Chunk 29

Pages 337-348 • 12 pages 12 notes

← Back to Overview

Page 337

1

🇺🇦 Ukrainian

2143 chars • 330 words
сталеві кольчужні кільця звірові не вдається. Намагаюся вдарити її мачете, але моя рука порожня — падаючи, я впустив його. Кілька разів б’ю її кулаком в око — марно: вона замружилася, глибоко сховавши його в складках шкіри.
 
З таким же успіхом я міг би просто бити дияволиху по спині. Видерти ногу з її зубів теж не вдається. Сподіваюся, що вона хоч на мить відпустить мене, щоб спробувати вкусити вдаліше, і я вирвуся.
 
Натомість тварина хапає мене рукоподібною передньою кінцівкою за щиколотку, а другою намагається обхопити голову. Устигаю виставити лікоть. Звір, не розмикаючи щелеп, смикає ногу й лікоть у різні боки.
 
Кольчужна тканина натягається, але витримує. Думаю, якби не комбінезон, вона б роздерла мене навпіл. Тоді з глухим гарчанням дияволиха міцно припечатує мене лаписьками до підлоги.
 
Розпачливо кричу, хоч тут мене нікому почути. Цієї ж секунди відчуваю, як щелепи лісового диявола починають по черзі рухатися туди-сюди і поступово переповзають уздовж мого стегна до попереку. Знову намагаюся вирватися.
 
Щелепи завмирають, посилюючи хватку. Але варто мені на мить перестати смикатися, дияволиха відразу знову починає на диво спритно й швидко перебирати зубами. Такими темпами вона скоро добереться до шиї…
 
Ледве знаходжу поглядом мачете, але він занадто далеко. Акулячі щелепи дісталися вже до ребер. Кричу знову.
 
Щелепи вже дісталися до ребер, і дихати стало важко. Несамовито звиваюся, розуміючи, що шансів у мене майже не залишилося. Аж раптом звір розмикає щелепи.
 
І тієї ж миті лапа, що тримала за ногу, легко піднімає мене в повітря. Не знаю, яким дивом я встиг закрити голову руками до того, як дияволиха тріснула мною об підлогу. Удар відгукнувся болем у скронях і стиснутих зубах.
 
Знову відчув, що мене відірвали від підлоги, й щосили притиснув лікті до голови, захищаючи долонями потилицю. Удар. Ніс наповнився кров’ю, і я відразу закашлявся, захлинувшись нею.
 
Підлога пішла з-під ніг. Я більше не витримаю. Удар.
 
Так сильно вдаряюся спиною, що в мене перехоплює дух. На мить розтискаю зуби, щоб встигнути виплюнути кров. Вона знову підняла мене в повітря, і я групуюся, не знаючи, чи витримаю цього разу…

🇬🇧 English

...the beast can't penetrate the steel mesh rings. I try to strike it with the machete, but my hand is empty—I dropped it when I fell. I punch it in the eye several times—useless: it squinted, hiding the eye deep in folds of skin. I might as well just be hitting the devil-beast on the back. I can't wrench my leg from its teeth either. I'm hoping it will release me for just a moment to try for a better bite, and then I'll break free. Instead, the creature grabs my ankle with one hand-like forelimb and tries to grasp my head with the other. I manage to get my elbow up. The beast, without opening its jaws, jerks my leg and elbow in different directions. The mesh fabric stretches but holds. I think if not for the suit, it would have torn me in half. Then with a muffled growl, the devil-beast pins me firmly to the floor with its paws. I scream desperately, though there's no one here to hear me.

That same second, I feel the forest devil's jaws begin to move alternately back and forth, gradually crawling along my thigh toward my lower back. I try to break free again. The jaws freeze, tightening their grip. But the moment I stop struggling, the devil-beast immediately starts moving its teeth again with surprising dexterity and speed. At this rate, it'll soon reach my neck...

I barely spot the machete, but it's too far away. The shark-like jaws have already reached my ribs. I scream again. The jaws have reached my ribs, and breathing has become difficult. I writhe frantically, realizing I have almost no chance left. Then suddenly the beast opens its jaws. And in the same instant, the paw that was holding my leg easily lifts me into the air.

I don't know how I managed to cover my head with my hands before the devil-beast slammed me against the floor. The impact echoed as pain in my temples and clenched teeth. I felt myself lifted from the floor again, and pressed my elbows to my head with all my might, protecting the back of my head with my palms.

Impact.

My nose filled with blood and I immediately started coughing, choking on it. The floor dropped away from under my feet. I can't take another one.

Impact.

I hit my back so hard that it knocks the wind out of me. For a moment I unclench my teeth to spit out the blood. She's lifted me into the air again, and I brace myself, not knowing if I'll survive this time...

Translation Notes (Page 337)

Original: "лісовий диявол" / "дияволиха"
Question: Best term for this alien creature? Gender distinction important?
Translation: "forest devil"

Page 338

1

🇺🇦 Ukrainian

1778 chars • 284 words
Удар. 13 Прийшов до тями… Там само, де самиця лісового диявола гепнула мене об підлогу востаннє… Її немає.
 
Якимось дивом вона не добила мене. Може, вирішила забратися звідти геть… Або пішла нагулювати апетит…
 
Однак я не збираюся перевіряти… Підводжуся. У голові трохи паморочиться, але, схоже, мені ще й як поталанило…
 
Підбираю мачете… Уже квапливо виходжу з кімнати, аж раптом помічаю у верхній частині шафи добре знайоме плетиво з сірої павутини. Кокон!
 
Такий, як тиждень тому в нашій з Вірою спальні. І відчуваю, як усередині мене щось обірвалося… Піднімаю мачете.
 
Повільно й дуже акуратно ріжу кокон уздовж. Таке відчуття, що відрізаю сам собі ногу… Ніколи й нічого в житті я так не боявся, як побачити, що саме усередині того кокона.
 
Лезо мачете доходить до самого низу, і я ривком розсовую розріз. Щось велике й безформне, обгорнене клейкою білястою плівкою, мішком падає вниз. Впадає в око боса ніжка з рожевими пальчиками.
 
Судомно втягую носом повітря й кашляю, захлинувшись кров’ю. Ні, це не Ельза. Штука, що випала з кокона, набагато більша й… — О Господи!
 
Що за гидота! Це були… Наче сіамські близнюки…
 
Великі, але менші за дорослу людину. Навіть не знаю, чим вони зрослися, але я бачив дві голови і чотири ноги… Істота судомно засмикалася, роззявивши під натягнутою плівкою роти на обох головах.
 
Як заворожений, я простягнув руку й розірвав плівку на одній із них. Звідти, конвульсивно вдихаючи, випірнуло… Обличчя моєї Віри!
 
