Chunk 31

Pages 361-372 • 12 pages 8 notes

← Back to Overview

Page 361

1

🇺🇦 Ukrainian

2207 chars • 337 words
Блискавично змахуючи серпами, він змішує в одне криваве місиво електронну начинку мультивізора й голову бідолахи під його ж божевільний крик… Ще за мить замовкає друга гвинтівка: останній із чотирьох катів заливає коридор булькотливим хрипом. Гвинтівка падає, й підствольний ліхтарик розбивається з коротким «дзінь».
 
Стає темно. Дуже тихо і геть темно. Тонкий металевий запах розпеченої індукційної котушки — єдине, що я можу сприйняти із зовнішнього світу, якщо не брати до уваги підлогу, на якій лежу.
 
Якийсь час я просто намагаюся відновити збите дихання, жадібно вслуховуючись у тишу. Аж ось суцільну пітьму сповнює цокіт хітинових лап. Сотень лап.
 
Це якийсь парад членистоногих, які зайшли сюди цілою армією. Від жаху перестаю дихати. Вони скрізь.
 
Пітьма живе, дихає цим цокотом, який, наче море, затопив увесь коридор. Чесно кажучи, тієї миті я чекаю болю. Болю й смерті.
 
Чекаю моменту, коли гострі серпи зроблять зі мною те ж саме, що і з конвоїрами. Серце, здається, навіть не стукотить, а скрекоче в грудях, конвульсивно відбиваючи свій останній ритм… Я затуляю руками обличчя, сподіваючись, що вмру до того, як відчую хітинові пазури у своїх очницях…
 
Але нічого не відбувається. Море цокотливих лап і далі діловито шелестить навколо мене. Так близько, що здається, наче я став безтілесним і воно тече крізь.
 
Аж ось відчуваю: тварюка, важка, як перегодований доберман, заскочила мені на груди. Повітря зі свистом увірвалося в легені, коли я судорожно вдихнув. Стиснув зуби до шуму у вухах і затамував подих, похоловши зо страху.
 
Пазури завдавали відчутного болю, але тієї секунди я цього не помічав, очікуючи значно страшнішого. Нестерпно довгі пів секунди я чекав смерті. І тут пазуриста тварюка зникла так само зненацька, як і з’явилася.
 
Схоже, істота просто пройшлася по мені й попрямувала у своїх справах. Ще якийсь час я боюся поворухнутися, а тварюки цокають і цокають повз мене… Три чи чотири рази відчував обличчям рух повітря, коли черговий жнець лінувався обходити моє тіло, а просто переступав.
 
Ще кілька разів вони наступали просто на мене, проколюючи пазурами кітель, і, напевно, шкіру, але не спинялися. Аж якоїсь миті вдалечині пролунали крики й безладна стрілянина. Тисячі

🇬🇧 English

Flashing its scythes with lightning speed, it mixes into one bloody mess the electronic innards of the multi-visor and the poor bastard's head beneath his own insane screaming...

A moment later the second rifle falls silent: the last of the four executioners floods the corridor with a gurgling wheeze. The rifle drops, and the mounted flashlight shatters with a brief "ding." It goes dark. Very quiet and completely dark. The thin metallic smell of a heated induction coil is the only thing I can perceive from the outside world, if you don't count the floor I'm lying on. For a while I just try to restore my ragged breathing, greedily listening to the silence.

And then the solid darkness fills with the clicking of chitinous paws. Hundreds of paws. It's some kind of arthropod parade that came in here as a whole army. Terror stops my breathing. They're everywhere. The darkness lives, breathes with this clicking that, like the sea, has flooded the entire corridor.

Honestly, at that moment I expect pain. Pain and death. I expect the moment when the sharp scythes will do to me the same thing they did to the guards. My heart doesn't seem to even beat, but rather creaks in my chest, convulsively tapping out its final rhythm... I cover my face with my hands, hoping I'll die before I feel chitinous claws in my eye sockets... But nothing happens. The sea of clicking paws continues to rustle busily around me. So close it seems I've become incorporeal and it flows through me. Then I feel: a creature, heavy as an overfed Doberman, jumped onto my chest.

Air rushed whistling into my lungs as I convulsively inhaled. I clenched my teeth until my ears rang and held my breath, frozen with fear. The claws caused noticeable pain, but at that second I didn't notice it, expecting something far more terrible.

For unbearably long half-seconds I waited for death.

