Chunk 26

Pages 301-312 • 12 pages 14 notes

← Back to Overview

Page 301

1

🇺🇦 Ukrainian

1952 chars • 311 words
Я пам’ятав, що ми збиралися робити в ту ніч. Але того, як ми це робили, у моїй голові не було. Я чесно копирсався в пам’яті, намагаючись відшукати хоч щось, але щоразу все мов туман огортав.
 
Так само не пам’ятав, що сталося далі. А спроби розсіяти цю пелену відлунювали відчуттям страху. Навіть жаху.
 
Такого сильного, що я б, либонь, багато віддав, аби лише моя пам’ять назавжди залишалася за цією завісою. — Ні… — я похитав головою. Моя допитувачка кивнула, ніби іншої відповіді й не очікувала. — Ви викрали резерв спеціального озброєння, — вона сказала це тоном судді, що читає вирок. — Тепер дуже просте запитання: де він? — Я й справді не пам’ятаю, де він… — жалібно повторив я. Жінка подалася вперед, наче хотіла пришпилити мене поглядом до стінки: — То згадуйте!
 
Ми взнаємо, де арсенал, навіть якщо доведеться викачати ваш мозок через трубочку! Лампи горіли ледь на половину потужності. Через це обстановка в кімнаті для допитів набула якогось недоречного затишку. — Шукайте образи, — сказала вона м’якше. — Наприклад, ваша донька.
 
Ви ж пам’ятаєте, як повернулися до неї того ранку? Вона спала? Чи, може, зустрічала вас біля дверей?
 
Ельза… Сама лише згадка про неї наче розвіяла стіну імли. Я йшов до неї вранці.
 
Поспішав повернутися до моєї маленької Ельзи… До світанку було ще далеко. Ми закінчили свої справи з арсеналом, і зараз Алекс морочився з камерами, підмінюючи їхні електронні спогади вчорашнім відео порожніх коридорів.
 
Ірма залишилася йому допомагати, а я побіг до Ельзи. Хвилювався, що вона прокинулася серед ночі в порожньому домі й плаче. Сніг відбивав сяйво ліхтарів, підсвічуючи все сріблом.
 
Доріжки тут і там перекривали свіжі сипучі, як крупа, білі перемети. Стрілянина давно вщухла. Я чув, що наші терміново евакуювали частину табору.
 
Усе йде за планом. Ось-ось в арсенал примчить комендант. Але ми встигли.
 
Це значить, що на завтра або, максимум, на післязавтра призначать відліт із планети. — Лейтенанте! Стривай!

🇬🇧 English

I remembered what we were planning to do that night. But how we did it wasn't in my head. I honestly rummaged through my memory, trying to find at least something, but each time everything was wrapped in fog. I also didn't remember what happened next. And attempts to dispel this veil resonated with a feeling of fear. Even terror. So strong that I would probably give a lot for my memory to remain forever behind this curtain.

"No..." I shook my head.

My interrogator nodded, as if she expected no other answer.

"You stole the reserve special weapons," she said this in the tone of a judge reading a verdict. "Now a very simple question: where is it?"

"I really don't remember where it is..." I repeated plaintively.

The woman leaned forward, as if wanting to pin me to the wall with her gaze:

"Then remember! We'll find out where the arsenal is, even if we have to pump your brain out through a straw!"

The lamps burned at barely half power. Because of this the interrogation room atmosphere acquired some inappropriate coziness.

"Look for images," she said more gently. "For example, your daughter. You remember how you returned to her that morning? Was she sleeping? Or maybe she met you at the door?"

Elza... The mere mention of her seemed to dispel the wall of fog. I was going to her in the morning. I hurried to return to my little Elza...

Dawn was still far off. We'd finished our business with the arsenal, and now Alex was messing with the cameras, replacing their electronic memories with yesterday's video of empty corridors. Irma stayed to help him, and I ran to Elza. I worried that she'd woken up in the middle of the night in an empty house and was crying.

The snow reflected the glow of the lamps, illuminating everything with silver. Paths here and there were blocked by fresh loose white drifts, grainy as cereal.

The shooting had long since subsided. I heard that our people urgently evacuated part of the camp. Everything's going according to plan. Any moment now the commandant will rush to the arsenal. But we made it in time. This means that tomorrow or, at most, the day after, they'll schedule departure from the planet.

"Lieutenant! Wait!"

Translation Notes (Page 301)

Original: "викачати ваш мозок через трубочку"
Question: Violent metaphor - "pump your brain out through a straw"
Translation: "pump your brain out through a straw"

Page 302

2

🇺🇦 Ukrainian

1745 chars • 306 words
Я обернувся на окрик. Ірма. У нічній тиші заснулого табору здалося, що вона перебудить зараз усі довколишні будинки. — Щось сталося? — Так, — вона засапалася.
 
Бігла, напевно, від самих складів. — Точніше, поки що ні, — уточнила Ірма. — Але може. Твій дім, ймовірно, опинився в утраченому секторі. — Опинився де? — У тій частині табору, яку покинули через женців. І я подумала про твою дружину… — От чорт…
 
Я побіжу туди! — Упевнений? Може, краще я. Ти однак не зможеш. — Не зможеш що? — я насторожився. — Зрозумій, пора з нею зав’язувати!
 
Я просто проб’ю їй чимось голову й усе. Якщо, звичайно, вона ще там… — Ірмо! — я тицьнув їй у плече вказівним пальцем, і, боюся, відчутно. — Ти не чіпатимеш її, зрозуміла?! Не чіпатимеш! — Не можна бути таким м’яким! — Не збираюся це обговорювати!
 
Подивившись з-під лоба, вона закусила губу. — Добре. Тільки швидше, — у її тоні більше не було злості. — Не дай Боже, вона вирвалася й гуляє по табору… І справді.
 
Від цієї думки аж зашуміло у скронях. — А ти до Ельзи, добре? Я туди й назад. Вона рвучко обійняла мене.
 
Пригорнулася до моєї щоки. Її обличчя була холодне і мокре від талого снігу. — Краще покінчи з нею, — прошепотіла вона. — Просто покінчи сьогодні, раз і назавжди. Я мовчки вивільнився й чимдуж кинувся в напрямку свого будинку.
 
Останнім часом цей кошмар переслідував мене ледь не щоночі — що Віра якимось чином відв’язалася. Мені снилося це вже разів зо п’ять — я заходжу перевірити, як вона, а табурет — порожній. І тільки зі столу жмутками звисає розірваний тейп. «А який твій найбільший страх, як думаєш? — відразу заговорила в моїй голові Ірма. — Ти ж розумієш, що твою ручну химеру грибниця озброїть саме ним?» Наступної секунди я бачив Віру, яка кудись волочить Ельзу, та кричить

🇬🇧 English

I turned at the shout. Irma. In the night silence of the sleeping camp it seemed she'd wake up all the surrounding houses now.

"Something wrong?"

"Yes," she was out of breath.

Probably ran all the way from the warehouses.

"More precisely, not yet," Irma clarified. "But it might be. Your house probably ended up in the lost sector."

"Ended up where?"

"In the part of the camp they abandoned because of the reapers. And I thought about your wife..."

