Chunk 30

Pages 349-360 • 12 pages 18 notes

← Back to Overview

Page 349

1

🇺🇦 Ukrainian

1809 chars • 308 words
забрали із зараженої планети більше. Ірма вирішила, що жити повинна я! Я сторопів.
 
І навіть не так від того, що почув, як від інтонації Вандлик. Це звучало як правда. Як найсвятіша в її житті правда. — Стривай-но…
 
Ірма була в лазареті, навіщо «Артилеристові» зв’язуватися з людиною, яка помирає? — Це хто помирає? — не зрозуміла Вандлик. — Ірма? — У неї ж був рак, четверта стадія! — В Ірми?! — А в кого! — Та не було в неї ніякого раку! — Я бачив знімки! І вона сама розповідала. Почалися головний біль і блювота, її запхали в санчастину… — я згадував її розповідь там, на об’єкті «Два нулі». — Наділи лікарняну піжаму… — Срану, — раптом поправила Вандлик. — Що?
 
Вона мала незворушний вигляд. — В оригіналі «срану», — Вандлик підвела очі, немов згадуючи. — «Через три місяці після прильоту прийшли головний біль, блювота та інше лайно; мене запхали в санчастину, наділи цю срану лікарняну піжаму, типу «готовий до зустрічі з патологоанатомом»»… Бла-бла- бла, далі не пам’ятаю… Наше з нею улюблене кіно. — В якому сенсі? — У прямому: це цитата з фільму.
 
А Ірма в санчастині й дня не провела. В очах Вандлик промайнула насмішка. — Ні… — я труснув головою, наче сподіваючись, що це допоможе не дати реальності розпастися на частини. — Ти плутаєш… Вона казала не про фільм, а про те, що реально відбувалося…
 
Ірма лежала в санчастині, чула стрілянину і… — Усе правильно, — Вандлик перебила. — Тільки не Ірма, а героїня фільму. Називається «П’ята стадія». Одна дівчина прилітає на Марс із чоловіком і маленькою донькою й дізнається, що в неї рак.
 
Летіти на Землю немає жодного сенсу, переліт її тільки доб’є. Починаються страждання, увесь оцей набір із заперечення, торгування, гніву й чого там іще… — Вандлик мала геть безтурботний вигляд, наче ми сиділи з нею в якій-небудь кав’ярні й цмулили лимонад. — Аж

🇬🇧 English

...would have taken more than one from the infected planet. Irma decided that I should live!

I was stunned. And not so much by what I heard as by Vandlyk's intonation. It sounded like the truth. Like the holiest truth in her life.

"Wait a minute... Irma was in the infirmary, why would the 'Artillerist' contact a person who's dying?"

"Who's dying?" Vandlyk didn't understand. "Irma?"

"She had cancer, stage four!"

"Irma?!"

"Who else!"

"She didn't have any cancer!"

"I saw the scans! And she told me herself. She started having headaches and vomiting, they shoved her into the medical unit..." I recalled her story there, at site "Two Zeros." "Put a hospital nightgown on her..."

"A fucking one," Vandlyk suddenly corrected.

"What?"

She had an impassive look.

"In the original, 'fucking,'" Vandlyk raised her eyes as if remembering. "'Three months after arrival came the headaches, vomiting and other shit; they shoved me into the medical unit, put this fucking hospital nightgown on me, like "ready to meet the pathologist"'... Blah-blah-blah, I don't remember the rest... Our favorite movie."

"In what sense?"

"In the literal sense: it's a quote from a film. And Irma didn't spend a single day in the medical unit."

A smirk flashed in Vandlyk's eyes.

"No..." I shook my head, as if hoping this would help keep reality from falling apart. "You're confusing... She wasn't talking about a film, but about what actually happened... Irma was lying in the medical unit, heard gunfire and..."

"That's all correct," Vandlyk interrupted. "Only not Irma, but the film's heroine. It's called 'The Fifth Stage.' One woman arrives on Mars with her husband and little daughter and learns she has cancer. There's no point flying to Earth, the flight will only finish her off. The suffering begins, the whole set of denial, bargaining, anger, and whatever else..." Vandlyk had a completely carefree look, as if we were sitting in some café sipping lemonade. "Then..."

Translation Notes (Page 349)

Original: "срану лікарняну піжаму"
Question: Appropriate level of vulgarity in English?
Translation: "fucking hospital nightgown"

Page 350

2

🇺🇦 Ukrainian

2104 chars • 352 words
ось у марсіанській в’язниці спалахує бунт, ув’язнені прориваються в підземне містечко й захоплюють його. Наша героїня в цей час геть безпомічна. Та в якийсь момент розуміє, що смертельна хвороба — це її сила, й інших способів урятувати сім’ю немає.
 
Бере повний наплічник шахтної вибухівки і йде до бандитів. Перш ніж улаштувати їм братську могилу, вона записує послання своїй маленькій доньці, яку більше ніколи не побачить. Воно починалося словами «Раз ти це слухаєш, значить ви з татом урятувалися, повернулися на Землю й тобі вже вісімнадцять…».
 
І ближче до кінця там саме і йдеться про срану піжаму й стрілянину. І ми з Ірмою завжди ридали в цьому місці. Разів сто дивилися.
 
Я сидів геть спантеличений. Ніколи б не повірив Вандлик… Але вона слово в слово процитувала те, що розповідала Ірма… «Бреше, — стугоніло в моїй голові. — Це не може бути правдою.
 
Не повинно бути правдою. Я не хочу, щоб це була правда…» — Навіщо? Навіщо б вона придумувала цілу історію? — Ірма?
 
Не знаю, Гілелю. Вона дуже змінилася. Від тієї Ірми, яку я знала за першого прильоту, нічого не залишилося. — Стій-стій-стій… — одна думка промайнула в моїй голові, і я вчепився за неї обома руками. — Якщо на кораблі одне місце в карантині, й Ірма вирішує, хто з вас житиме…
 
То чому не летить сама? Скажеш, любила тебе більше за життя? — Нейтана, — сумно відповіла Вандлик. — Не захотіла без нього жити… — Нейтана Гоґа? — У них був роман. Усе ж таки два роки перельоту.
 
Вона не розповідала? Ми помилилися з точкою виходу… А потім Нейтан став першим, хто перетворився.
 
Спочатку пропав кудись… Ми знайшли кокон… А за три дні Гоґ повернувся.
 
Уночі. Увірвався в солдатський кубрик і накинувся на людей, які спали. Устиг убити чотирьох, аж нарешті хтось прострелив йому голову.
 
А ще через два дні з медсанчастини, де лежали трупи, вирвалися ті четверо, що загинули в сутичці з Гоґом. Ну, і таке інше… «Артилерист Ганс» мовчав. Земля не відповідала.
 