Тільки зменшене… Ніби недорозвинене. Одна з голів химери вп’ялася в мене диким порожнім поглядом білки.
 
І раптом вимовила огидним високим голосом: — Як там Ельза? Мене вивернуло тоді просто на підлогу. Уже давно був день.
 
Гадки не маю, котра година, бо ж виклав усе електронне… Та, судячи з сонця, десь по дванадцятій… Отже, до

🇬🇧 English

Impact.

13

I came to... In the same place where the female forest devil slammed me against the floor for the last time... She's gone. By some miracle, she didn't finish me off. Maybe she decided to get the hell out of there... Or went to work up an appetite... But I'm not going to check... I get up. My head is a bit dizzy, but it seems I got really lucky...

I pick up the machete... I'm already hurrying out of the room when I suddenly notice in the upper part of the closet a familiar weave of gray webbing. A cocoon! Just like a week ago in Vira's and my bedroom.

And I feel something inside me snap...

I raise the machete. Slowly and very carefully, I cut the cocoon lengthwise. It feels like I'm cutting off my own leg... Never in my life have I been so afraid of seeing what's inside that cocoon. The machete blade reaches all the way to the bottom, and I jerk the cut open. Something large and shapeless, wrapped in a sticky whitish film, falls out like a sack. A bare little foot with pink toes catches my eye. I convulsively suck in air through my nose and cough, choking on blood. No, this isn't Elza. The thing that fell out of the cocoon is much bigger and...

"Oh God! What an abomination!"

It was... Like Siamese twins... Large, but smaller than an adult human. I don't even know what they were fused by, but I saw two heads and four legs... The creature twitched convulsively, gaping with mouths on both heads under the stretched film. As if mesmerized, I reached out my hand and tore the film on one of them. From there, gasping convulsively, emerged... The face of my Vira! Only smaller... As if underdeveloped. One of the chimera's heads stared at me with a wild empty gaze of the whites. And suddenly spoke in a disgusting high voice: "How's Elza?"

I threw up right there on the floor.

---

It had been day for a long time. I have no idea what time it is, since I dumped all the electronics... But judging by the sun, around noon... So eight hours until evacuation. Maximum—eight... Around me, the lost sector sparkled carelessly with fresh snow. This part of the camp was completely empty, as it should be. Dead. I walked among the abandoned cottages with grim determination to do what Vandlyk had hinted at.

Translation Notes (Page 338)

Original: "Наче сіамські близнюки"
Question: Is this literally Siamese twins or just conjoined?
Translation: "Like Siamese twins"

Page 339

1

🇺🇦 Ukrainian

2347 chars • 394 words
евакуації вісім годин. Максимум — вісім… Навколо безтурботно виблискував свіжим снігом втрачений сектор.
 
Ця частина табору була геть пуста, як їй і належить. Мертва. Я йшов поміж покинутими котеджами з понурою рішучістю зробити те, на що натякала Вандлик.
 
Спробував уявити, як саме це станеться… Його очі в цей момент… Якщо чесно, я ніколи ще не вбивав людину.
 
На Проксимі один раз виникла була ситуація, коли я стріляв по людях. Але навряд чи в когось влучив. Вони були досить далеко, десь у руїнах електростанції.
 
Мародери. Я опинився в групі, яка мала вибити їх із сектора. Але стріляв тоді радше у напрямку людей.
 
Тож я не вбивав. А надто отак, коли потрібно ще й спланувати… Тим більше — коли йдеться про того, кого знаєш.
 
Він думає, що попереду на нього чекає життя, а я — знаю, що сьогодні він помре ще завидна… Ні, викинь це з голови, хлопче… А що тоді?
 
Я можу залишитися на Іш-Чель. Просто не полетіти, а й далі шукати свою доньку. Але що потім?
 
Навіть якщо знайду — то що? За сприятливим збігом обставин, я просто буду поряд із нею, коли вона вмре від голоду або пазурів женця… Мабуть, це краще, ніж полетіти й покинути її…
 
Але гірше, ніж урятувати. Ти обома ногами в маргарині, хлопче, і в тебе немає іншого виходу. Я ритмічно ступав по снігу, не помічаючи навколо нічого.
 
Думай, хлопче… Пам’ятаю перший бойовий вихід на Проксимі — командир узяв мене в групу розвідників. Ми йшли по місцевих низькорослих джунглях, більше схожих на зарості чагарників-переростків, аж помітили руїни.
 
Обійшли їх за всіма правилами, перевірили, увійшли всередину… Серце калатало, як скажене. Я був готовий стріляти будь- якої секунди.
 
Нікого. Аж ось командир подає знак «Пильнуй!». Усі завмерли.
 
Чуємо — якийсь шурхіт. Я не відразу зрозумів… А ще за секунду впізнав цей звук — у сусідньому приміщенні хтось справляв потребу, і струмінь попадав на пакет або щось таке.
 
Серце вискакує… Аж тут кроки в наш бік. Командир показує, щоб ми не стріляли.
 
Входить хлопець. Геть молодий. Десь як я тоді.
 
З автоматом. Стояв до мене боком. А командир біля дверей.
 
Аж ось раз — різко його до себе смикнув. І ножем чіткий такий косий удар — з-під кадика й аж за вухо. Запам’яталися очі того хлопця.
 
Здивовані… Ще не зрозумів, що вже мертвий. І тільки дивиться так…
 
Ображено. І вираз обличчя — дитячий. Наче він хлопчисько, і йому светр порвали, і мама

🇬🇧 English

I tried to imagine exactly how it would happen... His eyes at that moment... Honestly, I've never killed a person before. On Proxima, there was one situation when I shot at people. But I doubt I hit anyone. They were quite far away, somewhere in the ruins of the power plant. Marauders. I ended up in a group that was supposed to drive them out of the sector. But I was shooting more in the direction of people then. So I didn't kill. Especially not like this, when you also need to plan... Especially when it's someone you know. He thinks life awaits him ahead, and I know that today he'll die before nightfall... No, get that out of your head, boy...

So what then? I can stay on Ix-Chel. Just not fly, and keep searching for my daughter. But then what? Even if I find her—then what? In the best-case scenario, I'll just be beside her when she dies of hunger or a reaper's claws... That's probably better than flying and abandoning her... But worse than saving her. You're in deep shit, boy, and you have no other way out.

I walked rhythmically through the snow, not noticing anything around me. Think, boy... I remember the first combat mission on Proxima—the commander took me into a reconnaissance group. We were walking through the local low-growing jungle, more like overgrown bushes, when we spotted ruins. We circled them according to all the rules, checked, went inside... My heart was pounding like crazy. I was ready to shoot at any second. No one. Then the commander gives the "Watch out!" signal. Everyone froze. We hear—some rustling. I didn't understand right away... And a second later I recognized the sound—in the next room someone was relieving themselves, and the stream was hitting a bag or something. Heart jumping out... Then footsteps in our direction. The commander signals us not to shoot. A guy enters. Very young. About my age then. With a rifle. He was standing sideways to me. And the commander by the door. Then suddenly—sharply pulled him close. And with a knife, a clean diagonal strike—from under the Adam's apple all the way behind the ear.