"Oh damn... I'll run there!"

"You sure? Maybe I should go instead. You however won't be able to."

"Won't be able to what?" I became alert.

"Understand, it's time to end things with her! I'll just bash her head with something and that's it. If, of course, she's still there..."

"Irma!" I poked her shoulder with my index finger, and I'm afraid, noticeably. "You won't touch her, understand?! Won't touch!"

"Can't be so soft!"

"Not going to discuss this!"

Looking from under her brows, she bit her lip.

"Fine. Just hurry," there was no more anger in her tone. "God forbid she broke free and is wandering around the camp..."

Indeed. From this thought my temples buzzed.

"And you go to Elza, okay? I'll go there and back."

She abruptly hugged me. Pressed against my cheek. Her face was cold and wet from melted snow.

"Better finish her off," she whispered. "Just finish her today, once and for all."

I silently freed myself and rushed as fast as I could toward my house.

Recently this nightmare haunted me almost nightly—that Vira somehow untied herself. I'd dreamed this maybe five times already—I go in to check on her, and the stool is empty. And only from the table hang shreds of torn tape. "And what's your greatest fear, do you think?—Irma's phrase from my dreams immediately spoke in my head. "You understand that the mycelium will arm your tame chimera with exactly that?" The next second I saw Vira dragging Elza somewhere, and she's screaming

Translation Notes (Page 302)

Original: "утраченому секторі"
Question: "Lost sector" - abandoned part of colony
Translation: "lost sector"
Original: "проб'ю їй чимось голову"
Question: "Bash her head with something" - Irma's blunt violence
Translation: "bash her head with something"

Page 303

🇺🇦 Ukrainian

2087 chars • 332 words
і виривається, і я негайно прокидався, викрикуючи ім’я моєї маленької доньки… Ні, цього не станеться. Коли я ввійду, Віра буде примотана до стільця.
 
Раптом я перечепився. Двічі незграбно стрибнувши, з розмаху полетів у сніг. Обличчя вдарилося об щось м’яке й холодне.
 
Я встиг замружитися. Сніг потрапив у ніс, забиваючи дихання. Підняв голову, швидко витер долонею лице й закліпав.
 
Щось було перед самим обличчям — стирчало зі снігу. Добре, що око не вибив… Знову закліпав, щоб краще роздивитися ту штукенцію.
 
Й ледь не закричав. Просто переді мною зі снігу стирчала людська рука. Я відсахнувся й спробував підвестися, але під ногами теж щось було.
 
Я панічно засмикався, мов паралітик, намагаючись знайти опору. І усвідомив, що сиджу на купі трупів. Підхопившись нарешті на ноги, відбіг на кілька кроків і знову перечепився — з усього розмаху гепнувся горілиць.
 
Цього разу під мною виявився просто сніг, і я дозволив собі кілька секунд полежати нерухомо, поки паніка випливала з мого тіла, залишаючи тягучу млість у м’язах. Навколо не горіло жодного ліхтаря — єдиними джерелами світла були зірки та сніг. Я помітив це тільки зараз.
 
Порив вітру кинув мені в лице жменю твердого, як товчене скло, снігу. Я сів, відпльовуючись. Аж тут іще один — підняв навколо мене стовп снігу й закрутив, намагаючись якомога більше засипати за комір.
 
Затуляючи очі долонею, озирнувся. Останні ліхтарі, які й досі працювати, були далеко позаду. Невисокі характерні замети виднілися то тут, то там.
 
З декількох теж стирчали руки або армійські черевики. Поки ми вовтузилися на складі, у таборі гуркотіло, як у пеклі. Коли Ірма зловтішно ляпнула: «Я ж казала, що їх не зупинять», — ми навіть посварилися.
 
Я був майже впевнений — гинуть не лише женці. Але те, що сніг буде засіяний трупами, мені не приснилося б і в страшному сні… Те, через що я перечепився, було дротом.
 
Хтось натягнув його впоперек дороги трохи нижче колін. Я встиг подумки вилаяти ідіота, який це зробив, аж помітив, що трохи збоку на ньому висить якась табличка. Збив сніг.
 
Чорний на жовтому напис: «НЕБЕЗПЕЧНО. НЕ ПЕРЕТИНАТИ».

🇬🇧 English

and struggling, and I immediately woke up, crying out my little daughter's name... No, this won't happen. When I enter, Vira will be tied to the chair.

Suddenly I tripped. Jumping clumsily twice, I flew face-first into the snow. My face hit something soft and cold. I managed to squint. Snow got in my nose, blocking my breathing. I raised my head, quickly wiped my face with my palm and blinked. Something was right in front of my face—sticking out of the snow. Good thing I didn't put out an eye... I blinked again to get a better look at that thing. And almost screamed.

Right in front of me a human hand stuck out of the snow. I recoiled and tried to get up, but there was something under my feet too. I panicked and thrashed like a paralytic, trying to find support. And realized I was sitting on a pile of corpses.

Finally jumping to my feet, I ran back a few steps and tripped again—crashed flat on my back with full force. This time under me was just snow, and I allowed myself a few seconds to lie motionless while panic flowed out of my body, leaving a dragging weakness in my muscles.

Not a single lamp was lit around—the only sources of light were stars and snow. I only noticed this now. A gust of wind threw a handful of hard snow, like crushed glass, in my face. I sat up, spitting it out. Then another gust—raised a column of snow around me and swirled, trying to dump as much as possible down my collar. Covering my eyes with my palm, I looked around. The last lamps that were still working were far behind. Low characteristic drifts were visible here and there. From several stuck out hands or army boots.

While we struggled at the warehouse, the camp roared like hell. When Irma gleefully blurted: "I told you they wouldn't stop them," we even argued. I was almost certain—not only reapers were dying. But that the snow would be sown with corpses, I wouldn't have dreamed even in a nightmare...

What I tripped over was wire. Someone had stretched it across the road a bit below knee level. I managed to mentally curse the idiot who did this, when I noticed that a bit to the side on it hung some kind of sign. I knocked off the snow. Black on yellow text: "DANGER. DO NOT CROSS."

Page 304

1

🇺🇦 Ukrainian

2339 chars • 378 words
Ірма не помилилася: мій дім був саме там, куди радять не ходити. Старанно обходячи замети, щоб не наступити часом на чийсь труп, я знову побіг. А через дві хвилини вже обгинав ріг будинку, підбігаючи до дверей.
 
Вже уявляв, як набираю код на замку. Як Віра, яка тепер ніколи не спить, зустрічає мене черговим повторенням почутої фрази або просто своїм допитливим, майже радісним поглядом. Я відразу подзвоню Ірмі і скажу, що все нормально.
 
І піду додому… Дивно, але тепер словом «додому» я називав саме її дім, а не наш із Вірою. «Тому що там Ельза, — сказав я собі. — Мій дім там, де Ельза». Біля самих дверей я на ходу потер долоні, щоб трохи відігріти пальці, і хотів було піднести руку до кодової панелі…
 
Але так і застиг, не дійшовши двох кроків. Переляк спотворив реальність. Завмер сніг у своєму паданні.
 