І тоді Розалін придумала всю цю історію з мутагеном. — Чому «придумала»? — Бо не було ніякого мутагену. Розалін сподівалася змусити їх надіслати шлюпки. І загинула…
 
Та й таке…

🇬🇧 English

"...a riot breaks out in the Martian prison, the inmates break through into the underground town and seize it. Our heroine is completely helpless at this time. But at some point she realizes that the terminal illness is her strength, and there's no other way to save her family. She takes a full backpack of mining explosives and goes to the bandits. Before arranging a mass grave for them, she records a message to her little daughter, whom she'll never see again. It began with the words 'If you're listening to this, it means you and dad escaped, returned to Earth, and you're already eighteen...' And closer to the end, that's where it talks about the fucking nightgown and the shooting. And Irma and I always cried at that part. We watched it a hundred times."

I sat completely bewildered. I would never have believed Vandlyk... But she quoted word for word what Irma had told me... "She's lying," pounded in my head. "This can't be true. Shouldn't be true. I don't want this to be true..."

"Why? Why would she make up a whole story?"

"Irma? I don't know, Gileleh. She changed a lot. Nothing remained of the Irma I knew from the first arrival."

"Wait-wait-wait..." one thought flashed in my head, and I grabbed it with both hands. "If there's one quarantine spot on the ship, and Irma decides who will live... Then why doesn't she fly herself? You'll say she loved you more than life?"

"Nathan," Vandlyk answered sadly. "She didn't want to live without him..."

"Nathan Gog?"

"They had an affair. After all, two years of flight. She didn't tell you? We miscalculated the exit point... And then Nathan became the first to transform. First he disappeared somewhere... We found the cocoon... And three days later Gog returned. At night. Burst into the soldiers' quarters and attacked the sleeping people. Managed to kill four before someone finally shot him in the head. And two days later, from the medical unit where the bodies lay, those four who died in the fight with Gog broke out. Well, and so on... 'Artillerist Gans' was silent. Earth didn't respond. And then Rosalyn came up with this whole mutagen story."

"Why 'came up with'?"

"Because there was no mutagen. Rosalyn hoped to force them to send shuttles. And she died... And so on..."

Translation Notes (Page 350)

Original: "братська могила"
Question: Is this "mass grave" or "communal grave"?
Translation: "mass grave"
Original: "наплічник"
Question: Backpack or rucksack?
Translation: "backpack"

Page 351

1

🇺🇦 Ukrainian

1858 chars • 319 words
— Стривай-стривай… Мутаген був! — У збудженій фантазії керівника місії, який перебував на «Артилеристові»! А Ірма просто налила в той термос кави.
 
Кавові відходи з автомата, розведені водою до стану загадкової темної гущі… Вона знала, що ніхто не відкриватиме його, аж поки ми не повернемося на Землю. У мене до нудоти паморочилося в голові від того, що кожне її слово перевертало все з ніг на голову. — Не розумію… — я намагався все ж якось осмислити, але не виходило. — Мутаген є…
 
І він діє! Ледь не згадав женців, але вчасно прикусив язика. — Діє? — Вандлик аж гиготнула. — Це Ірма тобі розказала? — Нащо їй тоді було тягнути мене на дослідницьку станцію? По кавову гущу? — То ви там удвох були?
 
Чи ще хтось? Я сіпнувся, раптово згадавши, що це допит, а я — арештант. — Були де? — я запізніло спробував зобразити святу простоту. — Пізно, лейтенанте, ти проговорився. Ви були там разом.
 
Отже, арсенал теж ховали разом. Це ж ланки одного ланцюга, так? — Думай, що хочеш. — А що тут думати! Уранці ми приведемо її сюди, і я запитаю. — Не смій її чіпати! — зненацька випалив я, хоча, правду кажучи, не планував.
 
Вирвалося. Бо Вандлик наче навмисно бралася за все, що мені дороге. — Захищаєш її? Я тебе розумію.
 
Вона вміє бути приємною, так же? Розумною, цікавою. Що вона тобі розповіла?
 
Яка я падлюка? Я не знав, що відповісти. — А вона розповіла, чому носить браслет дезертира? — Хіба не тому, що ти так вирішила? — Вона намагалася викрасти «Три корони Кортеса»! — Наш лінкор? — недовірливо запитав я. — Коли ж вона встигла? — Під час консервації об’єкта «Два нулі» розвідгрупа першої хвилі виявила Ірму в лазареті. Довготривале заморожування.
 
Відразу ж підняли на борт «Трьох корон». Узагалі не були впевнені, що вона виживе. Я знову спустилася на планету, бо тут почали розгортати нову базу…
 
Ірма опритомніла й, усім на подив, почувалася непогано.

🇬🇧 English

"Wait-wait... There was a mutagen!"

"In the excited imagination of the mission leader who was on the 'Artillerist'! And Irma just poured coffee into that thermos. Coffee waste from the machine, diluted with water to the state of a mysterious dark sludge... She knew no one would open it until we returned to Earth."

My head spun sickeningly from the fact that each of her words turned everything upside down.

"I don't understand..." I tried to somehow comprehend it all, but couldn't. "The mutagen exists... And it works!"

I almost mentioned the reapers but bit my tongue in time.

"Works?" Vandlyk even chuckled. "Did Irma tell you that?"

"Why would she drag me to the research station then? For coffee grounds?"

"So the two of you were there? Or was there someone else?"

I flinched, suddenly remembering that this was an interrogation, and I was a detainee.

"Were where?" I belatedly tried to feign holy innocence.

"Too late, lieutenant, you let it slip. You were there together. So you hid the arsenal together too. These are links in one chain, right?"

"Think what you want."

"What's there to think! In the morning we'll bring her here, and I'll ask."

"Don't you dare touch her!" I blurted out unexpectedly, though honestly, I hadn't planned to. It just burst out. Because Vandlyk seemed to deliberately go after everything dear to me.

"Defending her? I understand you. She knows how to be pleasant, doesn't she? Smart, interesting. What did she tell you? What a bastard I am?"

I didn't know what to answer.

"And did she tell you why she wears a deserter's bracelet?"

"Isn't it because you decided so?"

"She tried to steal the 'Three Crowns of Cortez'!"

"Our battleship?" I asked incredulously. "When did she manage that?"

"During the mothballing of site 'Two Zeros,' the first wave reconnaissance group found Irma in the infirmary. Long-term freezing. They immediately lifted her aboard the 'Three Crowns.' We weren't at all sure she would survive. I went back down to the planet because they started deploying a new base here... Irma came to and, to everyone's surprise, felt quite well..."