I remember that guy's eyes. Surprised... Didn't understand yet that he was already dead. And just looking like that... Offended. And his facial expression—childlike. As if he's a little boy and someone tore his sweater, and mom will scold him...

Translation Notes (Page 339)

Original: "Ти обома ногами в маргарині"
Question: Idiomatic expression - literal vs. figurative translation?
Translation: "You're in deep shit, boy"

Page 340

2

🇺🇦 Ukrainian

2294 chars • 382 words
насварить… Командир його до стіни притиснув і ще раз ножем кудись під щелепу тицьнув… А він долоньку виставив, щоб захиститися…
 
Ніби його не вбивають, а просто — стусанів дають. І беззвучно сповз на підлогу… Навпочіпки…
 
Усе тривало пів секунди, може. Це в мене в голові розтяглося на пів години. Другого ми живим узяли.
 
А я все про того хлопця думав. Як назад ішли — і не пам’ятаю. …Я зупинився, повернувшись зі спогадів у сонячний день в покинутому секторі нашої колонії, яка, певно, завершує останні приготування до відльоту. Я не зроблю цього.
 
Маячня це! Нісенітниці! Не вбиватиму я людину просто тому, що вона стоїть на моєму шляху.
 
Фу, жах який! Я намагався викинути з голови моторошну картину вбивства, яка зринула в моїй пам’яті. Не буду.
 
Не знаю, що стану робити, але вбивати точно не буду! Залишуся тут, і хай там як! Попрошу Алекса забути який-небудь контейнер з їжею…
 
А найстрашніше, що я не знаю, чи знайду Ельзу. Адже я буду сам. І якщо знайду — гадки не маю, як ми тут виживатимемо!
 
Хоча кого я обманюю! Ми не виживемо на Іш-Чель. Ні, так теж не можна…
 
Треба сподіватися хоч на щось… І раптом я зрозумів. Я ось що зроблю.
 
Я піду до нього додому, тицьну пістолет йому в лице й вимагатиму скасувати евакуацію. Точніше, спершу я ще раз поговорю з ним по-людському… Та кого, з біса, я переконую!
 
Я не зможу застрелити людину отак — з півтора метра. Наш армійський інструктор — вусатий хрипкоголосий вояк із трьома пораненнями — казав, що це найскладніше. «Ви повинні бути готові вистрелити ворогові ПРОСТО В ЛИЦЕ-Е-Е!!!» — люто викрикував він, витріщаючи очі. А потім говорив дуже серйозно: «Це дохріна як складно, хлопці!
 
Особливо вперше. Тож — готуйте психіку заздалегідь. Уявляйте собі це в усіх подробицях.
 
Щоб шкірою відчували…». І я уявив. Уявив, як цілюся комендантові в обличчя.
 
А він спершу не вірить, що вистрелю. Може, злиться. Або знову каже мені «синку» і вмовляє прибрати ствол.
 
Але я розумію, що обговорювати більше нема чого, і натискаю на спусковий гачок. З пістолетом має бути легше, як із ножем. Він просто впаде позбавленою життя ганчір’яною лялькою, — на такі я надивився на Проксимі…
 
Й одразу перестане бути ставним… Вигнеться в дурнуватій позі, і з-під його футболки стирчатиме живіт… От же ж каторжанська душа!
 
Та я просто не зможу це зробити!

🇬🇧 English

The commander pressed him against the wall and stabbed with the knife again somewhere under the jaw... And he put out his little hand to protect himself... As if he wasn't being killed, but just—getting a beating. And silently slid to the floor... Crouching... It all lasted half a second, maybe. In my head it stretched out to half an hour. We took the second one alive. And I kept thinking about that guy. On the way back—I don't even remember.

...I stopped, returning from memories to a sunny day in the abandoned sector of our colony, which was probably finishing the last preparations for departure. I won't do this. This is madness! Nonsense! I won't kill a person just because he's standing in my way. Ugh, how horrible! I tried to push from my mind the horrific image of murder that had surfaced in my memory. I won't. I don't know what I'll do, but I definitely won't kill! I'll stay here, whatever happens! I'll ask Alex to forget some container of food... And the scariest thing is I don't know if I'll find Elza. After all, I'll be alone. And if I find her—I have no idea how we'll survive here! Though who am I kidding! We won't survive on Ix-Chel.

No, this won't work either... I need to hope for something... And suddenly I understood. Here's what I'll do. I'll go to his home, stick a pistol in his face and demand he cancel the evacuation. Or rather, first I'll talk to him like a human being one more time... But who the hell am I convincing! I won't be able to shoot a person like that—from a meter and a half away. Our army instructor—a mustachioed, hoarse-voiced soldier with three wounds—said that's the hardest thing. "You must be ready to shoot the enemy RIGHT IN THE FACE-E-E!!!" he would roar furiously, bulging his eyes. And then he would say very seriously: "This is damn hard, guys! Especially the first time. So—prepare your psyche in advance. Imagine it in all the details. So you can feel it with your skin..."

And I imagined. I imagined aiming at the commandant's face. And at first he doesn't believe I'll shoot. Maybe he gets angry. Or calls me "son" again and persuades me to lower the gun. But I understand there's nothing more to discuss, and I pull the trigger. With a pistol it should be easier than with a knife. He'll just fall like a lifeless rag doll—I've seen plenty of those on Proxima... And immediately he'll stop being dignified... He'll bend in a stupid pose, and his belly will stick out from under his T-shirt... What a wretched soul! But I just won't be able to do it!

Translation Notes (Page 340)

Original: "ставним"
Question: Exact nuance - dignified, stately, imposing?
Translation: "dignified"
Original: "каторжанська душа"
Question: Is this "convict soul" or "wretched soul" or something else?
Translation: "wretched soul"

Page 341

2

🇺🇦 Ukrainian

2114 chars • 335 words
Але щось же зробити треба! Що? Може, влаштувати «нещасний випадок»?
 
Хоча це ще більший ідіотизм. Які, з біса, нещасні випадки можуть бути на Іш-Чель! Впустив фен у ванну?
 
Чи можуть? Думай, Гілю, думай… Переїхати його бронетранспортером?
 
Де взяти? Як усе розрахувати? Це щось зі сфери фантастики.
 
Він сказав про штучне серце — може, його можна якось зупинити? Як? Я сам не помітив, як дійшов до населеної частини табору.
 