Звуки зникли, поступившись місцем лише гучному стукоту крові в скронях. Розбитий ущент електронний замок безпомічно розчепірив уламки пластику й дротів. Важкі зовнішні двері були відчинені, і невеликий замет уже прокрався всередину.
 
За мить я отямився й кинувся в дім. Відіпхнув двері, увійшов у напівтемний шлюз. Внутрішні теж відчинені.
 
Навіть звідси видно, що всередині цілковитий гармидер. Холодно. Вірина косметика розсипана по підлозі.
 
Пляма пудри, якісь щипчики, розбитий фен. Тихо. Впадала в око розгромлена електроніка, немов порубана на дрібні шматочки.
 
Усе — від музичних колонок до кондиціонера. Розбиті й вирвані зі стіни розетки. Ще крок, і я зможу побачити ту частину кухні, де сидить прив’язана до стільця Віра. «Сподіваюся, що сидить», — поправляю себе й одразу розумію, що це брехня.
 
Насправді я сподіваюся на інше. Я сподіваюся, що вона лежить, як ті хлопці, яких я сприйняв за свіжі замети. Що женці зробили мою роботу, і мені не треба ані перейматися, що вона втече, ані брехати щодо того, куди ж поділася моя дружина.
 
Від хвилювання на мить потемніло в очах. Не хочу. Не хочу бачити її покаліченого тіла.
 
Нехай би побачив хтось інший і розповів мені. В останній момент, за чверть секунди до того, як перед моїми очима постала інша частина кухні, я встиг передумати. Подумав, нехай живе.
 
Нехай сидить за тим чортовим столом і, як зазвичай, дивиться на мене поглядом сторожової вівчарки. Але її не було. Точнісінько, як у моїх снах, тільки перекинутий стіл дивився у стелю своїми чотирма ніжками.

🇬🇧 English

Irma wasn't wrong: my house was exactly where they advised not to go. Carefully avoiding the drifts so as not to accidentally step on someone's corpse, I ran again. And in two minutes I was already rounding the corner of the building, running up to the door. Already imagining how I enter the code on the lock. How Vira, who now never sleeps, meets me with another repetition of an overheard phrase or just with her inquisitive, almost joyful gaze. I'll immediately call Irma and say everything's normal. And I'll go home... Strange, but now by the word "home" I meant her house, not mine and Vira's. "Because Elza's there," I told myself. "My home is where Elza is."

Right at the door I rubbed my palms on the go to warm my fingers a bit, and was about to raise my hand to the code panel... But froze without reaching two steps. Fear distorted reality. Snow froze in its fall. Sounds disappeared, yielding only to the loud pounding of blood in my temples. The completely smashed electronic lock helplessly spread fragments of plastic and wires. The heavy outer doors were open, and a small drift had already crept inside.

A moment later I came to my senses and rushed into the house. I pushed the doors, entered the half-dark airlock. The inner doors are also open. Even from here you can see complete chaos inside. Cold. Vira's cosmetics scattered on the floor. A stain of powder, some tweezers, a broken hair dryer.

Quiet. The trashed electronics caught the eye, as if chopped into small pieces. Everything—from music speakers to the air conditioner. Broken outlets ripped from the wall. One more step, and I can see that part of the kitchen where Vira sits tied to the chair. "I hope she's sitting," I correct myself and immediately understand it's a lie. Actually I hope for something else. I hope she's lying down, like those guys I mistook for fresh drifts. That the reapers did my job, and I don't have to worry about her escaping or lie about where my wife went. From excitement my vision darkened for a moment. Don't want to. Don't want to see her mutilated body. Let someone else see it and tell me. At the last moment, a quarter second before the other part of the kitchen appeared before my eyes, I managed to change my mind. Thought, let her live. Let her sit at that damn table and, as usual, look at me with the gaze of a watchdog.

But she wasn't there. Exactly as in my dreams, only the overturned table looked at the ceiling with its four legs.

Translation Notes (Page 304)

Original: "гармидер"
Question: Chaos/mess - complete disorder
Translation: "complete chaos"

Page 305

1

🇺🇦 Ukrainian

2230 chars • 352 words
— Віро? Я гукаю її тихо, бо мені, правду кажучи, страшно. Страшно, що вона відгукнеться за спиною.
 
Кладу долоню на руків’я пістолета, але замість ребристого руків’я натикаюся на порожню кобуру. Чорт! Ми ж покинули зброю…
 
Усе, що в мене тут є, — сокирка для рубання м’яса. Усе армійське я перетягнув до Ірми… Забиратися зараз?
 
Ні, мабуть, дім я все ж огляну. Адже, якщо Віру виявлять, може накритися весь наш план. Зараз, коли ми майже добилися евакуації, я не маю права так ризикувати.
 
Треба якнайшвидше оглянути помешкання, переконатися, що вона не ховається десь тут, і мерщій до Ельзи. Ось і весь план. Вхопивши в кухні сокирку, прямую до ванної.
 
Порожньо… Тепер дитяча. Відчинені шафи й тумбочки, розкидані іграшки, уламки дитячого нічника на підлозі, забута Ельзина шпилька…
 
Ривком піднявши покривало, я зазирнув під ліжко. Порожньо. Тепер наша з Вірою кімната.
 
Нікого. Усі електричні прилади знищені з маніакальною скрупульозністю. Лампа, люстра, вимикач, розетки…
 
Уламки нічника на підлозі — таке відчуття, що його запхнули в блендер. І білі розсипи свіжого снігу навколо — маленькі снігові сліди женців. Скільки їх тут було?
 
Розбите, розбите, розбите… Для проформи теж зазираю під ліжко — звичайно ж, порожньо. Порожньо.
 
Безліч дрібних снігових слідів навколо розбитого нічника могли мені про щось сказати… Байдуже. Треба бігти до Ельзи.
 
Треба переконатися, що з нею все добре. «А який твій найбільший страх, як думаєш? — згадалася Ірмина фраза з моїх снів. — Ти ж розумієш, що твою ручну химеру грибниця озброїть саме ним?» Стало по-справжньому моторошно. Ідея, що Віра встигла дістатися до Ельзи, займалася в голові, як сірникова голівка. «Невже б Ірма не подзвонила?» — ця думка на мить заспокоює, але я відразу згадую, що мій телефон там, де й пістолет. Удома.
 
Припини, хлопче, Віра просто втекла. Ймовірно, втекла рятувати своє грибне життя, адже тут усюди були женці. Сліди…
 
Дрібні сліди… Снігові, тому що на вулиці сніг… На чорта лисого вони мені здалися!
 
Думки вертілися в мене в голові калейдоскопом. Ні, Віра точно не тут. Погано, дуже погано…
 
Треба бігти до Ірми. Сліди, снігові сліди навколо нічника… З Ельзою, звісно ж, усе добре, але треба думати, як ловити Віру…
 
Чому важливі ці дурні сліди…

🇬🇧 English

"Vira?"