Translation Notes (Page 351)

Original: "Три корони Кортеса"
Question: Ship name - how to handle?
Translation: "Three Crowns of Cortez"

Page 352

1

🇺🇦 Ukrainian

1772 chars • 303 words
Пам’ятаю, як ми вперше говорили по відеоканалу… Вона тоді сказала: «Дякую, що повернулася по мене». А я розплакалася…
 
На обличчі Вандлик несподівано заграли жовна. Її тонкі губи скривилися й побіліли. — Як дурна… — стиха виплюнула вона. — А ще за кілька днів Ірма прокралася на місток і намагалася активувати режим зворотного стрибка. Такий ось, Гілелю, поворот подій!
 
Усіх нас — а тоді тут було чотириста осіб — вона просто вирішила покинути в цьому пеклі назавжди! — Вас однак би забрали — сюди стрибнули ще два кораблі… — Але Ірма ж про це не знала! Якби «Три корони» прилетіли самі, як колись «Артилерист Ганс», по нас повернулися б щонайраніше через сорок років! Думаєш, хтось би вижив?
 
Але їй було байдуже! Вона викрикнула це мені в обличчя, і її голос відбився від стін короткою луною. Крихітні бризки слини окропили мої щоки.
 
Вандлик знову стиснула вуста. — Нащо ти мені це говориш? — запитав я. — Нащо? Бо це навіть не твоя ідея — викрасти арсенал! Тепер це ясно як білий день!
 
А я все не могла зрозуміти, як ти міг до такого дійти! Виявляється, тут постаралася моя подруга. У неї сильно поїхав дах, Гілелю.
 
А ти просто опинився не в тій команді. Але це ще не пізно виправити! Я мовчав.
 
Вандлик підійшла до вікна й тріснула по сенсорній панелі. Пластикова штора на дзеркалі з дзенькотом поповзла вгору. — Отже, — втомлено сказала Вандлик, — де арсенал? — Добре… — наважився я. — Але спершу в мене ще одне запитання. Просто дай чесну відповідь, і я все скажу.
 
Чекав, що вона розсердиться. Але, схоже, розповідь забрала у Вандлик усі сили. Вона просто кивнула. — Що таке фактор «Б»?
 
Секунду вона здивовано морщилася. — Це так важливо? — Просто скажи. Вона кивнула. — «Б» — означає безпека. Безпека компанії «Корпус Конкістадорів».
 
У кожній місії він свій.

🇬🇧 English

"I remember how we first talked by video channel... She said then: 'Thank you for coming back for me.' And I broke down crying..."

Muscles unexpectedly played on Vandlyk's face. Her thin lips twisted and went white.

"Like a fool..." she spat out quietly. "And a few days later, Irma snuck onto the bridge and tried to activate the reverse jump mode. Such a turn of events, Gileleh! She simply decided to abandon all of us—and there were four hundred people here then—in this hell forever!"

"But you would have been picked up—two more ships jumped here..."

"But Irma didn't know about that! If the 'Three Crowns' had come alone, like the 'Artillerist Gans' once did, they wouldn't have come back for us for at least forty years! You think anyone would have survived? But she didn't care!"

She screamed this in my face, and her voice echoed off the walls with a short reverberation.

Tiny droplets of saliva sprinkled my cheeks. Vandlyk pressed her lips together again.

"Why are you telling me this?" I asked.

"Why? Because it's not even your idea—to steal the arsenal! Now it's clear as day! And I couldn't understand how you could come up with such a thing! Turns out my friend tried hard here. Her roof is seriously gone, Gileleh. And you just ended up on the wrong team. But it's not too late to fix that!"

I was silent. Vandlyk walked to the window and slapped the sensor panel. The plastic shade on the mirror slid up with a clink.

"So," Vandlyk said tiredly, "where's the arsenal?"

"Alright..." I ventured. "But first I have one more question. Just give an honest answer, and I'll tell everything."

I expected her to get angry. But it seemed the story had taken all of Vandlyk's strength. She just nodded.

"What is factor 'B'?"

For a second she frowned in surprise.

"Is this so important?"

"Just tell me."

She nodded.

"'B' stands for security. Security of the 'Conquistador Corps' company. In each mission, it's different."

Translation Notes (Page 352)

Original: "дах поїхав"
Question: Idiomatic expression for mental instability?
Translation: "roof is seriously gone"

Page 353

1

🇺🇦 Ukrainian

1813 chars • 304 words
— А тут? Вандлик кинула короткий погляд на дзеркало. Потім іще раз кивнула. — Я розумію, до чого ти ведеш, — нарешті сказала вона. — Та оскільки я пообіцяла відповісти чесно…
 
Фактор «Б» для місії на Іш- Чель — відсутність дієздатних родичів на Землі, які могли б через сорок років позиватися на Корпус до суду. Так чесно? — Бо ми можемо не повернутися? — Так. Загибель цивільного в місії — катастрофа для приватної компанії.
 
А вас довелося тягти сюди разом із дітьми. Розумієш? Я кивнув.
 
Насправді це був тест. І зовсім не на чесність. — Тоді твоя черга, Гілелю. Де арсенал?
 
Вона аж подалася вперед, наче зайві двадцять сантиметрів могли завадити їй почути. — Ми його не ховали, — я розвів руками. — Не ховали в жодне спеціальне місце. Просто відтягнули метрів на сто від входу й склали на вантажному майданчику. Падав сніг, пам’ятаєш?
 
Ящики пласкі. Через пів години їх уже замело. А зараз, мабуть, метрів зо два навалило…
 
Вона кинула на мене сповнений тріумфу погляд. Нічого не сказавши, раптом підвелася й стрімко вийшла. Отак просто — хряснули двері, і я залишився сам на сам з її порожнім стільцем.
 
Я знав, що вона помчала перевіряти мої слова. І знав, що скоро повернеться. Тому що я збрехав.
 
Її чесність щодо фактора «Б» означала тільки одне — мене й справді не збираються залишати живим. Деякий час я насолоджувався світлом моїх улюблених мерехтливих ламп і їхнім мерзенним гудінням. Потім знову клацнув замок.
 
Я здригнувся. Подумав, що це занадто швидко. Увійшли четверо.
 
Без комбінезонів, у формі, зі зброєю. Всі незнайомі. — Тут? — невпевнено запитав один. — Ні, — відповів другий і подивився на мене. — Ви підете з нами. — Куди? — передчуття неприємно здавило мені груди. — Може, вколоти йому щось? — знову спитав перший. Другий відмахнувся. — Виводьте, — і підняв гвинтівку, цілячись у мене.

🇬🇧 English

"And here?"

Vandlyk cast a quick glance at the mirror. Then nodded again.

"I understand what you're getting at," she finally said. "But since I promised to answer honestly... Factor 'B' for the Ix-Chel mission is the absence of capable relatives on Earth who could sue the Corps in forty years. Honest enough?"

"Because we might not return?"

"Yes. A civilian death on a mission is a catastrophe for a private company. And you had to be dragged here along with children. Understand?"

I nodded. Actually, this was a test. And not at all for honesty.