Отямився лише тоді, коли дорогу мені перегородив дріт із жовтими табличками «Небезпечно. Не перетинати». І вже збирався переступити його, аж у моїй голові, як сірник, спалахнуло рішення.
 
І не даючи собі засумніватися, я рішуче повернув назад. — Раз Міссісіпі, два Міссісіпі, три Міссісіпі, — відраховую вголос і знову перевертаю женця в нормальне положення. Є! Він підгорнув під себе коси, ставши схожим на засохлу муху.
 
Це другий. Засовую обох собі за пазуху. Кольчужний комбінезон довелося скинути, бо він мав збіса підозрілий вигляд, тому не можу сказати, що роблю все це без побоювання — у скроні настирливо стукає думка, що женці можуть прокинутися просто в мене на пузі.
 
Коли ми возили їх на електростанцію, перші прочунялися хвилин через сорок п’ять… Умиваюся снігом, бо в мене весь писок закривавлений після бійки з дияволицею. Шкода, що немає дзеркала, — мій вигляд, звісно, має бути більш-менш…
 
Ще раз прокручую в голові свій невигадливий план. Я скажу, що маю до нього коротку розмову, і він пустить мене в помешкання. Ще раз попрошу скасувати евакуацію.
 
Навряд чи він погодиться, звісно. Зате я дам йому шанс. А коли він відмовиться, просто залишу в нього у ванній двох женців.
 
Ось і все. Женці отямляться, почнуть шуміти. Генерал забіжить у ванну, і вони, найімовірніше, відчують його штучне серце.
 
Батарейка там повинна бути набагато потужнішою, ніж у моїй нирці… А якщо генералові пощастить і він залишиться живий — так тому й бути. У такий спосіб я ніби віддаю фінальне рішення на відкуп долі.
 
Так легше. Списати відповідальність завжди легше… Комендант стовбичив надворі, біля входу в будинок, і мені довелося пройти повз нього на значній відстані, обігнути коло й

🇬🇧 English

But I have to do something! What? Maybe arrange an "accident"? Though that's even bigger idiocy. What the hell kind of accidents can there be on Ix-Chel! Drop a hairdryer in the bathtub? Or what?

Think, Gil, think... Run him over with an armored personnel carrier? Where would I get one? How to calculate everything? This is something from the realm of fantasy. He said something about an artificial heart—maybe it can be stopped somehow? How? I didn't even notice how I reached the populated part of the camp. I only came to when my way was blocked by a wire with yellow signs "Danger. Do not cross." And I was about to step over it when a solution flashed in my head like a match.

And without letting myself doubt, I resolutely turned back.

---

"One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi," I count out loud and flip the reaper back to normal position.

Yes! It tucked its scythes under itself, becoming like a dried-up fly. That's the second one. I tuck both inside my shirt. I had to take off the mesh suit because it looked damn suspicious, so I can't say I'm doing all this without fear—the thought persistently pounds in my temple that the reapers might wake up right on my belly. When we transported them to the power plant, the first ones woke up after about forty-five minutes...

I wash my face with snow, because my whole mug is covered in blood after the fight with the devil-beast. Too bad there's no mirror—my appearance should be more or less... I run through my simple plan in my head again. I'll say I have a brief conversation with him, and he'll let me into his quarters. I'll ask one more time to cancel the evacuation. He's unlikely to agree, of course. But I'll give him a chance. And when he refuses, I'll just leave two reapers in his bathroom. That's all. The reapers will come to, start making noise. The general will run into the bathroom, and they'll most likely sense his artificial heart. The battery there should be much more powerful than in my kidney... And if the general is lucky and stays alive—so be it. This way I'm kind of leaving the final decision up to fate. It's easier that way. Shifting responsibility is always easier...

The commandant was standing outside, near the entrance to the building, and I had to pass by him at a considerable distance, circle around and...

Translation Notes (Page 341)

Original: "женець" / "женці"
Question: Established alien creature name? Consistency with earlier chapters?
Translation: "reaper"
Original: "Раз Міссісіпі, два Міссісіпі, три Міссісіпі"
Question: Counting method like English "One Mississippi, two Mississippi"?
Translation: "One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi"

Page 342

1

🇺🇦 Ukrainian

2012 chars • 321 words
повернутися через п’ять хвилин. Але, коли я знову побачив здалеку генералів котедж, він іще був надворі! Мені це не підходило — генерал може не запросити мене всередину, якщо почну розмову на вулиці.
 
Я зробив іще одне коло. Без годинника я дуже боявся прорахуватися. Скільки часу минуло, відколи я їх приспав?
 
Боюся, не менше двадцяти хвилин. На третьому колі нічого не змінилося. Генерал розкручував крісло-гойдалку й упаковував.
 
Судячи з відкритої банки пива, він не дуже квапився. Мене обдало потом. Колись — мав тоді років зо п’ять — я знайшов у дворі мертву осу й засунув її в кишеню спортивних штанів, щоб забрати додому.
 
Оса була дуже красива, наче дорогий і точний механізм. Я уявляв, як гратимуся з нею, як мертва оса стане нападати на солдатиків. Але оса виявилася не мертва.
 
Батько потім сказав, що вона могла впасти в такий стан через нічний приморозок… Вона відігрілася в моїй кишені й, коли не змогла вибратися, ужалила крізь тканину кілька разів. Я пам’ятаю біль і свій переляк, пам’ятаю повторювані осині укуси й те, як я став плакати й істерично лупити себе по кишені.
 
Зараз у мене за пазухою було двоє смертельно небезпечних інопланетних хижаків, які через невизначений час мають прокинутися. Навіть гніздо заснулих шершнів було б більш невинною ношею… Я вийшов до генералового будинку вчетверте.
 
Нічого не змінилося — він досі мудохався коло дверей. Мабуть, потрібно зайти на п’яте коло і вже потім щось вирішувати. Підходити, поки він там, у будь-якому разі безглуздо…
 
Аж ось генерал підхопив коробку з упакованим кріслом і зайшов усередину. Я хотів кинутися до його дому бігцем, але стримав себе — не вистачало, щоб на мене хтось звернув увагу. Заборонивши собі озиратися, я підійшов до його дверей і постукав.
 
Генерал відчинив і здивовано підняв брови. — Е-м-м-м… Лейтенанте? — Перепрошую, що потривожив вас удома, сер… Не застав на робочому місці, а… мені потрібно обговорити одну важливу річ…
 
Сер… — Слухаю тебе, — комендант сперся на одвірок, готуючись вислухати мене у дверях.

🇬🇧 English

...return in five minutes. But when I saw the general's cottage from afar again, he was still outside! This didn't work for me—the general might not invite me inside if I start the conversation on the street. I made another circle. Without a watch, I was very afraid of miscalculating. How much time has passed since I put them to sleep? I'm afraid, no less than twenty minutes.