I call her quietly, because honestly, I'm scared. Scared that she'll respond from behind. I put my palm on the pistol grip, but instead of the ribbed grip I hit an empty holster. Damn! We left our weapons... All I have here is a meat cleaver. All my army stuff I moved to Irma's... Should I go back for it now? No, probably I'll still check the house. After all, if they find Vira, our whole plan might collapse. Now, when we've almost achieved evacuation, I have no right to take such risks. Need to inspect the apartment as quickly as possible, make sure she's not hiding somewhere here, and straight to Elza. That's the whole plan.

Grabbing the cleaver in the kitchen, I head to the bathroom.

Empty... Now the children's room. Open cupboards and cabinets, scattered toys, fragments of a children's nightlight on the floor, Elza's forgotten hairpin... With a jerk I lifted the blanket and looked under the bed. Empty. Now mine and Vira's room. Nobody. All electrical devices destroyed with maniacal scrupulousness. Lamp, chandelier, switch, outlets... Nightlight fragments on the floor—feels like it was stuffed in a blender. And white scatterings of fresh snow around—small snow tracks of reapers. How many of them were here? Broken, broken, broken... For form's sake I also look under the bed—of course, empty. Empty. The multitude of small snow tracks around the broken nightlight could have told me something... Don't care. Need to run to Elza. Need to make sure she's all right.

"And what's your greatest fear, do you think?—Irma's phrase from my dreams came back. "You understand that the mycelium will arm your tame chimera with exactly that?" It became truly eerie. The idea that Vira managed to get to Elza ignited in my head like a match head. "Wouldn't Irma have called?" this thought calms me for a moment, but I immediately remember that my phone is where the pistol is. At home.

Stop, boy, Vira just ran away. Probably ran away to save her fungal life, because there were reapers everywhere here. Tracks... Small tracks... Snow tracks, because there's snow outside... What the hell did I care about them! Thoughts spun in my head like a kaleidoscope. No, Vira's definitely not here. Bad, very bad... Need to run to Irma. Tracks, snow tracks around the nightlight... With Elza, of course, everything's fine, but need to think how to catch Vira... Why are these stupid tracks important...

Translation Notes (Page 305)

Original: "сокирка для рубання м'яса"
Question: Kitchen tool - "meat cleaver"
Translation: "meat cleaver"

Page 306

2

🇺🇦 Ukrainian

1812 chars • 279 words
І тут думка, що крутилася десь у глибині, вирвалася з надр підсвідомості так раптово, аж мені перехопило подих: «Сліди повинні були розтанути! Якби їх залишили хоча б пів години тому, вони б давно розтанули!». Женці ще тут.
 
Я завмер, боячись вдихнути. 8 Більшість тварин різних планет побоюються атакувати завмерлу жертву. І навпаки — вони нападають, якщо жертва починає рухатися занадто різко. Тож я рухався, як равлик.
 
Плавно обернувся й підняв свою нещасну сокирку. Подумки я ділив кімнату на сектори для стрільби, оглядаючи кожен сантиметр… Тільки стріляти нема з чого… «Чисто… — подумки кажу я. — Чисто…
 
Чисто…» Ось він. Праворуч, біля входу, до якого я розвернувся, поряд із шафою. Він сидів, сховавшись за кошиком для брудної білизни.
 
Нерухомий, як статуя. Жнець. Не знаю, чому цей єдиний жнець зміг мене так налякати, але я завмер, боячись дихати.
 
Усе в порядку, у мене ж нічого електричного… Крім нирки… Але минулого разу жнець не кинувся…
 
Зацікавився, так, але не кинувся… Я звернув увагу, що чотири лапки, які тварюка використовувала для пересування, максимально зігнуті й підібрані під черевце, а гострі хітинові серпи упираються в підлогу. Не треба бути аналітиком, щоб зрозуміти — він готовий стрибнути.
 
Я повільно й глибоко зітхнув, піднімаючи кухонну сокирку. Усе, що потрібно робити, — іти до виходу. Просто вийти з помешкання якнайшвидше…
 
Звуку не було — він стрибнув беззвучно й миттєво. Занісши в повітрі лапки-серпи, летів точно мені в груди. Змахнувши сокиркою, я тріснув нею по женцю, але удар вийшов неточний — серединою руків’я.
 
Руку пронизало дивне відчуття. Ще за мить усвідомив: це біль. Мій правий мізинець дивиться кудись убік під неприродним кутом.
 
Кров. Багато крові. Максимально зосереджуюся на женці.
 
Він, торкнувшись підлоги, немов гумовий м’ячик, підскакує в новому

🇬🇧 English

And then the thought that spun somewhere in the depths burst from the bowels of my subconscious so suddenly it took my breath away: "The tracks should have melted! If they'd been left at least half an hour ago, they would have melted long ago!"

The reapers are still here. I froze, afraid to breathe.

8

Most animals from different planets fear attacking frozen prey. And vice versa—they attack if the prey starts moving too sharply. So I moved like a snail. Smoothly turned and raised my pitiful cleaver. Mentally I divided the room into firing sectors, examining every centimeter... Only there's nothing to shoot with... "Clear..." I say mentally. "Clear... Clear..."

Here it is.

On the right, near the entrance I'd turned to face, next to the wardrobe. It sat hiding behind the laundry basket. Motionless as a statue. A reaper. I don't know why this single reaper managed to scare me so much, but I froze, afraid to breathe. Everything's fine, I don't have anything electrical... Except the kidney... But last time the reaper didn't attack... Got interested, yes, but didn't attack...

I noticed that the four legs the creature used for moving were maximally bent and tucked under its belly, and the sharp chitinous sickles pressed into the floor. You don't need to be an analyst to understand—it's ready to jump. I slowly and deeply sighed, raising the kitchen cleaver. All I need to do is go to the exit. Just leave the apartment as quickly as possible...

There was no sound—it jumped silently and instantly. Raising its sickle-legs in the air, it flew right at my chest. Swinging the cleaver, I smacked it, but the blow came out inaccurate—with the middle of the handle. A strange sensation pierced my hand. A moment later I realized: it's pain. My right pinky finger points somewhere to the side at an unnatural angle. Blood. Lots of blood. I focus maximally on the reaper. It, touching the floor, like a rubber ball, bounces in a new

Translation Notes (Page 306)

Original: "Сліди повинні були розтанути!"
Question: Realization - tracks too fresh, reapers still present
Translation: "The tracks should have melted!"
Original: "равлик"
Question: Movement comparison - "snail"
Translation: "snail"

Page 307

2

🇺🇦 Ukrainian

2240 chars • 364 words
стрибку. Знову змах сокирою. Тепер точно — поранений жнець засмикався на підлозі й завмер.
 
Швидко розвертаюся, щоб переконатися, що це був єдиний. На жаль — погляд миттєво вихоплює щонайменше чотирьох! Вони вилазять із-за меблів тут і там і стрімко деруться на стіни.
 
Щось, немов велика рука, хапає мене ззаду за поперек. Жнець! У мене на спині!!!
 
Різкий біль. Падаю, сподіваючись збити кляту бестію. Знову біль!
 
Він проткнув мене трохи вище штучної правої нирки! Відбиваю ще одного, який стрибнув зі стелі, і відчуваю, як лезо сокирки глибоко входить у хітин. Цей готовий!
 