"Then it's your turn, Gileleh. Where's the arsenal?"

She even leaned forward, as if an extra twenty centimeters could prevent her from hearing.

"We didn't hide it," I spread my hands. "Didn't hide it in any special place. Just dragged it about a hundred meters from the entrance and stacked it on the cargo platform. It was snowing, remember? The crates are flat. In half an hour they were already covered. And now, probably about two meters of snow piled up..."

She threw me a triumphant look. Without saying anything, she suddenly stood up and swiftly left. Just like that—the door slammed, and I was left alone with her empty chair. I knew she'd rushed off to check my words. And I knew she'd be back soon. Because I lied. Her honesty about factor "B" meant only one thing—they really weren't planning to leave me alive.

For some time I enjoyed the light of my favorite flickering lamps and their disgusting hum. Then the lock clicked again. I shuddered. I thought it was too soon.

Four entered. Without suits, in uniform, with weapons. All unfamiliar.

"Here?" one asked uncertainly.

"No," answered the second and looked at me. "You'll come with us."

"Where?" foreboding unpleasantly squeezed my chest.

"Maybe inject him with something?" the first asked again.

The second waved it off.

"Bring him out," and raised his rifle, aiming at me.

Translation Notes (Page 353)

Original: "фактор 'Б'"
Question: Should "B" be translated or kept as letter?
Translation: "factor 'B'"

Page 354

1

🇺🇦 Ukrainian

1750 chars • 295 words
Двоє взяли мене під руки й поставили на ноги. — Хлопці, я можу й сам іти… Скажіть куди… — Недалеко, — похмуро кинув хтось. — Не смикайся. — Може, тут усе ж таки краще? — знову запитав перший. Він явно боявся. — Заткнися, — тихо сказав другий.
 
І мене поволочили до дверей. 16 Ми опинилися в довгому світлому коридорі, і я з подивом зрозумів, що весь цей час перебував у будівлі нашого госпіталю. Ті двоє, що тримали мене попід руки, ішли дуже жваво. Навіть квапливо.
 
Я не сумнівався, що, коли зашпортаюся, вони навіть не стануть гаяти час, щоб дати мені підвестися — просто потягнуть далі. Навколо не було ані душі. Ми проходили повз темні вікна палат-боксів, а потім коридор повертав.
 
За рогом було кілька людей у білих халатах; побачивши нас, вони заметушилися й спішно кудись подалися. Вікно найближчого боксу світилося, і я повернув голову. — Уперед дивися! — гаркнув один із моїх провідників. — Та нехай, — байдуже сказав другий. — Кому він розкаже… По той бік товстого скла спиною до нас на ліжку сидів чоловік у лікарняній сорочці.
 
Щойно ми порівнялися з вікном, він стрепенувся й раптом стрибнув — як кішка, руками вперед. І відразу стрибнув знову, але тепер… Складно сформулювати так, щоб це не видалося маренням мені самому, але він приземлився на стіну.
 
Не вдарився, а просто приклеївся й сів там, як муха. Як гекон. І повернув до нас здивоване обличчя…
 
Звичайне, ледь стривожене й добре знайоме мені людське обличчя. — Капрал Окамура… — це ім’я вирвалося в мене, як стогін. Конвоїри поволокли мене далі. Попереду світилося ще одне вікно.
 
Я не очікував там когось побачити, але, помітивши силует, уп’явся в нього, аж в очах запекло. За вікном, притулившись чолом до скла, стояв і дивився на нас злісним холодним поглядом… — Боже мій…

🇬🇧 English

Two took me under the arms and put me on my feet.

"Guys, I can walk on my own... Tell me where..."

"Not far," someone threw out gloomily. "Don't jerk."

"Maybe it's better here after all?" the first asked again. He was clearly afraid.

"Shut up," the second said quietly.

And they dragged me to the door.

16

We found ourselves in a long bright corridor, and I realized with surprise that all this time I'd been in our hospital building.

The two holding me under the arms walked very briskly. Even hurriedly. I had no doubt that if I stumbled, they wouldn't even waste time letting me get up—they'd just drag me on.

There wasn't a soul around. We passed by dark windows of patient boxes, and then the corridor turned. Around the corner were several people in white coats; seeing us, they bustled and hurried away somewhere.

The window of the nearest box was lit, and I turned my head.

"Look ahead!" one of my escorts barked.

"Let him," the other said indifferently. "Who's he gonna tell..."

On the other side of the thick glass, a man in a hospital gown sat on the bed with his back to us. As soon as we drew level with the window, he started and suddenly jumped—like a cat, hands forward. And immediately jumped again, but now... It's hard to phrase it so it doesn't seem like delirium to me myself, but he landed on the wall. Didn't hit it, but simply stuck and sat there, like a fly. Like a gecko. And turned to us a surprised face... An ordinary, slightly anxious and very familiar human face.

"Corporal Okamura..." this name burst from me like a groan.

The escorts dragged me on. Ahead another window glowed. I didn't expect to see anyone there, but noticing a silhouette, I stared at it until my eyes burned. Behind the window, pressing his forehead to the glass, stood and watched us with an angry cold gaze...

"My God..."

Translation Notes (Page 354)

Original: "палата-бокс"
Question: What type of hospital room is this?
Translation: "patient box"

Page 355

2

🇺🇦 Ukrainian

2105 chars • 355 words
Окамура номер два проводжав нас поглядом, смішно притиснувши до скла ніс. Мене волочать, не зменшуючи швидкості, а я все озираюся. — Їх двоє? — вимовляю я, чи то стверджуючи, чи то запитуючи. Бачу третє вікно і ще здалеку втелющуюся в нього поглядом.
 
Ще кілька кроків… Видно, що біля самого вікна нікого немає. Але ось ми порівнялися, і я можу зазирнути всередину…
 
Вже навіть не дивуюся: на підлозі сидить третій капрал Окамура. Голий. На його м’язах грають наколоті дракони, а в руках він тримає обгризену свинячу ногу.
 
Сиру. І жадібно жере її, не дивлячись у наш бік. — Вони їдять сире м’ясо? — запитую я, але ніхто мені, звісно ж, не відповідає. Коридор іще раз повернув, і ми підійшли до якихось дверей.
 
Один із хлопців приклав свою ключ-картку. Коли переступили поріг, я обернувся й устиг прочитати напис «інфекційне відділення». Ліфт.
 
Ми чекаємо. Куди мене ведуть? І я ж знаю відповідь, хіба ні?
 
Тільки боюся зізнатися сам собі, — бо тоді доведеться щось робити. Доведеться боротися, а це страшно й, імовірно, боляче… А головне — без шансів…
 
Але правди це не змінює: вони ведуть мене виконати слова Вандлик. «А потім з ним у будь-якому разі — усе». Ліфт видав мелодійне «бам», і ми ввійшли. — Хлопці, зв’яжіться з офіцером контролю, — наважився я. — Скажіть їй, що я вказав не те місце. — Стули пельку, — кинув один із них і боляче штурхнув мене ліктем під ребра. Кабіна сіпнулася й пішла вниз.
 
