів, що він встигне встромити в мене свої серпи. Так і стояв, відхилившись назад і розчепіривши руки, — як футболіст, що відбиває м’яч грудьми. Серце калатало, як шалене. — Не ворушися, — знову сказала Ірма. — Я зніму його! — Ірмо, — я намагався говорити так тихо, як тільки міг, майже не ворушачи губами. — Швидше…

🇬🇧 English

"I have an artificial kidney," I said quietly.

And since Irma didn't react at all, I added:

"And it has a battery."

"Oh shit!" Alex shrieked.

"I thought they wouldn't sense it..." escaped from me.

"Shut up," Irma whispered with just her lips. "Don't think about it. They're sensitive to fears."

"Like chimeras?" I asked carefully.

"Yes."

I waited for Irma to explain, but she was silent.

Easy to say "don't think"... From the very moment we entered here, the thought about the battery in my kidney hadn't left me for a second. I tried with all my might to shove it as deep as possible, but it drilled me from inside, like exhausting dental pain. And when the reapers rained down on us from the ceiling, it burst outside as genuine unceasing panic.

Something warm trickled down my temple. Sweat. Just sweat... I didn't take my eyes off the reaper. It, as if tired of standing, began tucking its legs under itself. It seemed it had decided to take a nap. But something in its smooth movements caused barely noticeable anxiety deep in my subconscious. Probably just ordinary panic, and the best thing I could do was push it as far away as possible. After all, I could risk it and just kick the reaper away with my foot... If I'm fast enough...

"Irma..."

"Shh..." she said. "Just be quiet."

Then it lunged upward. And did it so swiftly that I didn't even have time to realize what was happening. Moving its legs rapidly, it climbed up my legs so fast that when I instinctively kicked at emptiness, the creature was already on my side, and a moment later, having run across my back, it burst out from under my arm and froze right on my chest! I started to raise my hands to knock it off, but realized it would have time to plunge its sickles into me.

So I stood there, leaning backward and spreading my arms—like a soccer player blocking a ball with his chest. My heart pounded like mad.

"Don't move," Irma said again. "I'll remove it!"

"Irma," I tried to speak as quietly as I possibly could, almost without moving my lips. "Hurry..."

Page 297

2

🇺🇦 Ukrainian

2068 chars • 343 words
Вона повільно підійшла, переступаючи через женців, які мляво повзали по підлозі. Імовірно, він відчув її електричне поле… Або, може, почув щось…
 
Не знаю. Але щойно Ірма простягнула руки, жнець рвонув до мого обличчя! Я відвернувся й спробував струсити тварюку, але не встиг навіть торкнутися хітинового тіла — він опинився в мене на спині й знову застиг. — Знайшов… — простогнав Алекс і паніка чітко почулася в його голосі. — Він знайшов її! — Знайшов що? — від жаху в мене заклало вуха, і тепер здавалося, що серце калатає просто в голові. — Нирку… — видихнув товстун.
 
Але перш ніж зміст його здогаду дійшов до мене, жнець пожвавився. Його пазури впилися мені в спину. Я скрикнув, вирішивши, що він намагається дістатися до мого імплантату, і закрутився на місці.
 
Але воно полізло вище. Гострі пазури пройшлися по моїх плечах, і за мить жнець заліз мені на голову. Хітинові вістря боляче впивалися в череп крізь тканину форменої шапки, завдаючи відчутного болю.
 
Я завмер і, здається, навіть не дихав. — Ні, — понуро сказала Ірма. — Його цікавить мозок. — Його — що?! — Алекс навіть верескнув. — Найбільша електрична активність — справді в мозку. Особливо в момент стресу. Він відчуває це. — Ти казала просто викласти все з батарейками! — майже благав Алекс, немов від Ірми залежала поведінка женців. — А хіба це не твій довбаний страх?! — прошипіла вона. — Ти весь час думав про це, так?
 
Поки ми працювали, ти думав, що вони можуть відчути імпульси у твоїй тупій голові?! Алекс одразу знітився під її нищівним поглядом. Густа гаряча крапля ковзнула з голови мені за вухо.
 
Очевидно, адреналін уже сп’янив мене, бо я ризикнув подати голос: — Ірмо… — прошепотів я. — Треба щось робити… Не дивлячись на мене, Ірма одним рухом зірвала з себе куртку й, обмотавши кисть, зробила стрімкий, як фехтувальний випад, крок у мій бік. Я весь зіщулився.
 