Дивом вивертаюся від ще одного — устигаю відкотитися й підвестися. Той, що був на спині, відразу стрибнув, як пружина, викинувши вперед «серпи». Напевне, треба було сокиркою, але я інстинктивно відфутболюю його носком черевика.
 
Вийшло! Дивне відчуття в нозі свідчить, що я сильно недооцінюю їхні серпи. Як масло…
 
Товстий черевик — як масло… Краще не думати, що там із пальцями. Іще одного женця на підлозі атакую першим — вістря сокирки пришпилило його до підлоги.
 
Другий жваво біжить по стіні — треба не дати йому стрибнути… Ступивши вперед, збиваю його на підлогу й привалюю комодом. Тепер бігти!
 
Бігти, поки можу! І роблю божевільний ривок до дверей. Напевне, мені зараз дуже боляче наступати на поранену ногу, але адреналін усе заглушає.
 
Відчуваю тільки дивну вібрацію… Не думати про рану в спині. Не дивитися на поранену руку…
 
Не озиратися, поки не вибіжиш… І саме це найважче. Гадаю, я опинився за дверима менш ніж за секунду.
 
Але було відчуття, що й це — непростимо довго. Розвернувся швидко, як міг. Жнець виповз по стелі на одвірок вхідного шлюзу й завмер.
 
Останній. Може, я занадто далеко, і він дасть мені просто піти… Він кинувся зі стрімкістю чорної мамби — булькнув у пухнастий свіжий сніг і помчався вперед, піднімаючи фонтан снігових бризок.
 
Я примірявся, куди б ударити, але розумів, що не влучу, поки він не вистрибне зі снігу… Ще раз зручніше обхопив руків’я. Відіб’ю в польоті, ось і все.
 
Уже виходило, зроблю ще раз… Але жнець не стрибнув ні з двох метрів, ні з півтора. Що він робить, я зрозумів занадто пізно.
 
Відскочив, але тварина якось зрозуміла це й одразу розвернулася. Стрибка не буде — він заповзе мені на ногу просто зі

🇬🇧 English

jump. Swing the cleaver again. This time precisely—the wounded reaper thrashed on the floor and froze.

I turn quickly to make sure it was the only one. Unfortunately—my gaze immediately snatches at least four! They're crawling out from behind furniture here and there and swiftly climbing the walls.

Something like a large hand grabs me from behind around the waist. A reaper! On my back!!! Sharp pain. I fall, hoping to knock off the damn beast. Pain again! It punctured me a bit above the artificial right kidney!

I beat off another one that jumped from the ceiling, and feel how the cleaver blade goes deep into chitin. This one's done! By miracle I dodge another one—manage to roll away and get up. The one that was on my back immediately jumped like a spring, throwing forward its "sickles."

Probably I should have used the cleaver, but I instinctively kick it with my boot toe. Got it! A strange sensation in my leg indicates I seriously underestimated their sickles. Like butter... A thick boot—like butter... Better not think what's going on with the toes.

I attack another reaper on the floor first—the cleaver point pinned it to the floor. The second one briskly runs along the wall—can't let it jump... Stepping forward, I knock it to the floor and crush it with the dresser. Now run! Run while I can! And I make a mad dash for the door.

Probably it really hurts now to step on the wounded leg, but adrenaline drowns everything out. I only feel a strange vibration... Don't think about the wound in my back. Don't look at the wounded hand... Don't look back until you run out... And that's the hardest part.

I guess I was outside the door in less than a second. But it felt like even that was unforgivably long. I turned as fast as I could. A reaper crawled along the ceiling onto the airlock doorframe and froze. The last one. Maybe I'm too far, and it'll just let me go...

It lunged with the swiftness of a black mamba—plopped into the fluffy fresh snow and rushed forward, raising a fountain of snow spray. I aimed where to hit, but understood I wouldn't hit it until it jumped out of the snow... Once more I gripped the handle more comfortably. I'll beat it back in flight, that's all. Already worked once, I'll do it again... But the reaper didn't jump from two meters, or from a meter and a half. What it was doing, I understood too late. I jumped back, but the creature somehow understood this and immediately turned around. There won't be a jump—it'll crawl onto my leg straight from the

Translation Notes (Page 307)

Original: "чорної мамби"
Question: Snake species - black mamba, known for speed
Translation: "black mamba"
Original: "мініатюрний сніговий смерч"
Question: "Miniature snow tornado" - reaper moving under snow
Translation: "miniature snow tornado"

Page 308

🇺🇦 Ukrainian

2257 chars • 351 words
снігу… Залізе на голову й розіб’є череп або що там йому треба… Знову відскакую.
 
Жнець безпомильно розвертається в мій бік. Швидкий, як мініатюрний сніговий смерч. Бігти!
 
Рішення приходить миттєво. Просто бігти щодуху! Але поранена права нога підводить на першому ж кроці.
 
Я досі не відчуваю болю, але ступня, схоже, сильно ушкоджена: нога підвернулася, просто відмовившись тримати вагу тіла. І я навідліг звалився обличчям у сніг. Прикро…
 
Як ото в дитинстві, коли тобі влучили сніжком в обличчя… І наче все за правилами, але тобі так боляче й прикро, аж здається, що це нечесно… Нечесно, коли через холодний сніг не вдається вдихнути…
 
Нечесно, коли підвернулася нога… Нечесно, коли перед самою евакуацією тебе вб’є якесь нещасне членистоноге… Нечесно вмирати, так і не обійнявши дочку…
 
Нечесно… Сокирка досі в руці. Усвідомлюю, що тримаю її трьома пальцями.
 
Що там із мізинцем і безіменним — не знаю. Перевертаюся на спину… Сідаю…
 
Про всяк випадок обхоплюю руків’я обіруч. Нема чим витерти очі від снігу… Кліпаю…
 
Правим оком можу дивитися. Піднімаючи фонтани снігових бризок, жнець мчить до мене, як мій персональний мініатюрний ураган. Під снігом.
 
Не можна вдарити раніше… І не можна вдарити пізніше… Сподіваюся, він не стрибне…
 
Я вкладаю в удар усю силу і відчуваю, як метал цокає об схований під снігом асфальт. «Промазав!» — мигнуло в голові, як електричний розряд, і я квапливим панічним рухом висмикую сокирку, щоб ударити ще. І ще. І ще.
 
І ще! І ніяк не міг зрозуміти, що новий удар уже не потрібний. Прикінчив.
 
Я прикінчив кляту тварюку… Нестерпно хотілося передихнути ще хоч пів хвилини, але розумію, що втрачаю багато крові. Сніг навколо мене був увесь у бурій бахромі.
 
Треба йти. Голова, хоч як це дивно, мислила цілком чітко. І передовсім я понишпорив у кишенях, щоб перев’язати чимсь руку.
 
У лівій кишені пальці наткнулися на щось пласке й прямокутне. Цікаво, що це… Я вийняв предмет і на секунду впав у ступор, намагаючись зрозуміти, звідки він у мене — електронний ключ, яким ми відмикали надзвичайний арсенал.
 