On the third circle, nothing changed. The general was unwinding a rocking chair and packing. Judging by the open can of beer, he wasn't in much hurry. I broke out in a sweat.

Once—I was about five then—I found a dead wasp in the yard and put it in the pocket of my sweatpants to take home. The wasp was very beautiful, like an expensive and precise mechanism. I imagined playing with it, how the dead wasp would attack toy soldiers. But the wasp wasn't dead. Father later said it might have fallen into such a state from the night frost... It warmed up in my pocket and, when it couldn't get out, stung through the fabric several times.

I remember the pain and my fright, I remember the repeated wasp stings and how I started crying and hysterically hitting myself on the pocket. Now in my shirt I had two deadly dangerous alien predators that would wake up at some indefinite time. Even a nest of sleeping hornets would be a more innocent cargo...

I came out to the general's house for the fourth time. Nothing had changed—he was still messing around near the door. Probably need to do a fifth circle and then decide something. Approaching while he's there is pointless in any case... Then the general picked up a box with the packed chair and went inside. I wanted to run to his house, but restrained myself—I didn't need someone to notice me. Forbidding myself to look around, I walked up to his door and knocked.

The general opened and raised his eyebrows in surprise.

"Uh... Lieutenant?"

"Sorry to disturb you at home, sir... Didn't catch you at your workplace, and... I need to discuss one important matter... Sir..."

"I'm listening to you," the commandant leaned against the doorframe, preparing to hear me out at the door.

Translation Notes (Page 342)

Original: "Артилеріст Ганс"
Question: Ship name - translate or transliterate?
Translation: "Artillerist Gans"

Page 343

🇺🇦 Ukrainian

1967 chars • 353 words
— Для початку хочу перепросити за слова, що у вас немає серця… Генерал відмахнувся, але було видно, що він розчулений. — Я справді не хотів, — сказав я. — Не потрібно, не вибачайся. Багато батьків на твоєму місці задушили б мене, а тут…
 
Я ж розумію, і… — Ви дозволите ввійти, сер? Мені потрібно буквально десять хвилин… Максимум…
 
Може, ви підкажете, як мені бути… — Якщо ти не проти, Гілю, давай тут. Там у мене — коробка на коробці, ніде й сісти. Я потоптався на місці.
 
Немає сенсу починати розмову ззовні… — Я б сів, правду кажучи, — почав я, відчуваючи, що мій план розсипається на очах. — Не сплю вже чортзна-скільки, і… — Синку, — твердо сказав генерал, — кажи, що ти хотів запитати. Він не збирався впускати мене. — Про свою доньку, звісно, — відповів я. — І… Добре…
 
Я сяду тоді тут, ви не проти? Бо справді погано почуваюся. І я сів просто на сніг там, де стояв, вдаючи, що мені геть кепсько.
 
Думаю, мій вигляд був відповідний — від жаху, що женці можуть ось- ось прокинутися, у мене виступив піт і пересохло в роті. — Це недовго, — сказав я, трохи перебільшуючи задишку. — Я знову ходив у втрачений сектор… — Стривай, — перервав мене генерал; він роззирнувся, вочевидь ніяково почуваючись через те, що я сидів біля його ніг, як песик, просто на талому снігові. — Устань, будь ласка, там мокро й бруд… — Я просто можу впасти посеред розмови, а мені дуже важливо, щоб ви до кінця вислухали мене, — скажене серцебиття й справді заважало говорити, і це було тільки на руку. — Зайди, — нарешті промовив він. — Зайди, не сиди на снігу. Притримуючи женців, щоб ті ненароком не вислизнули, я ввійшов. Генерал приніс для мене з кухні табуретку. — Сідай.
 
Хочеш чогось? Ти аж зелений весь. Я попросив склянку води, бо язик прилип до гортані.
 
Нарешті попив, а генерал сів навпроти. — Сер, відкладіть евакуацію на три доби, — почав я. Він насупився й склав руки на грудях. У цей момент я відчув, як ворухнувся в мене під курткою один із женців.
 
Я завмер і перестав

🇬🇧 English

"First, I want to apologize for saying you have no heart..."

The general waved it off, but it was clear he was touched.

"I really didn't mean to," I said.

"No need, don't apologize. Many fathers in your place would have strangled me, and here... I understand, and..."

"Will you let me come in, sir? I need literally ten minutes... Maximum... Maybe you can advise me on what to do..."

"If you don't mind, Gil, let's talk here. Inside I have—box on top of box, nowhere to even sit."

I shifted on the spot. No point starting a conversation from outside...

"I'd sit down, to tell the truth," I began, feeling my plan crumbling before my eyes. "Haven't slept for who-knows-how-long, and..."

"Son," the general said firmly, "tell me what you wanted to ask."

He wasn't going to let me in.

"About my daughter, of course," I answered. "And... Fine... I'll sit here then, you don't mind? Because I really feel awful."

And I sat right on the snow where I was standing, pretending I felt really bad. I think my appearance was appropriate—from the fear that the reapers might wake up any moment, I broke out in a sweat and my mouth went dry.

"This won't take long," I said, slightly exaggerating my shortness of breath. "I went to the lost sector again..."

"Wait," the general interrupted me; he looked around, evidently feeling awkward that I was sitting at his feet like a puppy, right on the melting snow. "Get up, please, it's wet and dirty there..."

"I might just collapse in the middle of the conversation, and it's very important to me that you hear me out to the end," the crazy heartbeat was indeed interfering with speaking, and this only helped.

"Come in," he finally said. "Come in, don't sit on the snow."

Holding the reapers so they wouldn't accidentally slip out, I entered. The general brought me a stool from the kitchen.

"Sit down. Want something? You're all green."

I asked for a glass of water because my tongue was stuck to my throat. Finally I drank, and the general sat down across from me.

"Sir, postpone the evacuation for three days," I began.

He frowned and crossed his arms on his chest. At that moment I felt one of the reapers stir under my jacket. I froze and stopped...

Page 344

🇺🇦 Ukrainian

1965 chars • 323 words
дихати прислухаючись. Прокидається? Чи здалося?
 
Генерал заклопотано подивився на мене. Ні, здається, поки що все нормально. Хай там як, потрібно швидше згортати розмову.
 
Потім попроситися в туалет і вивантажити цих хлопців. — Гілелю, ми вже говорили на цю тему, — сказав генерал, не зводячи з мене стривоженого погляду. — Так… Я думаю, мені взагалі не варто було приходити… І не дарма я почав з вибачень…
 
Річ не у відсутності серця, звісно. Це всього лише м’яз, так же? Річ у чомусь більшому, що дозволяє вам покласти статут на одну чашу терезів з життям дитини.
 