Вона скинула з мене женця якимось фантастично швидким, майже невловним рухом. У моїй голові промайнуло: «Хвала чорному пилку!» — адже її швидкості позаздрила б гримуча змія. Жнець устиг сіпнутися на прощання, устромивши в

🇬🇧 English

She slowly approached, stepping over reapers that sluggishly crawled on the floor. Probably it sensed her electrical field... Or maybe heard something... I don't know. But as soon as Irma extended her hands, the reaper lunged at my face! I turned away and tried to shake the creature off, but didn't even manage to touch the chitinous body—it was already on my back and froze again.

"It found it..." Alex groaned, and panic clearly sounded in his voice. "It found it!"

"Found what?" from terror my ears were blocked, and now it seemed my heart was pounding right in my head.

"The kidney..." the fat man breathed out.

But before the meaning of his guess reached me, the reaper became more active. Its claws dug into my back. I cried out, thinking it was trying to get to my implant, and spun in place. But it crawled higher. Sharp claws ran across my shoulders, and a moment later the reaper climbed onto my head. Chitinous points painfully dug into my skull through the fabric of my uniform cap, causing real pain. I froze and, it seems, didn't even breathe.

"No," Irma said grimly. "It's interested in the brain."

"It's—what?!" Alex even shrieked.

"The greatest electrical activity is indeed in the brain. Especially during stress. It senses this."

"You said just lay out everything with batteries!" Alex almost pleaded, as if the reapers' behavior depended on Irma.

"And isn't this your fucking fear?!" she hissed. "You were thinking about this the whole time, right? While we worked, you were thinking they might sense the impulses in your stupid head?!"

Alex immediately wilted under her crushing gaze. A thick hot drop slid from my head behind my ear. Obviously adrenaline had already intoxicated me, because I risked speaking: "Irma..." I whispered. "Need to do something..."

Without looking at me, Irma with one movement tore off her jacket and, wrapping her hand, made a swift, fencing-lunge-like step toward me. I cringed all over. She knocked the reaper off me with some fantastically fast, almost imperceptible movement. In my head flashed: "Praise the black pollen!" because her speed would make a rattlesnake envious. The reaper managed to grab on as a parting gift, plunging its

Translation Notes (Page 297)

Original: "фехтувальний випад"
Question: "Fencing lunge" - rapid thrust attack
Translation: "fencing lunge"
Original: "гримуча змія"
Question: Speed comparison repeated
Translation: "rattlesnake"

Page 298

1

🇺🇦 Ukrainian

1808 chars • 291 words
мене свої лапки. Так, ніби той кіт, тепер упав із моєї голови, але до останку намагався втриматися. І так ніби в цього кота були яструбині пазури. — Швидко, але не бігом! — скомандувала Ірма й перша кинулася до виходу.
 
Ми були ззовні буквально через кілька секунд. Жнець не пішов за нами. Кров стікала в мене по обличчю кількома струмками.
 
Я зняв шапку, набрав пригорщі снігу й приклав до голови. Потім обережно обмацав шкіру. Подряпини були досить глибокі, але шматки скальпа не висіли.
 
І за це дякую. — Треба закінчувати, — поквапила Ірма. — Але без тебе. Вали по транспортер. Тільки швидко!
 
Я кинувся до біостанції, де ми планували позичити всюдихід. Залишалося хвилин двадцять до того, коли перші женці почнуть виходити зі ступору. Була небезпека, що ми не встигнемо.
 
Але на той момент мене лякало навіть не те, що наш план може зірватися. Мене лякало усвідомлення, що безкровної евакуації не вийде. Сумнівів уже не залишилося — женці вбиватимуть. 7 …Пустир.
 
Мільйони метеликів-сонцевиків — немов найніжніші квіти, що колишуться на вітрі. До чорних дверей у білій стіні залишається не більше десяти кроків. Там нагорі байдужі руки кладуть нові й нові цеглини поверх тріпотливих оксамитових крил чорно- помаранчевих метеликів.
 
І крила ці тремтять і рвуться вгору, наче хочуть змусити злетіти саму будівлю… А тут, унизу, я повинен зробити ще десять болісних кроків. Ще десять разів опустити ногу на хмару метеликів, що густо обліпили кожну травинку й іскриться жовтогарячим візерунком.
 
Тепер від того хрускоту, який видають їхні тільця під час загибелі, ще й почало нудити. Сильно, непереборно нудити, перебиваючи подих і позбавляючи волі. Але я повинен дійти. «Це ж просто сон», — ласкаво каже голос у моїй голові. «Знаю, — відповідаю я. — Але те, що за чорними дверима, — справжнє». «І що ж там?»

🇬🇧 English

legs into me. As if that cat now fell from my head but tried to hold on to the last. And as if this cat had hawk talons.

"Quick, but don't run!" Irma commanded and was first to rush to the exit.