Той самий — гордість нашого хакера-багатоверстальника. Очевидно, я запхнув його в кишеню машинально, коли, на прохання Алекса, замикав резерв спеціального озброєння… Принаймні тепер зрозуміло, чому женці кидалися на

🇬🇧 English

snow... Climb onto my head and smash my skull or whatever it needs... I jump back again. The reaper unerringly turns in my direction. Fast as a miniature snow tornado.

Run! The decision comes instantly. Just run like hell! But the wounded right leg fails me on the very first step. I still don't feel pain, but the foot, it seems, is severely damaged: the leg turned, simply refusing to bear the body's weight. And I sprawled face-first in the snow.

It's hurtful... Like in childhood, when you got hit in the face with a snowball... And everything's by the rules, but it hurts so much and feels so unfair, it seems unjust... Unfair when you can't breathe through the cold snow... Unfair when your leg turned... Unfair when right before evacuation you're killed by some miserable arthropod... Unfair to die without hugging your daughter... Unfair...

The cleaver's still in my hand. I realize I'm holding it with three fingers. What's going on with the pinky and ring finger—I don't know. I roll onto my back... Sit up... Just in case I grip the handle with both hands. Nothing to wipe my eyes from snow... I blink... I can see with my right eye. Raising fountains of snow spray, the reaper rushes toward me like my personal miniature hurricane. Under the snow. Can't hit earlier... And can't hit later... I hope it won't jump...

I put all my strength into the blow and feel the metal click against the asphalt hidden under the snow. "Missed!" flashed in my head like an electrical discharge, and I hastily yank the cleaver out in a panicked movement to hit again. And again. And again. And again! And I just couldn't understand that another blow wasn't needed. I got it. I finished off the damn creature...

I desperately wanted to rest at least another half minute, but I realize I'm losing a lot of blood. The snow around me was all in brown fringe. Need to go. My head, strange as it is, was thinking quite clearly. And first of all I rummaged in my pockets to bandage my hand with something.

In my left pocket my fingers hit something flat and rectangular. Interesting, what's that... I pulled out the object and for a second fell into a stupor, trying to understand where I got it from—the electronic key we used to unlock the emergency arsenal. The same one—the pride of our hacker-jack-of-all-trades. Obviously I stuffed it in my pocket mechanically when, at Alex's request, I was locking the special weapons reserve... At least now it's clear why the reapers attacked

Page 309

1

🇺🇦 Ukrainian

1883 chars • 310 words
мене, як скажені… Я з розмаху жбурнув його в сніг. Руку треба перебинтувати…
 
Чи ні? Долоня була розсічена майже навпіл — глибокий розріз проходив між мізинцем і безіменним. Але рана зовсім не кровоточила і ніби навіть почала зростатися, а це було геть неможливо…
 
Хоча… я ж нюхав пилок… І все ж таки втрата крові давалася взнаки. У вухах шуміло, перед очима все затягнуло сірою вуаллю, й ставало чимраз гірше.
 
Зачерпнувши повні долоні снігу під ногами, приклав його до обличчя. Треба йти. Кожен крок покаліченої правої був такий, наче я спирався на протез.
 
В очах потемніло так сильно, що все навколо ніби занурилося в глибокі сутінки. Звуки долітали здалеку, наче я заткнув вуха ватою. Схоже, відключаюся…
 
Щосили намагаюся контролювати себе, але з кожним кроком це складніше. Не впасти… Не впасти…
 
Не впасти… Я закричав, змушуючи легені максимально інтенсивно видавлювати повітря, але все, що я чув внутрішнім слухом, — слабкий і жалібний скрегіт своїх голосових зв’язок. Руки вперлися в щось м’яке й холодне.
 
Сніг. За мить я здогадався, що просто впав. Коли долинуло ревіння транспортера, я вирішив, що мені це ввижається…
 
Опритомнів. Рівне електричне світло. Заклопотано пікав якийсь апарат.
 
На правій руці бинт із дротами, що загрозливо стирчали з нього. Я пробув у відключці весь день, і тепер за вікнами знову темно. Щойно реальність пробилася в мою свідомість настільки, що я зміг відрізнити її від сну, я рвучко сів.
 
Нога відразу запротестувала, обливши мене гарячою, як окріп, хвилею болю. Апарат обурено запищав. — Де Ельза? — запитав я, побачивши Ірму, яка сиділа на моєму ліжку. — Заспокойся, — м’яко сказала вона. — Ляж. Її вже шукають. — Шукають?!
 
Я спробував підвестися знову. — Не треба, — Ірма взяла мене за плечі. — Її шукає пів табору. — Моя Віра… — раптом згадав я. — Вона втекла… — Так, — кивнула Ірма. — Я попереджала, що все буде саме так. — Саме як?

🇬🇧 English

me like mad... I hurled it into the snow with force. Need to bandage my hand... Or not? The palm was cut almost in half—a deep incision ran between the pinky and ring finger. But the wound wasn't bleeding at all and even seemed to have started healing, which was completely impossible... Although... I did sniff the pollen... And yet blood loss was making itself known. My ears were ringing, everything before my eyes was covered with a gray veil, and it was getting worse. Scooping up handfuls of snow under my feet, I pressed it to my face. Need to go.

Each step with the maimed right was like I was leaning on a prosthesis. My vision darkened so much that everything around seemed to plunge into deep twilight. Sounds came from far away, as if I'd stuffed my ears with cotton. Seems like I'm losing consciousness... I try with all my might to control myself, but with each step it's harder. Don't fall... Don't fall... Don't fall... I screamed, forcing my lungs to push air out as intensely as possible, but all I heard with my inner ear was the weak and pitiful creaking of my vocal cords. My hands hit something soft and cold. Snow. A moment later I guessed I'd just fallen.

When the roar of a transporter reached me, I decided I was imagining it...

I came to. Even electric light. Some device was beeping anxiously. On my right hand a bandage with wires that stuck out from it threateningly. I'd been unconscious all day, and now it was dark again outside the windows.

As soon as reality broke through to my consciousness enough that I could distinguish it from a dream, I sat up abruptly. My leg immediately protested, drenching me in a hot wave of pain like boiling water. The device beeped indignantly.

"Where's Elza?" I asked, seeing Irma sitting on my bed.

"Calm down," she said gently. "Lie down. They're already looking for her."

"Looking?!"

I tried to get up again.

"Don't," Irma took me by the shoulders. "Half the camp is looking for her."

"My Vira..." I suddenly remembered. "She ran away..."

"Yes," Irma nodded. "I warned you it would be exactly like this."

"Exactly like what?"

Translation Notes (Page 309)

Original: "опритомнів"
Question: Medical term - "came to" or "regained consciousness"
Translation: "came to"

Page 310

2

🇺🇦 Ukrainian

1830 chars • 300 words
Чомусь я відразу зрозумів, що вона має на увазі не втечу. — Грибниця зчитує страхи. А ти любиш Ельзу найдужче на світі. Ірма поклала долоню мені на груди, а я вчепився в її руку, наче тонув у болоті й вона була єдиним порятунком. — Що?
 
Що там сталося? Кажи! — Вона прийшла до мого помешкання. Не знаю, як вона його знайшла.
 