Але я хотів спробувати… Я встав, збираючись запитати дозволу скористатися туалетом. Кину там женців і піду.
 
І ні краплі сумнівів більше не буде. Черствий виродок. Над генераловим переніссям пролягла глибока зморшка.
 
Погляд став важкий і сумний. — Сядь, — сказав він тихо; я сів. — Ти можеш ображати мене скільки хочеш. І я, мабуть, пропущу все це повз вуха, попри різницю у званні й віці… Зрештою, ти батько…
 
А батько ніколи не змириться просто так… Але коли ти кажеш про мене як про байдужого солдафона, то повинен знати, що коли б існував хоч якийсь розумний план… Та чорт із ним, із планом!
 
Якби була найменша надія, що твоя дочка досі жива… Вибач, що я так кажу… Аж тут жнець різко вперся мені в бік лапками.
 
У мій правий бік, той самий, де роль нирки старанно виконував імплантат із крихітною батарейкою всередині. Я затримав подих, і майже миттєво на лобі проступили крапельки поту. — Я б плюнув на все, Гілелю, — продовжував генерал, але я вже не слухав його, зосередившись на відчуттях. Може, випадковий рух?
 
Чи все ж таки прокинувся?! І тут, боляче дряпаючи моє тіло, жнець шарпнувся з-під куртки, як переляканий кіт. Я підхопився, панічним рухом розстібаючи куртку, поки він не розітнув мені грудну клітку.
 
Він плюхнувся на підлогу, як величезна чорна сарана, і відразу затріщав хітином, високо задерши коси. — Матриці твоїй!.. — гаркнув генерал і підстрибнув, перекидаючи табурет.

🇬🇧 English

...breathing, listening. Waking up? Or did I imagine it? The general looked at me with concern. No, it seems everything's still okay. Anyway, I need to wrap up the conversation quickly. Then ask to use the toilet and unload these guys.

"Gileleh, we already talked about this," the general said, not taking his worried gaze off me.

"Yes... I think I shouldn't have come at all... And it's not for nothing I started with apologies... It's not about the absence of a heart, of course. It's just a muscle, right? It's about something bigger that allows you to put regulations on one scale and a child's life on the other. But I wanted to try..."

I stood up, about to ask permission to use the toilet. I'll throw the reapers there and leave. And not a drop of doubt anymore. Callous bastard.

A deep wrinkle formed over the general's nose. His gaze became heavy and sad.

"Sit down," he said quietly; I sat. "You can insult me all you want. And I'll probably let it all pass, despite the difference in rank and age... After all, you're a father... And a father will never just accept it... But when you talk about me as an indifferent soldier, you should know that if there were any reasonable plan... The hell with the plan! If there were the slightest hope that your daughter is still alive... Forgive me for saying this..."

Then the reaper suddenly pressed into my side with its legs. Into my right side, the same one where an implant with a tiny battery inside was diligently playing the role of a kidney. I held my breath, and almost instantly beads of sweat appeared on my forehead.

"I would have spit on everything, Gileleh," the general continued, but I was no longer listening, focused on the sensations.

Maybe a random movement? Or did it actually wake up?! And then, painfully scratching my body, the reaper jerked from under the jacket like a frightened cat. I jumped up, frantically unbuttoning my jacket before it could slice open my chest. It plopped on the floor like a huge black grasshopper and immediately rattled its chitin, raising its scythes high.

"Goddamn it!.." the general barked and jumped up, knocking over the stool.

Page 345

1

🇺🇦 Ukrainian

2096 chars • 341 words
Жнець підгорнув лапки, готовий до стрибка. Судячи з напрямку його тіла, з нас двох він однозначно сприйняв за ворога саме коменданта, хоч я стояв ближче. Я глянув на генерала і побачив у його руці пістолет!
 
Погано, дуже погано! — Ти цілий? — крикнув він мені. Йому й на думку не спало, що це я приніс женця, а не жнець напав на мене. І тоді я виймаю з-за пазухи другого й кидаю генералові в лице.
 
Той відсахується різкіше, ніж треба, перечіплюється через табурет і падає — незграбно, усім тілом, безпомічно змахнувши руками, ніби не бойовий генерал, а пенсіонер, що послизнувся на першому осінньому льоду. Сплячий жнець відлітає в куток, але, упавши, ворушиться, й теж починає розвертатися. Мовчки кидаюся до коменданта, який, схоже, досі нічого не второпав, і з ходу б’ю по пістолету, що випав із його руки, відкидаючи кудись до вхідних дверей. — Що ти коїш?! — він досі простягає до мене свою долоню, щоб я допоміг йому підвестися.
 
Кидаю побіжний погляд на першого женця. Той нервово цокає лапками по підлозі, піднявши коси, але нападати не поспішає. Буде як буде.
 
Якщо вони його не вб’ють, мені клямка. Але без Ельзи я однаково не хочу жити. — Допоможи підвестися! — комендантові слова дзвякнули, як метал. — Лейтенанте! Це наказ!
 
Гілю! Гілю! Гі-і-ілю!!!
 
Я рішуче йду до виходу й не збираюся зупинятися, але в його голосі звучить такий звірячий розпач, що я не витримую й обертаюся: генерал зумів підвестися на ноги, але жнець уже в нього на спині. Старий стоїть скособочившись, не знаючи, чи безпечно йому ворушиться, дивиться благально і з невимовною спрагою жити. Жнець залазить на голову, з-під гострого пазура по генераловому чолу збігає чорна крапля густої крові…
 
Але далі жнець неначе задрімав. Вочевидь, батарейка в комендантовому серці недостатньо потужна… Розсіяно опускаю погляд.
 
Його пістолет біля самого порога — за якийсь крок. Нахиляюся й піднімаю, узявши рукавом куртки. На мить завмираю, востаннє все зважуючи.
 
Якщо піду — комендант матиме чудовий шанс вижити. Якщо виживе — моя донька помре. Віддати все на відкуп долі не вийшло. — Ловіть! — і я кидаю йому пістолет.

🇬🇧 English

The reaper tucked its legs, ready to jump. Judging by the direction of its body, of the two of us it definitely perceived the commandant as the enemy, though I was standing closer. I glanced at the general and saw a pistol in his hand! Bad, very bad!

"You okay?" he shouted to me.

It didn't even occur to him that I brought the reaper, and not that the reaper attacked me.

And then I take out the second one from my shirt and throw it at the general's face. He jerks back sharper than necessary, catches on the stool and falls—clumsily, with his whole body, helplessly waving his arms, not like a combat general but like a pensioner who slipped on the first autumn ice. The sleeping reaper flies into a corner, but having fallen, it stirs and also begins to unfold. I silently rush to the commandant, who still seems to have understood nothing, and kick the pistol that fell from his hand on the run, sending it toward the front door.