And then the clawed creature disappeared as suddenly as it appeared. It seems the creature simply walked over me and went about its business. For some more time I was afraid to move, and the creatures clicked and clicked past me... Three or four times I felt the movement of air on my face when the next reaper was too lazy to walk around my body and simply stepped over. A few more times they stepped right on me, piercing my tunic with their claws, and probably my skin, but they didn't stop. Then at some point cries and disorderly gunfire rang out in the distance. Thousands of

Translation Notes (Page 361)

Original: "женці"
Question: Should this be translated as "reapers" or "harvesters"?
Translation: "reapers"

Page 362

1

🇺🇦 Ukrainian

2329 chars • 370 words
лап одразу прискорилися, кинувшись на звук. А ще за кілька секунд усе стихло, і марш армії женців знову став розмірений. А потім запала тиша.
 
Шум мого власного дихання видавався таким гучним, що я мимоволі стримувався, не даючи собі вдихнути на повні груди. Врешті заспокоївся. Схоже, ці створіння таки пішли.
 
Пора вибиратися. Я повільно перевернувся на живіт. Усе спокійно.
 
Підняв голову, сподіваючись розглянути хоч щось, але пітьма була така, хоч в око стрель. Тоді спробував згадати, де впав той плечистий конвоїр… Я стояв лицем туди, де зараз моя ліва рука, потім кинувся на підлогу…
 
А він упав ліворуч… Отже, я повинен розвернутися… І, якщо все правильно, за три метри лежатиме він — із ключами від моїх наручників.
 
Якщо я не помилився. Гадська темрява. І я поповз.
 
Паніка накинулася на мене, як голодний бездомний пес на миску з помиями, розбризкуючи брудним писком мізерні залишки моєї волі. Вона верещала, волала мені в обидва вуха, що женці нікуди не пішли, а сидять навколо, невидимі в темряві. Що ще сантиметр — і я наткнуся просто на здоровенну хітинову морду.
 
Тицьнуся обличчям, і жнець вчепиться мені в очі, або в губи, або в усе відразу, перетворюючи моє лице на кривавий джем… Нестерпно хотілося завмерти. Просто покласти голову долі й закритися руками.
 
Але тоді це кінець: паніка вже не відступить, поки з рук у руки не передасть мене смерті. Поки хтось із женців не зацікавиться слабким електричним полем від батарейки, що живить штучну нирку. Я множив подумки двозначні числа.
 
Сорок вісім помножити на тридцять сім — це сорок вісім помножити на тридцять плюс сорок вісім помножити на сім; отже, спочатку сорок вісім на тридцять — це чотириста вісімдесят на три плюс сім на сорок вісім… Це допомагало: вираховуючи, я продовжував повзти. Долоня влізла в щось вологе і липке.
 
Кров. Обережно обмацав простір навколо й відразу відшукав дивний предмет. Теж вологий і напівкруглий…
 
З гострими нерівними краями… Як шкаралупа. І тут до мене дійшло — я торкаюся до розпанаханої голови!
 
Намагаючись відігнати зі своїх думок візуальні образи, намацав шию. Так… Принаймні голова не лежить окремо…
 
Це значно полегшує пошук… Ось його плечі, живіт… Індукційна гвинтівка впоперек тулуба…
 
На жаль, я намацав і розкиданий кожух з магнітною котушкою — тепер це просто шматок металу. Ідемо далі… Пряжка ременя, пояс…

🇬🇧 English

paws immediately accelerated, rushing toward the sound. And a few seconds later everything quieted, and the march of the reaper army became measured again. Then silence fell. The sound of my own breathing seemed so loud that I involuntarily restrained myself, not allowing myself to inhale fully. Finally I calmed down. It seems these creatures have left. Time to get out.

I slowly rolled onto my stomach. All quiet. I raised my head, hoping to see something, but the darkness was so thick you could shoot it in the eye. Then I tried to remember where that burly guard fell... I was facing where my left hand is now, then I threw myself on the floor... And he fell to the left... So I should turn around... And if everything is right, three meters away will be him—with the keys to my handcuffs. If I haven't made a mistake. Damn darkness. And I crawled.