Зчитала у твоїй голові або взагалі — по запаху. Очевидно, вона постукала, і Ельза їй відчинила. — О Господи… Я згадав той огидний звук, коли Вірині зуби вдарилися об мій череп, і мимоволі торкнувся того місця. — Що…
 
Що вона з нею зробила? — Не знаю. Там немає крові або чогось такого. — Боже мій… Думаєш, забрала її? — у мені ворухнулася слабка надія, що, може, у Вірі залишилася найголовніша частина її особистості: залишилася турботлива мама, яка ніколи б не заподіяла шкоди дочці. — Не знаю.
 
Я таки сів. Цього разу спокійно й повільно, й Ірма не стала заперечувати. — Ходімо. Я не лежатиму тут. — Твоя нога доволі сильно постраждала.
 
Я відкинув ковдру. Стопа була забинтована. Поворухнув щиколоткою — було боляче, звісно… — Коли починається евакуація? — Через добу, — Ірма подивилася на годинник. — Через двадцять п’ять годин, якщо точно. …Напевно, тільки тієї ночі я по-справжньому зрозумів значення слова «розпач».
 
Час від часу монотонно вила сирена. Перелякані конкістадори в повному спорядженні снували туди-сюди. Спалахнули на повну силу прожектори.
 
Десь вили двигунами бронетранспортери, обстежуючи найдальші закутки табору. Ми з Ірмою стояли біля входу в штаб. Чекали щохвилини.
 
І ось ревище всюдихода стало наростати. У мені ворухнулася надія. Машина наближалася в хмарі снігового пилу.
 
А раптом вона зупиниться і з люка висунеться якийсь здоровило з моєю маленькою донькою на руках! І, мабуть, бурчатиме, що вона була за двісті метрів і не треба було піднімати весь табір. Нехай би так

🇬🇧 English

Somehow I immediately understood she didn't mean the escape.

"The mycelium reads fears. And you love Elza most of all in the world."

Irma put her palm on my chest, and I grabbed her hand as if I was drowning in a swamp and she was my only salvation.

"What? What happened there? Tell me!"

"She came to my apartment. I don't know how she found it. She read it in your head or in general—by smell. Evidently she knocked, and Elza opened the door for her."

"Oh God..."

I remembered that disgusting sound when Vira's teeth struck my skull, and involuntarily touched that spot.

"What... What did she do to her?"

"I don't know. There's no blood or anything like that."

"My God... You think she took her?" a weak hope stirred in me that maybe the most important part of Vira's personality remained: the caring mother who would never harm her daughter.

"I don't know."

I still sat up. This time calmly and slowly, and Irma didn't object.

"Let's go. I won't lie here."

"Your leg's pretty badly damaged."

I threw off the blanket. The foot was bandaged. I moved my ankle—it hurt, of course...

"When does evacuation start?"

"In a day," Irma looked at her watch. "In twenty-five hours, to be exact."

...Probably only that night did I truly understand the meaning of the word "despair." From time to time a siren wailed monotonously. Frightened conquistadors in full gear rushed here and there. Searchlights flared at full power. Somewhere armored personnel carriers roared with engines, surveying the farthest corners of the camp. Irma and I stood by the headquarters entrance. We waited every minute. And now the roar of an all-terrain vehicle began to grow. Hope stirred in me. The vehicle approached in a cloud of snow dust. And suddenly it'll stop and from the hatch some big guy will stick out with my little daughter in his arms! And probably he'll grumble that she was two hundred meters away and there was no need to raise the whole camp. Let him say that! It would be incredibly wonderful to hear it. To hear that all the worries were in vain. That Vira, even becoming a mushroom, didn't lose that ancient and strong maternal instinct written into the very essence of a woman. Maybe she scared Elza and she ran away... Don't care. Now the hatch will open and I can hug her. But the transporter rushed past us without slowing down, and sped off to sweep another sector. Then a second one appeared and also didn't stop.

In half an hour all six armored vehicles sent to search converged on the headquarters entrance. Conquistadors climbed out of hatches and clustered, waiting for instructions. The duty officer came out with sleepy eyes, looked at me sympathetically and said: "We're waiting for the general. We'll keep searching. And..." he wanted to add something else, but didn't find the words.

The commandant appeared in five minutes. Just glanced at me for a moment and approached the duty officer. He told him something—obviously about where and how they searched—and the commandant nodded. Then finally he approached us. I silently saluted.

"Most buildings are locked, and without key cards or codes they can't be opened," he said instead of greeting. "Nobody can be there. Those with free access were already checked. On open territory she's not there either."

The commandant fell silent, probably expecting our reaction.

"But she's somewhere," I said hoarsely and hastily corrected myself: "They are."

Because officially both disappeared—the child and mother. He nodded:

"There's a small chance they hid in a hard-to-reach place. Ventilation shafts, utility tunnels... Their complete check will take about another two hours."

"And if they're not there either?" Irma asked.

"Then they're in the lost sector."

"Lord," escaped from me. "We need to go there now. Can't wait another two hours!"

"Lieutenant," the commandant said quietly. "I sincerely sympathize... But that's the same as poking a stick in a wasp's nest. There's a whole swarm there. It's enough to go in on an armored personnel carrier, and..."

"I don't care, General," I said quietly and belatedly added: "Sir. My daughter's there! And wife... Daughter and wife who were allowed

Translation Notes (Page 310)

Original: "конкістадори"
Question: Military personnel - "conquistadors" (established earlier)
Translation: "conquistadors"
Original: "материнський первень"
Question: Ancient maternal instinct - "maternal instinct"
Translation: "maternal instinct written into the very essence of a woman"

Page 311

2

🇺🇦 Ukrainian

2007 chars • 332 words
і сказав! Було б неймовірно чудово почути це. Почути, що всі тривоги були даремні.
 
Що Віра, навіть ставши грибом, не втратила той прадавній й сильний, прописаний у самій суті жінки материнський первень. Може, вона налякала Ельзу, і та втекла… Байдуже.
 
Зараз відкриється люк, і я зможу її обійняти. Але транспортер пронісся повз нас, не зменшуючи швидкості, і помчав прочісувати інший сектор. Потім показався другий і теж не спинився.
 
Через пів години до входу в штаб з’їхалися всі шість бронемашин, відправлених на пошуки. Конкістадори вилізли з люків і стовпилися, очікуючи інструкцій. Вийшов черговий з посоловілими очима, співчутливо подивився на мене й сказав: — Чекаємо генерала.
 
Будемо шукати далі. І… — він хотів додати щось ще, але не знайшов слів. Комендант з’явився за п’ять хвилин.
 
Лише мигцем глянув на мене й підійшов до чергового. Той щось розповідав йому — очевидно, про те, де і як шукали, — а комендант кивав. Потім, нарешті, підійшов до нас.
 
Я мовчки віддав честь. — Більшість будівель замкнені, й без ключ-карток або коду їх не відімкнути, — сказав він замість привітання. — Там нікого бути не може. Ті, в які був вільний доступ, уже перевірили. На відкритій території її теж немає.
 