У нашому госпіталі лише три поверхи. Я не знав, на якому ми, але легко здогадався про пункт призначення вже по тому, як довго ми опускалися. Коли двері відчинилися, я зрозумів, що вгадав.
 
Підвал. Праворуч удалечині виднілися сходи, і я, про всяк випадок, запам’ятав це. Мене поволокли ліворуч.
 
Серцевий ритм віддавав у вухах. Очі вкрила пелена, наче я дивився крізь дрібний сніг. І ця снігова завіса теж подриґувала в такт пульсу.
 
Я нишком оглянув тих двох, що мене тягли. У хлопця ліворуч на поясі пістолет. Якщо пощастить, я міг би, напевно, його вихопити.
 
Але той, що праворуч… Хоча ні, начхати на нього. Позаду йдуть двоє з гвинтівками — і це проблема.
 
Вони грамотно тримають дистанцію у

🇬🇧 English

Okamura number two saw us off with his gaze, comically pressing his nose to the glass. They drag me on without slowing down, and I keep looking back.

"There's two of them?" I say, half-stating, half-asking.

I see a third window and from afar fix my gaze into it. A few more steps... I can see that near the window itself there's no one. But then we draw level, and I can look inside... I'm not even surprised anymore: on the floor sits the third Corporal Okamura. Naked. Tattooed dragons play on his muscles, and in his hands he holds a gnawed pig's leg. Raw. And greedily devours it without looking our way.

"They eat raw meat?" I ask, but of course no one answers me.

The corridor turned once more, and we approached some doors. One of the guys applied his key card. When we crossed the threshold, I turned and managed to read the sign "infectious disease ward."

Elevator. We wait. Where are they taking me? And I know the answer, don't I? I'm just afraid to admit it to myself—because then I'll have to do something. I'll have to fight, and that's scary and probably painful... And most importantly—without a chance... But this doesn't change the truth: they're taking me to execute Vandlyk's words. "And then with him in any case—it's all over."

The elevator emitted a melodious "bam," and we entered.

"Guys, contact the control officer," I ventured. "Tell her I pointed to the wrong place."

"Shut your trap," one of them snapped and painfully jabbed me with his elbow under the ribs.

The cabin jerked and went down. Our hospital has only three floors. I didn't know which one we were on, but I easily guessed the destination by how long we descended. When the doors opened, I realized I'd guessed right. The basement.

To the right in the distance, stairs were visible, and I memorized this just in case. They dragged me to the left.

My heart rate pounded in my ears. A veil covered my eyes, as if I were looking through fine snow. And this snowy curtain also trembled in time with my pulse. I surreptitiously looked over the two who were dragging me. The guy on the left had a pistol on his belt. If I'm lucky, I could probably snatch it. But the one on the right... Though no, screw him. Two are walking behind with rifles—and that's the problem. They're keeping a competent distance of...

Translation Notes (Page 355)

Original: "втелющуюся в нього поглядом"
Question: Exact nuance of "втелющуюся"?
Translation: "fix my gaze into it"
Original: "начхати на нього"
Question: Level of vulgarity?
Translation: "screw him"

Page 356

2

🇺🇦 Ukrainian

1914 chars • 325 words
п’ять кроків і навряд чи дадуть хоч один шанс. Мабуть, якщо тверезо все зважити, то втрачати мені особливо нема чого… Але як же страшно вмирати… — Хлопці, дайте хоч покурити, — сказав я, бо нічого іншого не спало на думку.
 
Вийшло якесь жалібне «похурити»: повітря в легенях закінчилося ще на другому слові, і я ледве вичавив іще два. Вони чомусь сповільнили хід, і я відразу вхопився за цю нагоду. — Вам же однаково… Це ж тільки три хвилини…
 
А для мене… Ви ж розумієте… — серце тарабанило, наче я щойно побив власний рекорд бігу на сто метрів, і через слово доводилося відхекуватися. — Я ж розумію, куди мене ведуть. Розумію ж…
 
Я досі сподівався, що, можливо, вони мене якось переконуватимуть, що це ніяка не страта. Конвоїри перезирнулися. Ніхто не переконував. — Вейп чи тютюн? — Тютюн, — чомусь сказав я, й усередині мене утворилася чорна діра, що затягнула в тугий вузол усі кишки.
 
Отже, це правда. Усі подивилися на плечистого хлопця, який ішов позаду й, очевидно, був головним. Той, наче вагаючись, озирнувшись, поліз у кишеню й вийняв сигару. — Підійде? — Навряд чи колись іще я покурю щось краще! — я спробував пожартувати, але вони не оцінили.
 
Двоє, що мене тримали, стали так, щоб не влучити одне в одного, якщо доведеться стріляти. Один із них вийняв і звів пістолет, інший просто поклав руку на кобуру. — Тільки покурити, пам’ятаєш? — і головний дістав запальничку. Газова.
 
Те, що треба! Я поки не придумав, що робитиму потім, але спершу просто розіб’ю її об підлогу під ногами хлопця, що дістав пістолет. Вона вибухне й це неодмінно дасть мені безцінні пів секунди.
 
Цього вистачить — я майже впевнений! Або ж мене пристрелять… Плечистий, вагаючись, крутив запальничку в руках.
 
Здавалося, він зараз думає про те ж, що і я. Потім раптом вийняв ніж і сам обрізав кінчик сигари. Атож, це була б завелика розкіш запопасти ще й ніж…
 
А далі встромив сигару в рот і розкурив її сам. Запальничка знову

🇬🇧 English

...five paces and are unlikely to give even one chance. Probably, if I weigh everything soberly, I don't have much to lose... But how scary it is to die...

"Guys, let me at least have a smoke," I said, because nothing else came to mind.

It came out as some kind of pitiful "have a smoke": the air in my lungs ran out on the second word, and I barely squeezed out two more.

For some reason they slowed down, and I immediately seized this opportunity.

"It's all the same to you anyway... It's only three minutes... And for me... You understand... I mean, I understand where you're taking me. I understand..."

My heart drummed as if I'd just broken my own hundred-meter sprint record, and I had to gasp for air every other word. "I understand where they're taking me. I understand..."

I still hoped that maybe they would somehow convince me that this wasn't an execution. The escorts exchanged glances. No one was convincing.

"Vape or tobacco?"

"Tobacco," I said for some reason, and inside me a black hole formed that sucked all my guts into a tight knot. So it's true.

Everyone looked at the broad-shouldered guy who was walking behind and was obviously in charge. He, as if hesitating, looked around, reached into his pocket and pulled out a cigar.