We were outside literally in a few seconds. The reaper didn't follow us. Blood ran down my face in several streams. I took off my cap, scooped up a handful of snow and pressed it to my head. Then carefully felt my scalp. The scratches were quite deep, but no pieces of scalp were hanging. And thanks for that.

"We need to finish," Irma hurried. "But without you. Go get the transporter. Just fast!"

I rushed to the biostation where we planned to borrow an all-terrain vehicle. Twenty minutes remained until the first reapers would start coming out of stupor. There was a danger we wouldn't make it. But at that moment I wasn't even scared that our plan might fail. I was scared by the realization that a bloodless evacuation wouldn't work. There was no doubt left—the reapers would kill.

7

...A wasteland. Millions of sunspot butterflies—like the most delicate flowers swaying in the wind. To the black door in the white wall no more than ten steps remain. Up there indifferent hands lay new brick after new brick on top of the fluttering velvety black-and-orange butterfly wings. And these wings tremble and tear upward, as if trying to make the building itself take flight... And here, below, I must take ten more painful steps. Ten more times lower my foot onto the cloud of butterflies that thickly cover every blade of grass and sparkle with a yellow-hot pattern. Now from that crunch their little bodies make during death, I've also started feeling nauseous. Strongly, irresistibly nauseous, interrupting my breathing and robbing me of will. But I must reach it.

"It's just a dream," a tender voice says in my head.

"I know," I answer. "But what's behind the black door is real."

"And what's there?"

Translation Notes (Page 298)

Original: "всюдихід"
Question: Vehicle type - "all-terrain vehicle"
Translation: "all-terrain vehicle"

Page 299

1

🇺🇦 Ukrainian

1820 chars • 281 words
«Мій найбільший страх. Я повинен увійти, щоб зупинити це». «Зупинити що?» — безтурботно запитує голос. «Зупинити кошмар», — упевнено відповідаю я й ступаю. Жах і огида захльостують мене з непереборною силою.
 
І, здається, я ступив уже набагато більше, ніж десять кроків… Набагато більше, ніж сто… І чорні двері, нарешті, опиняються просто переді мною.
 
Беруся за клямку. Відсапуюся, важко впершись лобом у залізну обшивку. Всупереч полуденній спеці, двері холодні.
 
Холодні й мокрі… Я хотів відчинити їх, але чомусь не міг підняти руки. А коли вирішив подивитися, що з ними, — відчув, що підняти повіки теж не вдається.
 
Паніка миттєво спалахнула шаленим, ірраціональним бажанням закричати, але кричати я теж не зміг. Спекотний пустир із мільйонами метеликів остаточно вивітрювався з моєї голови, поступаючись місцем реальності. У реальності був біль.
 
Біль пронизав грудну клітку до хребта. Я хотів застогнати, але тіло немов не належало мені. Болісна спроба поворухнутися виявилася абсолютно марною.
 
Моє тіло рівномірно дихало, пристебнуте до чортового металевого стільця, і я не міг навіть просто розплющити очі. Тим часом ребра заболіли ще дужче, наче їх стиснули величезні обценьки. — Множинні переломи, — пролунав голос темношкірого. — Могло бути гірше, — відповів уже знайомий жіночий. Величезні обценьки зникли. «Руки, — здогадався я. — Він стискав грудну клітку руками». — Якщо тільки ребро не проткнуло легеню, — із сумнівом сказав темношкірий. — А якщо проткнуло?
 
Не доживе до ранку? — До ранку, можливо, доживе… — До ранку встигну. А потім із ним у будь-якому разі — все. Пролунали кроки — темношкірий пішов.
 
Задзижчали замки, відчинилися двері. — Якщо стане кашляти кров’ю — усе ж поклич, — сказав він наостанок. — Домовилися. — І якщо тобі знову стане погано… — Теж покличу, — відгукнулася жінка. — Іди.

🇬🇧 English

"My greatest fear. I must enter to stop this."

"Stop what?" the voice asks carelessly.

"Stop the nightmare," I answer confidently and step.

Horror and disgust overwhelm me with irresistible force. And it seems I've stepped much more than ten paces... Much more than a hundred... And the black door finally appears right before me. I grasp the handle. I catch my breath, leaning my forehead heavily against the iron plating. Contrary to the midday heat, the door is cold. Cold and wet...

I wanted to open it, but somehow couldn't raise my hands. And when I decided to look at them—I felt I couldn't raise my eyelids either.

Panic instantly flared into a mad, irrational desire to scream, but I couldn't scream either.

The hot wasteland with millions of butterflies finally evaporated from my head, yielding to reality.

In reality there was pain.

Pain pierced my chest all the way to my spine. I wanted to groan, but my body didn't seem to belong to me. The painful attempt to move proved absolutely futile. My body breathed evenly, strapped to the damn metal chair, and I couldn't even just open my eyes.