Комендант замовк, мабуть, очікуючи нашої реакції. — Але десь же вона є, — хрипко мовив я й квапливо виправився: — Вони. Бо офіційно зникли обидві — дитина й мама. Він кивнув: — Є невеликий шанс, що вони забилися у важкодоступне місце.
 
Вентиляційні шахти, технологічні тунелі… На їхню повну перевірку піде ще приблизно дві години. — А якщо й там немає? — запитала Ірма. — Значить вони в утраченому секторі. — Господи, — вирвалося в мене. — Треба їхати туди зараз. Не можна чекати ще дві години! — Лейтенанте, — тихо сказав комендант. — Я щиро співчуваю…
 
Але це однаково, що ткнути палкою в осине гніздо. Там — цілий рій. Достатньо заїхати туди на бронетранспортері, і… — Мені байдуже, генерале, — тихо сказав я й запізніло додав: — Сер.
 
Там моя донька! І дружина… Донька й дружина, яким дозволили

🇬🇧 English

to come here with promises of minimal risks! I don't care what wasp's nest you stir up. Go and find her. Sir."

"I understand your feelings," he nodded. "And in general you're right. This is the Corps' responsibility, therefore mine personally. But we're all in this situation. And your daughter isn't the only child in the colony. I can't, while rescuing your loved ones, risk the lives of others."

"Listen, General, surely..."

"No," he cut me off. "If these crustaceans break through here, we won't be able to prepare for evacuation. And it's not a fact we'll hold out at all. I'll leave a squad for round-the-clock sweeping of the camp. That's all I can do for you. And that's more than enough, if they're still alive."

He went to his fighters to give them orders. Armored personnel carriers rumbled off. About ten people, breaking into pairs, dispersed to sweep the camp. Irma turned back to me and looked into my eyes with an unbearably mournful gaze. I didn't know what to do or what to say. My daughter disappeared. She was kidnapped by her mother, with whom monstrous changes happened that nobody fully understood. Maybe Elza's somewhere here, in the camp... But they didn't find her and, in fact, won't look anymore. There's a minuscule chance she's really somewhere in the controlled territory. But more likely not. Purely mathematically... Suddenly I had an epiphany, and hope flared with new force.

"He's not the only one who decides," I told Irma, "there's also the control officer! And she's the one who represents the Corps command, not the commandant. That is, for all these promises of minimal risks she's also responsible!"

Irma wanted to say something, but I stopped her with a gesture.

"And our safety is directly her duty! After all, she's a woman and..."

"She was arrested!" Irma couldn't hold back.

I fell silent mid-word, as if choking.

"This morning," she explained, "by the commandant's order. We hacked the system under her name, remember?"

With a sickening feeling I found the windows of the commandant's office. They're lit.

"He already told you everything," Irma noted, catching my gaze.

Translation Notes (Page 311)

Original: "осине гніздо"
Question: Metaphor - "wasp's nest"
Translation: "wasp's nest"
Original: "офіцер контролю"
Question: Military role - "control officer"
Translation: "control officer"

Page 312

🇺🇦 Ukrainian

1947 chars • 313 words
приїхати сюди, обіцяючи нам мінімальні ризики! Мені однаково, який осиний рій ви розворушите. Їдьте і знайдіть її.
 
Сер. — Я розумію ваші почуття, — кивнув він. — І загалом ваша правда. Це відповідальність Корпусу, отже, моя особисто. Але ми всі в цій ситуації.
 
І ваша донька — не єдина дитина в колонії. Я не можу, рятуючи ваших близьких, ризикувати життями інших. — Послухайте, генерале, невже… — Ні, — обірвав він. — Якщо ці ракоподібні прорвуться сюди, ми не зможемо підготуватися до евакуації. І не факт, що взагалі вистоїмо.
 
Я залишу взвод для цілодобового прочісування табору. Це все, що я можу для вас зробити. І цього більш ніж досить, якщо вони ще живі.
 
Він пішов до своїх бійців віддавати їм розпорядження. Загарчавши, роз’їхалися бронетранспортери. Осіб десять, розбившись на двійки, розійшлося прочісувати табір.
 
Ірма повернулася до мене й зазирнула в очі нестерпно тужливим поглядом. Я не знав, що робити й що говорити. Моя донька пропала.
 
Її викрала мати, з якою відбулися моторошні, до кінця нікому не зрозумілі зміни. Можливо, Ельза десь тут, у таборі… Але її не знайшли й, фактично, більше не шукатимуть.
 
Є мізерний шанс, що вона й справді десь на підконтрольній території. Але більш вірогідно, що ні. Суто математично…
 
Раптом мене осяяло, й надія спалахнула з новою силою. — Він не єдиний вирішує, — сказав я Ірмі, — є ще й офіцер контролю! І саме вона представляє командування Корпусу, не комендант. Тобто за всі ці обіцянки мінімальних ризиків вона теж відповідає!
 
Ірма хотіла щось сказати, але я зупинив її жестом. — А наша безпека взагалі безпосередній її обов’язок! Зрештою, вона жінка і… — Її заарештували! — не витримала Ірма. Я замовк на півслові, наче захлинувся. — Сьогодні вранці, — пояснила вона, — за наказом коменданта.
 
Ми хакнули систему від її імені, пам’ятаєш? З млосним відчуттям я відшукав вікна комендантового кабінету. Світяться. — Він вже все тобі сказав, — зауважила Ірма, перехопивши мій погляд.

🇬🇧 English

to come here with promises of minimal risks! I don't care what wasp's nest you stir up. Go and find her. Sir."

"I understand your feelings," he nodded. "And in general you're right. This is the Corps' responsibility, therefore mine personally. But we're all in this situation. And your daughter isn't the only child in the colony. I can't, while rescuing your loved ones, risk the lives of others."

"Listen, General, surely..."

"No," he cut me off. "If these crustaceans break through here, we won't be able to prepare for evacuation. And it's not a fact we'll hold out at all. I'll leave a squad for round-the-clock sweeping of the camp. That's all I can do for you. And that's more than enough, if they're still alive."

He went to his fighters to give them orders. Armored personnel carriers rumbled off, roaring. About ten people, breaking into pairs, dispersed to sweep the camp. Irma turned back to me and looked into my eyes with an unbearably mournful gaze. I didn't know what to do or what to say. My daughter disappeared. She was kidnapped by her mother, with whom monstrous changes happened that nobody fully understood. Maybe Elza's somewhere here, in the camp... But they didn't find her and, in fact, won't look anymore. There's a minuscule chance she's really somewhere in the controlled territory. But more likely not. Purely mathematically... Suddenly I had an epiphany, and hope flared with new force.

"He's not the only one who decides," I told Irma, "there's also the control officer! And she's the one who represents the Corps command, not the commandant. That is, for all these promises of minimal risks she's also responsible!"

Irma wanted to say something, but I stopped her with a gesture.

"And our safety is directly her duty! After all, she's a woman and..."

"She was arrested!" Irma couldn't hold back.

I fell silent mid-word, as if choking.

"This morning," she explained, "by the commandant's order. We hacked the system under her name, remember?"

With a sickening feeling I found the windows of the commandant's office. They're lit.

"He already told you everything," Irma noted, catching my gaze.