"Will this do?"

"I doubt I'll ever smoke anything better!" I tried to joke, but they didn't appreciate it.

The two holding me positioned themselves so they wouldn't hit each other if they had to shoot. One pulled out and cocked his pistol, the other just put his hand on the holster.

"Just to smoke, remember?" and the leader pulled out a lighter.

Gas. Just what I need! I haven't figured out yet what I'll do next, but first I'll just smash it on the floor under the feet of the guy who pulled out the pistol. It'll explode and that will inevitably give me a priceless half-second. That'll be enough—I'm almost sure! Or they'll shoot me... The broad-shouldered one, hesitating, turned the lighter in his hands. It seemed he was thinking about the same thing I was. Then he suddenly pulled out a knife and cut the tip of the cigar himself. Yeah, it would be too much luxury to get a knife too... And then he stuck the cigar in his mouth and lit it himself. The lighter went back into his pocket...

Translation Notes (Page 356)

Original: "похурити"
Question: Is this a diminutive/pitiful form?
Translation: "have a smoke"
Original: "Вейп чи тютюн?"
Question: Is vaping established in this future?
Translation: "Vape or tobacco?"

Page 357

1

🇺🇦 Ukrainian

2139 chars • 360 words
опинилася у нього в кишені. Видихнувши хмару диму, простягнув сигару мені. — Без дурниць, добре? — сказав він тихо. — Ми з тобою по- людському. «По-людському»… З біса образливо чути таке від катів…
 
Я взяв сигару й закурив. Що ще залишалося. Ймовірно, місце, куди вони мене ведуть, десь зовсім поруч.
 
Душова абощо. Де легко змити кров. Штовхнуть усередину й вистрілять у спину.
 
Та й усе… Страшенно не хотілося, як баранові, іти на заклання. Але ще дужче жахало інше — кинутися на них отак, без плану й без шансів.
 
Жахало аж так, що я зневажав себе за це, не міг зібратися на силі. Просто набрав повний рот пряного диму й заплющив очі. У мене часто виникало це в уяві.
 
Не знаю чому, але думка про засуджених, які всупереч логіці світобудови йдуть на страту власними ногами, підставляючи шию катові, щоб тому було зручніше, завжди мене дивувала. Спробуйте так зі звичайним домашнім котом. Ідеться навіть не про страту, а про те, щоб просто віднести його до ветеринара й дати відчути запах десятка переляканих тварин, які були тут до нього.
 
О, цей хлопець не підставлятиме вам шию, ні! Він не сяде на електричний стілець, щоб ви змогли заклеїти йому очі. Радше він видряпає очі вам…
 
Але люди поводяться інакше. Наш мозок грає з нами злий жарт. Він каже: «Ти вже вмер, хлопче, тож нехай це буде швидко й не боляче.
 
І хоча б секундочкою пізніше». Хай там як, мій мозок лепетав саме це. Це і ще усілякі нісенітниці на кшталт: «А раптом вони ведуть тебе не на страту».
 
Аякже. На сеанс мультиплікаційного фільму… Треба щось робити, друже.
 
Я розплющив очі. Хлопець із пістолетом одразу зручніше взявся за руків’я. Вони напоготові.
 
Можна спробувати, але, чорт… Це майже те ж саме, що застрелитися. Чи ні? — Може, не треба, хлопці? — кажучи це, я повільно став рухатися боком, вдаючи, що розглядаю кінчик сигари. — Почалося, — буркнув хлопець із пістолетом і націлив зброю мені в груди. — Кури, і ходім. — У голову цілься, — підказав головний.
 
Здавалося, мозок вібрував, як високовольтний трансформатор. Я силувався хоч щось придумати. Згадав, як одного знайомого лікаря взяли в заручники.
 
Давно, ще до Віри. Він працював на швидкій, і їх

🇬🇧 English

After exhaling a cloud of smoke, he held the cigar out to me.

"No funny business, okay?" he said quietly. "We're treating you like a human being."

"Like a human being"... How damn offensive to hear that from executioners...

I took the cigar and lit up. What else was there. The place they're taking me is probably somewhere very close. A shower or something. Where it's easy to wash off blood. They'll shove me inside and shoot me in the back. And that's all... I desperately didn't want to go to slaughter like a sheep. But something else terrified me even more—to rush at them like this, without a plan and without a chance. It terrified me so much that I despised myself for it, couldn't pull myself together. I just took a full mouth of spicy smoke and closed my eyes.

I often imagined this. I don't know why, but the thought of the condemned who, contrary to the logic of the world order, walk to execution with their own feet, offering their neck to the executioner to make it more convenient for him, always amazed me. Try that with an ordinary house cat. It's not even about execution, but just about taking him to the vet and letting him smell a dozen frightened animals that were there before him. Oh, this guy won't offer you his neck, no! He won't sit in the electric chair so you can blindfold him. He'd rather claw your eyes out... But people behave differently. Our brain plays a cruel joke on us. It says: "You're already dead, boy, so let it be quick and painless. And at least a second later." Anyway, my brain was babbling exactly this. This and all sorts of nonsense like: "What if they're not taking you to execution." Yeah right. To a cartoon screening... I need to do something, buddy.

I opened my eyes. The guy with the pistol immediately gripped the handle more comfortably. They're on alert. I could try, but, damn... It's almost the same as shooting myself. Or isn't it?

"Maybe don't, guys?" saying this, I slowly started moving sideways, pretending to examine the tip of the cigar.

"Here we go," the guy with the pistol muttered and aimed the weapon at my chest. "Smoke and let's go."

"Aim for the head," the leader advised.

It seemed my brain was vibrating like a high-voltage transformer. I was forcing myself to think of something. I remembered how one doctor I knew was taken hostage. Long ago, before Vira. He worked on an ambulance, and they...

Translation Notes (Page 357)

Original: "сів на сраку"
Question: Appropriate vulgarity level?
Translation: "sat on my ass"

Page 358

3

🇺🇦 Ukrainian

2057 chars • 342 words
викликали в поліційну дільницю, де арештантові стало зле. А той симулював. Медиків узяли в заручники, дільницю — захопили.
 
Усе, як зазвичай: дайте валізу грошей і катер на магнітній подушці. І ось мій знайомий разом з іншими опинився під прицілами хлопців, яким нема чого втрачати. Не придумавши нічого кращого, він узявся цитувати їм Екклезіяста.
 
Усе оце «час розкидати каміння й час збирати». Спершу на нього не звертали уваги, потім трохи віддухопелили, щоб заткнувся. А потім узяли за барки й виволочили на сходи просто перед поліціянтами, які з’їхалися з усього Києва.
 