Meanwhile my ribs hurt even more, as if they were squeezed by giant pliers.

"Multiple fractures," the dark-skinned man's voice sounded.

"Could be worse," the already familiar female voice answered.

The giant pliers disappeared. "Hands," I guessed. "He was squeezing my chest with his hands."

"Unless a rib punctured the lung," the dark-skinned man said doubtfully.

"And if it did? He won't live until morning?"

"Until morning he might live..."

"I'll finish by morning. And then with him in any case—that's it."

Footsteps sounded—the dark-skinned man left. Locks buzzed, the door opened.

"If he starts coughing blood—still call me," he said finally.

"Agreed."

"And if you start feeling bad again..."

"I'll call too," the woman responded. "Go."

Translation Notes (Page 299)

Original: "обценьки"
Question: Tool metaphor - "pliers" or "tongs"
Translation: "giant pliers"

Page 300

1

🇺🇦 Ukrainian

1610 chars • 268 words
Двері грюкнули. Я спробував поворухнутися, але знову відчув себе просто пасажиром у власному, ніби сплячому, тілі. Аж раптом глибоко вдихнув.
 
Вдих відгукнувся новим імпульсом болю, і я мимоволі застогнав. Усвідомивши, що знову можу рухатися, несміливо розплющив очі. Моя допитувачка сиділа навпроти, уткнувшись носом у планшет. — Опритомніли? — запитала вона, не змінюючи положення. — Знову ви? — Ви засмучені? — її відповіді були схожі на фехтувальні випади. — Як почуваєтеся?
 
Вона підвела голову, здивовано подивившись на мене крізь напівпрозору поверхню маски. Жаль, я не міг роздивитися очей. — А ви? — тон був дивний. У ньому водночас лунали ворожість і подив. — Не знаю, — відповів я, бо й справді не розумів. — У мене все болить. — Минеться, — допитувачка вимовила це таким тоном, ніби сказала «начхати». — Ми повинні продовжувати. — Що відбувається в ці моменти? — У які? — Коли я не пам’ятаю. — Нічого.
 
Ви відключаєтеся. — Того разу сталося щось іще. Той хлопець на підлозі… — Це не повториться, — перебила вона. — Я хочу, щоб ви згадували далі. Якщо, звісно, маєте бажання побачити доньку.
 
Ви ж хочете? — Так. — Тоді напружтеся. Колонію раптово атакували невідомі істоти. Женці.
 
Ніхто не знає, звідки вони взялися, і ніхто не був готовий. Це про щось вам говорить? Я кивнув.
 
Її темношкірому колезі я так нічого й не розповів. Ані слова про Ірму, Алекса і про те, що ми накоїли. — Що було далі? — запитала жінка. — Нічого не пам’ятаю… — Давайте допоможу, — сказала вона, тицьнувши рукавичкою у свій планшет. — У ніч атаки ви вирішили скористатися ситуацією по- своєму. Пригадуєте, що ви зробили?

🇬🇧 English

The door slammed. I tried to move, but again felt myself just a passenger in my own, seemingly sleeping body. Then suddenly I inhaled deeply. The breath responded with a new impulse of pain, and I involuntarily groaned. Realizing I could move again, I timidly opened my eyes.

My interrogator sat opposite, her nose buried in the tablet.

"Come to?" she asked without changing position.

"You again?"

"Are you upset?" her answers were like fencing thrusts. "How do you feel?"

She raised her head, looking at me with surprise through the semi-transparent surface of the mask. Too bad I couldn't make out her eyes.

"And you?" the tone was strange. In it sounded both hostility and surprise simultaneously.

"I don't know," I answered, because I really didn't understand. "Everything hurts."

"It'll pass," the interrogator said this in a tone as if she'd said "don't give a shit." "We must continue."

"What happens in these moments?"

"Which ones?"

"When I don't remember."

"Nothing. You lose consciousness."

"That time something else happened. That guy on the floor..."

"It won't happen again," she interrupted. "I want you to keep remembering. If, of course, you want to see your daughter. You do want to, don't you?"

"Yes."

"Then strain yourself. The colony was suddenly attacked by unknown creatures. Reapers. Nobody knows where they came from, and nobody was ready. Does this tell you something?"

I nodded. To her dark-skinned colleague I hadn't told anything. Not a word about Irma, Alex, and what we'd done.

"What happened next?" the woman asked.

"I don't remember anything..."

"Let me help," she said, tapping her glove on her tablet. "On the night of the attack you decided to use the situation in your own way. Do you recall what you did?"

Translation Notes (Page 300)

Original: "фехтувальні випади"
Question: Woman's interrogation style - "fencing thrusts"
Translation: "fencing thrusts"