"What are you doing?!" he's still reaching out his palm to me so I'll help him up.

I glance at the first reaper. It nervously clicks its legs on the floor, scythes raised, but isn't rushing to attack. Whatever happens, happens. If they don't kill him, I'm screwed. But without Elza I don't want to live anyway.

"Help me up!" the commandant's words rang out like metal. "Lieutenant! That's an order! Gil! Gil! Gi-i-il!!!"

I resolutely head for the exit and don't intend to stop, but there's such bestial despair in his voice that I can't stand it and turn around: the general managed to get to his feet, but the reaper is already on his back. The old man stands hunched, not knowing if it's safe for him to move, looks pleadingly and with unspeakable thirst for life. The reaper climbs onto his head, a black drop of thick blood runs down the general's forehead from under a sharp claw... But then the reaper seems to doze off. Apparently, the battery in the commandant's heart isn't powerful enough...

Absently I lower my gaze. His pistol is right at the threshold—one step away. I bend down and pick it up, taking it with my jacket sleeve. I freeze for a moment, weighing everything one last time. If I leave—the commandant will have a great chance to survive. If he survives—my daughter will die. Leaving it all up to fate didn't work out.

"Catch!" and I throw him the pistol.

Translation Notes (Page 345)

Original: "Матриці твоїй!"
Question: Sci-fi expletive? Matrix-related curse?
Translation: "Goddamn it!"

Page 346

1

🇺🇦 Ukrainian

1782 chars • 282 words
Бачу, як сильно він боїться не спіймати і з яким полегшенням ловить. Комендант устигає звести зброю, цілячись у женця на голові, але тварина вмить січе його руку серпоподібними пазурами. Одночасно прокидається другий жнець і робить точний стрибок на груди старому, глибоко втикаючи коси, щоб дістатися до штучного серця.
 
І тільки цієї миті палець генерала конвульсивно натискає на спусковий гачок. Куля пробиває стелю. …Я немов у заціпенінні дивлюся на огидну картину. Через кілька секунд отямлююся й повертаюся до дверей.
 
Ельзо, моя маленька Ельзо! Я забуду цей жах, коли зможу занурити обличчя в твоє пахуче волосся… 14 Ірма розчахнула двері. Так розплющують очі після нічного кошмару, коли довго не можуть вивільнитися із задушливих обіймів сну, й ось, нарешті, вириваються з нього: рвучко сідають у ліжку й витріщаються в порожнечу, досі не вірячи, що реальність — тут, а не в диких образах, які наповнювали її ще секунду тому.
 
Так відчинила мені Ірма. Немов усе найстрашніше мало скінчитися, щойно електричне світло рине в сніжні сутінки, посеред яких, роздертий власним учинком, стояв я. — Де ти був! — вигукнула вона, і голос її лунав непідробно радісно. — У тебе ж немає телефону! — Що? — перепитав я, бо зрозуміти було важко. — Іди сюди! — раптом вигукнула вона, наче нас із нею розділяв щонайменше волейбольний майданчик. — Скоріше! І перш ніж я зрозумів, що її слова адресовані не мені, з-за Ірминої спини показалася вона.
 
Моя крихітна принцеса з невимовно глибокими очима й сонячним личком. Ельза. Мені здається, я відштовхнув Ірму вбік, не усвідомлюючи того, просто як ото відхиляють гілку в лісі.
 
І кинувся вперед. І впав навколішки перед своєю маленькою донечкою, міцно притискаючись до неї, наче бажаючи, щоб наші душі злилися й стали єдиним цілим уже назавжди.

🇬🇧 English

I see how afraid he is of not catching it and with what relief he catches it. The commandant manages to bring the weapon up, aiming at the reaper on his head, but the creature instantly slashes his arm with sickle-shaped claws. Simultaneously, the second reaper wakes up and makes a precise jump onto the old man's chest, deeply embedding its scythes to get to the artificial heart. And only in that instant does the general's finger convulsively pull the trigger. The bullet pierces the ceiling.

...As if in a trance, I watch the disgusting picture. After a few seconds I come to and turn back to the door. Elza, my little Elza! I'll forget this horror when I can bury my face in your fragrant hair...

14

Irma flung open the door. Like you open your eyes after a nightmare, when you can't free yourself from the suffocating embrace of sleep for a long time, and then finally you break free: jerkily sit up in bed and stare into emptiness, still not believing that reality is here, and not in the wild images that filled it just a second ago.

That's how Irma opened the door for me. As if all the most terrible things were supposed to end as soon as electric light rushed into the snowy twilight, in the middle of which I stood, torn apart by my own deed.

"Where were you!" she exclaimed, and her voice sounded genuinely joyful. "You don't have a phone!"

"What?" I asked, because it was hard to understand.

"Come here!" she suddenly shouted, as if she and I were separated by at least a volleyball court. "Quickly!"

And before I understood that her words were not addressed to me, she appeared from behind Irma's back. My tiny princess with inexpressibly deep eyes and a sunny little face.

Elza.

I think I pushed Irma aside, not realizing it, just like you push aside a branch in the forest. And rushed forward. And fell on my knees before my little daughter, pressing tightly against her, as if wanting our souls to merge and become one forever.

Translation Notes (Page 346)

Original: "мертва оса"
Question: Wasp or hornet? Does distinction matter?
Translation: "dead wasp"

Page 347

🇺🇦 Ukrainian

1630 chars • 275 words
— Ельза… — я відірвався від неї лише на мить, щоб обережно обцілувати прекрасне личко. — Моя Ельза… Прозоре, чисте щастя затопило мене до самісінької маківки. Воно клекотало, брижилося всередині невеликими метушливими хвилями й вихлюпувалося з очей гарячими краплями. — У тебе щоки мокрі, — сказала Ельза, торкаючись до мого обличчя долоньками. — Це від радості, — сказав я й засміявся, щоб не заридати.
 
А потім притулився носом до голови, вдихаючи запах її волосся. Я так і не відчув того чарівного аромату, яким пахнуть усі маленькі діти, — тільки легкий запах Ірминого шампуню. Бо цієї миті хвиля розпачу наздогнала й оглушила мене, позбавляючи можливості відчувати щось, крім болю.
 
Я вбив людину. Задарма вбив. І продовжив наш із Ельзою полон на цій планеті.
 
Завтра ми з нею полетіли б назавжди. Полетіли б. — Я все зіпсував, Ірмо, — сказав я. — Я все зіпсував. 15 Подумки я й далі обіймав Ельзу. Тепло її маленького тільця було сильніше за все на світі.
 
Поступово воно витісняло навіть розпач, сором і усвідомлення помилки, якої я припустився. Вона жива! Я покліпав, виринаючи зі спогадів.
 