Всі думали, що зараз його показово застрелять, мовляв, дивіться, ми не жартуємо. А вони просто виштовхнули лікаря утришия. Він іще кричав їм вслід, що все це марнота марнот і кінець у всіх один…
 
А до вечора ті хлопці здалися поліції, так нікого і не вбивши. — Хлопці, може, поговоримо, — сказав я, нервово затягуючись. — Пам’ятаєте, як у Біблії: «Усе це марнота і ловлення вітру». Вони дивно подивилися на мене й перезирнулися. Можливо, якби я знав Екклезіяста краще, то процитував би щось більш доречне. — І вернеться порох у землю, як був, а дух… — невпевнено продовжив я.
 
Останні двісті років Біблія не дуже популярна. Але вони здивувалися, і це — головне. І я, ніби випадково, ступив іще крок ліворуч. — Стій! — спохопився командир. — На все свій час, і година своя кожній справі під небом! — я навіть підвищив голос і ступив іще пів кроку. — Час помирати і час родитися!
 
Час розкидати каміння й… І тут я стрімко зайшов за спину найближчого ката, прикриваючись ним, як щитом. Кобура була зовсім поруч.
 
Я викинув уперед руку й уже майже відчув ребристу поверхню руків’я. Але він розвернувся до мене раніше, ніж уявні відчуття стали реальністю. Швидко й рвучко.
 
Того руху, яким він урізав мені в щелепу, я навіть не помітив. Просто хтось крутнув коридор навколо осі, і я сів на сраку, дивуючись несподіваному дзвону у вухах. — От гівнюк, — незлостиво мовив конвоїр і потер кулак. — Давай просто тут, — хлопець із пістолетом узяв зброю двома руками й подивився на командира.

🇬🇧 English

...were called to a police station where a detainee had taken ill. But he was faking. They took the medics hostage, seized the station. Everything as usual: give us a suitcase of money and a hovercraft. And so my acquaintance, along with others, found himself at gunpoint of guys who had nothing to lose. Not thinking of anything better, he started quoting Ecclesiastes to them. All that "a time to cast away stones and a time to gather." At first they paid no attention to him, then beat him up a bit to shut up. And then they grabbed him by the shoulders and dragged him out onto the stairs right in front of the policemen who had come from all over Kyiv. Everyone thought they'd demonstratively shoot him now, like, look, we're not joking. But they just shoved the doctor out for free. He was still shouting after them that all this is vanity of vanities and everyone's end is the same... And by evening those guys surrendered to the police without killing anyone.

"Guys, maybe let's talk," I said, nervously taking a drag. "Remember from the Bible: 'All this is vanity and chasing after the wind.'"

They looked at me strangely and exchanged glances. Perhaps if I knew Ecclesiastes better, I would have quoted something more appropriate.

"And the dust returns to the earth as it was, and the spirit..." I continued uncertainly.

The last two hundred years the Bible hasn't been very popular. But they were surprised, and that's the main thing. And I, as if accidentally, took another step to the left.

"Stop!" the commander caught on.

"To everything there is a season, and a time for every purpose under heaven!" I even raised my voice and took another half-step. "A time to die and a time to be born! A time to cast away stones and..."

And here I swiftly moved behind the back of the nearest executioner, using him as a shield. The holster was right there. I threw my hand forward and almost felt the ribbed surface of the grip.

But he turned to me before the imaginary sensations became real. Quickly and jerkily. I didn't even notice the movement with which he hit me in the jaw. Someone just spun the corridor around an axis, and I sat on my ass, surprised by the unexpected ringing in my ears.

"What a little shit," the escort said without malice and rubbed his fist.

"Let's just do it here," the guy with the pistol took the weapon in both hands and looked at the commander.

Translation Notes (Page 358)

Original: "катер на магнітній подушці"
Question: What vehicle is this?
Translation: "hovercraft"
Original: "Екклезіяст"
Question: Biblical book - use standard English name?
Translation: "Ecclesiastes"
Original: "утришия"
Question: What does this mean?
Translation: "for free"

Page 359

2

🇺🇦 Ukrainian

2123 chars • 320 words
Зненацька щось неприємно заскреготіло по сталевому повітроводу вентиляції під стелею. Немов усередині промчалася зграя скажених їжаків. Той, із пістолетом, миттю прицілився кудись угору, забувши про мене.
 
Інші вихопили зброю й присіли, втягнувши голови в плечі. Скрегіт повторився втричі гучніше. Згори посипалася фарба і пил. — Загроза прориву!!! — раптом, як навіжений, заволав плечистий. — Загроза прориву через вентиляцію госпіталю!
 
Підвал, південне крило!!!! Я не відразу зрозумів, що він кричить це в рацію. За секунду з динаміка долинуло таке ж істеричне «Тут те ж саме!» і далі тверде «Не стріляти до прориву!
 
Нікому не стріляти до прориву!». Й одразу будинок госпіталю наповнив різкий уривчастий звук сирени. Один із конвоїрів вихопив із підсумка мультивізор і надів.
 
Ще один увімкнув на гвинтівці підствольний ліхтарик і взяв на мушку короб повітроводу. Я зрозумів, що починається серйозний шухер. Зо дві секунди ще прикидав, чи варто спробувати відібрати пістолет у найближчого конкістадора.
 
Та потім подивився на вираз їхніх облич і зрозумів, що мій розстріл відкладається. А може, й скасовується. — Хлопці, хоч наручники зніміть, га? Плечистий відмахнувся, не зводячи погляду зі стелі. — Гей, ти чого, зніми наручники!
 
Я й так без зброї!!! — закричав я, несподівано чітко усвідомивши: скасовується страта, але не смерть. «Генератори!!! — заверещала рація. — Вирубаємо генератори!!!» І за секунду будівля поринула в пітьму. Чортову липку пітьму. Одразу згадалася палата Окамури, де несподівана темрява застрягла в моєму горлі вологою грудкою вати.
 
Я ніби опинився там. А за мить перенісся в коридори дослідного центру об’єкта «Два нулі». Перед очима постала химера у вигляді баби Горбошиї.
 
Згадав, як вона в тисячу разів підсилювала мій жах нечутним вухові інфразвуком… Утім, зараз було не аж так погано. Треба визнати, поки що не аж так…
 
Ухопившись за цю думку, я якимось дивом придушив панічний напад. Світла від ліхтарика однієї з гвинтівок загалом вистачало. «Це ще не пітьма, — сказав я собі, — просто напівморок». На секунду зависла важка тиша.
 
Таке відчуття, що завмерла кожна людина в будівлі.

🇬🇧 English

Suddenly something unpleasantly scraped along the steel ventilation duct under the ceiling. As if a pack of rabid hedgehogs ran through inside. The one with the pistol instantly aimed somewhere upward, forgetting about me. The others snatched their weapons and crouched, pulling their heads into their shoulders. The scraping repeated three times louder.

Paint and dust rained down from above.