Вона жива. Це надавало мені сил. І немов увиразнювало довколишній світ.
 
Додавало сенсу. Вандлик мовчала. Очевидно, давала мені час передумати.
 
Її вицвілі очі були такі ж непроникні, як маска, в якій вона сиділа раніше. — І що буде? — нарешті запитав я. — Коли? — Коли я розповім. — Підеш додому до доньки. — І все? — І все. Нам потрібен тільки арсенал. Ти добре його сховав, треба віддати належне.
 
Ми перевернули весь табір до собачої матері. — Просто піду? — Думаєш, я брешу? — А як же ваші слова щодо моїх ребер? — Щодо чого?

🇬🇧 English

"Elza..." I pulled away from her only for a moment to gently kiss her beautiful little face. "My Elza..."

Transparent, pure happiness flooded me to the very top. It bubbled, rippled inside with small bustling waves and splashed out of my eyes in hot drops.

"Your cheeks are wet," said Elza, touching my face with her palms.

"It's from joy," I said and laughed to keep from sobbing.

And then I pressed my nose to her head, inhaling the smell of her hair. I didn't smell that magical aroma that all small children have—only the light scent of Irma's shampoo. Because at that moment a wave of despair caught up with and stunned me, depriving me of the ability to feel anything except pain. I killed a person. Killed for nothing. And continued our imprisonment on this planet with Elza. Tomorrow we would have flown away with her forever. Would have flown.

"I ruined everything, Irma," I said. "I ruined everything."

15

In my thoughts I was still embracing Elza. The warmth of her little body was stronger than anything in the world. Gradually it displaced even despair, shame, and awareness of the mistake I had made. She's alive! I blinked, emerging from memories. She's alive. This gave me strength. And seemed to sharpen the surrounding world. Added meaning.

Vandlyk was silent. Obviously, giving me time to reconsider. Her faded eyes were as impenetrable as the mask she had been sitting in earlier.

"And what will happen?" I finally asked.

"When?"

"When I tell."

"You'll go home to your daughter."

"And that's all?"

"And that's all. We only need the arsenal. You hid it well, credit where it's due. We turned the whole camp upside down."

"I'll just go?"

"You think I'm lying?"

"What about your words about my ribs?"

"About what?"

Page 348

2

🇺🇦 Ukrainian

2010 chars • 342 words
Було видно, що вона й справді не зрозуміла. — «До ранку я встигну. А потім з ним у будь-якому разі — все». Так ви сказали тому лікареві?
 
До речі, котра година? — Ти думаєш, ми збираємося тебе вбити? — її подив видався щирим. Або вона добре грала. — А у вас є інше трактування фрази «потім з ним у будь-якому разі — все»? Вона поблажливо всміхнулася: — Наприклад, «у будь-якому разі, закінчу його допитувати».
 
Гілелю, що у тебе в голові? — Те, що немає причин закінчувати допит «у будь-якому разі». Особливо якщо офіційно на мені обвинувачення в убивстві. — І які мають бути причини, щоб убити арештованого? Ти усвідомлюєш, що це злочин?
 
Вандлик говорила переконливо. Вагомо. Наче вона була доросла, а я — хлопчисько, що набуває життєвого досвіду з фільмів, які зняли за коміксами.
 
Не знаю, що мене стримало. Можливо, спогад про високого хлопця у футболці «Party or Die», який лежав у цій самій кімнаті й зменшувався, наче пробитий надувний матрац, поки його одяг танув, ніби намальований… Або — про величезного, як слоненя, каракурта, що складався з переплетених тіл Розалін Ділан, убитої півстоліття тому.
 
Вони ж і були — наче з коміксів. Понурих, кривавих коміксів з позначкою «18+». І водночас існували насправді. — Я не знаю, Ніколь, — відповів я, вирішивши, що пора вже згадати, що ми на «ти». — Мабуть, причини вбити мають бути такі ж вагомі, як ті, через які ти зрадила пів сотні людей, з якими їла в одній їдальні.
 
І втекла, укравши їхню останню надію на порятунок. О, ледь не забув — ти ж кинула на розтерзання химер найкращу подругу! — Ні! — на щоках Вандлик проступили яскраво-червоні плями. — Це вона вмовила мене тікати! Мені б зроду такого не запропонували, я навіть не мала потрібного рівня доступу!
 
Їм потрібен був біолог, а Розалін загинула. І вони запропонували Ірмі. Те, що полетіла не вона, а я, вони зрозуміли, коли я була вже на борту! — Що ти таке кажеш… — Ірма знала, що на «Артилеристові Гансі» карантинний відсік розрахований на одного пацієнта.
 
Одного! Отже, вони ніколи б не

🇬🇧 English

It was clear she really didn't understand.

"'I'll have time before morning. And then with him in any case—it's all over.' That's what you said to that doctor? By the way, what time is it?"

"You think we're going to kill you?" her surprise seemed genuine. Or she was acting well.

"Do you have another interpretation of the phrase 'then with him in any case—it's all over'?"

She smiled indulgently:

"For example, 'in any case, I'll finish interrogating him.' Gileleh, what's in your head?"

"The fact that there's no reason to finish an interrogation 'in any case.' Especially if officially I'm charged with murder."

"And what should be the reasons to kill a detainee? Do you realize that's a crime?"

Vandlyk spoke convincingly. Weightily. As if she were an adult and I was a boy gaining life experience from movies based on comics. I don't know what stopped me. Perhaps the memory of the tall guy in the "Party or Die" T-shirt who lay in this same room and shrank like a punctured air mattress while his clothes melted, as if drawn... Or—about the enormous spider, elephant-sized, composed of the intertwined bodies of Rosalyn Dilan, killed half a century ago. They were like from comics. Dark, bloody comics marked "18+". And at the same time, they existed in reality.

"I don't know, Nicole," I answered, deciding it was time to acknowledge we're on familiar terms. "Probably, the reasons to kill must be as weighty as those for which you betrayed fifty people with whom you ate in the same cafeteria. And fled, stealing their last hope of salvation. Oh, I almost forgot—you left your best friend to be torn apart by chimeras!"

"No!" bright red spots appeared on Vandlyk's cheeks.

"It was she who persuaded me to flee! I would never have been offered such a thing, I didn't even have the required access level! They needed a biologist, and Rosalyn had died. And they offered it to Irma. That I flew and not her, they realized when I was already on board!"

"What are you saying..."

"Irma knew that on the 'Artillerist Gans' the quarantine compartment was designed for one patient. One! So they would never have..."

Translation Notes (Page 348)

Original: "каракурт"
Question: Scientific name or common name?
Translation: "spider"
Original: "Розалін Ділан"
Question: Character name spelling?
Translation: "Rosalyn Dilan"