"Breach threat!!!" the broad-shouldered one suddenly screamed like mad. "Breach threat through hospital ventilation! Basement, south wing!!!!"

I didn't immediately understand that he was shouting this into the radio. A second later, an equally hysterical "Same here!" came from the speaker, followed by a firm "Don't shoot until breach! No one shoots until breach!" And immediately the hospital building filled with the sharp intermittent sound of a siren.

One of the escorts pulled a multivisor from his pouch and put it on. Another turned on the underbarrel flashlight on his rifle and aimed at the duct box. I realized serious trouble was starting. For about two seconds I still considered whether I should try to take the pistol from the nearest conquistador. But then I looked at the expression on their faces and realized that my execution was postponed. And maybe canceled.

"Guys, at least take off the handcuffs, huh?"

The broad-shouldered one waved it off without taking his eyes off the ceiling.

"Hey, what are you doing, take off the handcuffs! I'm unarmed anyway!!!" I shouted, suddenly clearly realizing: the execution is canceled, but not death.

"Generators!!!" the radio screeched. "Shutting down generators!!!"

And in a second the building plunged into darkness. Damn sticky darkness.

I immediately remembered Okamura's room, where the unexpected darkness stuck in my throat like a damp ball of cotton. It was as if I was there. And in a moment I was transported to the corridors of the research center at site "Two Zeros." Before my eyes appeared the chimera in the form of Granny Hunchback. I remembered how she amplified my terror a thousand times with infrasound inaudible to the ear... However, it wasn't so bad right now. I have to admit, not so bad yet... Grabbing onto this thought, I somehow miraculously suppressed the panic attack. The light from the flashlight of one of the rifles was generally enough. "This isn't darkness yet," I told myself, "just semi-gloom."

For a second a heavy silence hung. It felt like every person in the building froze.

Translation Notes (Page 359)

Original: "мультивізор"
Question: What technology is this?
Translation: "multivisor"
Original: "індукційка"
Question: What type of weapon?
Translation: "induction rifle"

Page 360

1

🇺🇦 Ukrainian

2129 chars • 312 words
— Хлопці, наручники зніміть, — знову попросив я, стрельнувши сигарою в долівку. — Заткнися, — шикнув плечистий. Вони чекали якогось лиха з повітроводу, і не треба бути генієм, щоб зрозуміти — небезпека в тій-таки невидимій «зграї їжаків», що прогримотіла по коробу дві хвилини тому. Щось усередині.
 
Женці. Якщо Ірма не вивела ще чогось у себе під ліжком, то це, звісно ж, женці. Знову щось заскреготіло.
 
Засовалося, зацокотіло в повітроводі й раптом — зупинилося… Начебто якраз над нами. Плечистий притулив палець до губ.
 
Я знайшов очима на його поясі чохол від наручника. Ключ повинен бути там. Зненацька рація вибухнула несамовитим: «Прори-и-и-ив!!!» — крізь перешкоди прорвався звук довгої безнадійної черги з індукційки, і передача урвалася.
 
Задерши голови, хлопці вусібіч вертіли стволами. Знову тиша. Могильна.
 
Аж ось той, у мультивізорі, став затято стріляти з пістолета в далекий кінець коридору. Я притулився до стіни. Заревіла індукційка плечистого, освітлюючи коридор спалахами пострілів.
 
Я встиг роздивитися якийсь рух, але не чітко… Багато… Завеликі для женців…
 
Уникають підлоги, пересуваючись по стінах і стелі… Крик! Дике, несамовите, панічне волання просто поруч зі мною!
 
Інстинктивно відскакую й обертаюся. Конкістадор намагається скинути з плеча щось, завбільшки з німецьку вівчарку. У напівмороку з ураганною швидкістю миготять величезні пазури…
 
Збожеволілий з жаху чи болю, конкістадор дає безперервну чергу в стіну. Щось, учепившись у нього, продовжує молотити його пазурами. Мені на обличчя летять теплі бризки, і я інстинктивно відвертаюся…
 
Це жнець. Тільки якийсь гігантський. «Лягай», — каже в моїй голові той розумний малий, що його поради я зазвичай ігнорую. Але не цього разу — занадто перелякано звучить у голові ця думка, і я негайно кидаюся на підлогу.
 
Вчасно: хлопець із гігантським женцем на плечі розвертає гвинтівку в мій бік, і ствол, вивергаючи метал, проходить над головою, оглушуючи до болю у вухах. Устигаю помітити, як черга перерізає навпіл плечистого, розкидаючи довкола обвуглене шмаття. На іншого конвоїра невідь- звідки стрибає ще один жнець.
 
Господи, який же величезний!

🇬🇧 English

"Guys, take off the handcuffs," I asked again, flicking the cigar onto the floor.

"Shut up," the broad-shouldered one hissed.

They were waiting for some disaster from the air duct, and you don't have to be a genius to understand—the danger is in that same invisible "pack of hedgehogs" that rattled through the duct two minutes ago. Something inside.

Reapers. If Irma hasn't bred something else under her bed, then it's reapers, of course.

Something scraped again. Shuffled, clicked in the air duct and suddenly—stopped... Seemingly right above us. The broad-shouldered one put his finger to his lips. I found the handcuff case on his belt with my eyes. The key should be there.

Suddenly the radio exploded with a frantic: "Breach-ch-ch!!!"—through the interference came the sound of a long hopeless burst from an induction rifle, and the transmission cut off. Throwing their heads back, the guys spun their barrels in all directions. Silence again. Deathly.

Then the one in the multivisor started shooting furiously with his pistol at the far end of the corridor. I pressed against the wall. The broad-shouldered one's induction rifle roared, illuminating the corridor with flashes of shots. I managed to make out some movement, but not clearly... Many... Too big for reapers... Avoiding the floor, moving along the walls and ceiling...

A scream! Wild, frenzied, panicked howling right next to me! Instinctively I jump back and turn. A conquistador is trying to shake off something from his shoulder the size of a German shepherd. In the semi-darkness, enormous claws flicker at hurricane speed... Crazed with fear or pain, the conquistador gives a continuous burst into the wall. Something, clinging to him, continues to hammer him with claws. Warm spray flies onto my face, and I instinctively turn away...

It's a reaper. Only some gigantic one.

"Get down," says the reasonable kid in my head whose advice I usually ignore. But not this time—this thought sounds too frightened in my head, and I immediately throw myself to the floor. Just in time: the guy with the giant reaper on his shoulder turns the rifle in my direction, and the barrel, spewing metal, passes over my head, deafening me painfully. I manage to notice how the burst cuts the broad-shouldered one in half, scattering charred scraps around. From out of nowhere another reaper jumps on the other escort. Lord, how huge it is!

Translation Notes (Page 360)

Original: "німецька вівчарка"
Question: Use breed name or descriptive size?
Translation: "German shepherd"