Panic pounced on me like a hungry stray dog on a bowl of slop, spattering with its dirty snout the meager remains of my will. It shrieked, wailed in both my ears that the reapers hadn't gone anywhere, but were sitting around, invisible in the darkness. That one more centimeter—and I'd run right into a huge chitinous muzzle. I'd poke my face in, and the reaper would grab my eyes, or my lips, or all of it at once, turning my face into bloody jam... It was unbearable to want to freeze. Just lay my head on the floor and close myself off with my hands. But then that's the end: panic won't retreat until it passes me from hand to hand to death. Until one of the reapers gets interested in the weak electric field from the battery powering the artificial kidney.

I multiplied two-digit numbers in my head. Forty-eight times thirty-seven—that's forty-eight times thirty plus forty-eight times seven; so first forty-eight times thirty—that's four hundred eighty times three plus seven times forty-eight... It helped: calculating, I continued to crawl.

My palm slid into something wet and sticky. Blood. I carefully felt the space around and immediately found a strange object. Also wet and semicircular... With sharp uneven edges... Like a shell. And then it dawned on me—I'm touching a smashed-open head! Trying to banish visual images from my thoughts, I felt for the neck. Yes... At least the head doesn't lie separately... This makes the search much easier... Here are his shoulders, stomach... Induction rifle across the torso... Unfortunately, I also felt the scattered casing with the magnetic coil—now it's just a piece of metal. Moving on... Belt buckle, belt...

Translation Notes (Page 362)

Original: "Море цокотливих лап і далі діловито шелестить навколо мене"
Question: How to best capture the onomatopoeia of "цокотливих" (clicking/clacking)?
Translation: "sea of clicking paws continues to rustle busily around me"

Page 363

2

🇺🇦 Ukrainian

2020 chars • 317 words
Наручників немає. Чорт, це не той конвоїр… Про всяк випадок, засунув руки під труп і пройшовся пальцями уздовж ременя.
 
Якийсь футляр… Ліхтарик! Одразу гарячково обмацую корпус.
 
Цілий! Якимось дивом женці не дісталися до нього. Або…
 
То он у чому річ! Зрушую мізинцем блокування, і з корпусу висувається важіль. Ліхтарик із динамо-машинкою.
 
Жодних батарейок. Ви тиснете на висувний важіль, ніби качаєте кисть еспандером, і виробляється електрика. Такі є в кожній місії, але їх зазвичай відкладають на чорний день. «Вочевидь, сьогодні саме такий», — понуро кажу сам собі.
 
Зараз знайду ключ, зніму наручники і піду туди, де були сходи. Оскільки вони досі мене не зжерли, то не зжеруть і потім, хіба ні? Господи, але чому вони такі великі!
 
Вони ж були не більші за котів! Ця думка виникла дуже невчасно. Образ величезного женця відразу постав у голові, і здалося, що мої нутрощі вкрилися інеєм.
 
Тепер було страшно скористатися ліхтариком. Чомусь здавалося, що найближчі женці сидять метрів за десять, якщо не ближче, і дивляться зараз на мене, як понурі сторожові ротвейлери. А увімкнений ліхтарик буде для них зрозуміліший за будь-який «фас».
 
Направивши лінзу вгору, я глибоко вдихнув і різко натиснув на важіль. Механізм верескнув, і яскравий промінь розірвав густу пітьму підвалу. Я ледь не закричав із жаху.
 
Вони були скрізь. 17 Просто в мене над головою, молитовно склавши півметрові пазури, скупчилося десятки цих тварин. Немов велетенські м’ясні мухи, вони щільно обсіли стелю й стіни. Порожня була тільки підлога, якщо не брати до уваги знівечених трупів тих чотирьох, що так і не стали моїми катами.
 
Усе тривало менше секунди. Я встиг помітити тіло плечистого й одразу відкинув ліхтарик і відскочив сам. Кілька туш ляпнулося в пітьмі туди, де я стояв пів секунди тому, і, скрегочучи хітином, рвонули за ліхтариком.
 
Ще один жнець зненацька тицьнувся в мене ззаду, відпихнув убік і помчався туди ж. Я втратив рівновагу і впав. Від усвідомлення, що просто над головою в мене — зграя монстрів, ставало погано.

🇬🇧 English

No handcuffs. Damn, this is the wrong guard... Just in case, I shoved my hands under the corpse and ran my fingers along the belt. Some kind of case... A flashlight! I immediately frantically feel the body. Intact! By some miracle the reapers didn't get to it. Or... Oh, that's what it is! I move the lock with my pinky, and a lever slides out of the body. A flashlight with a dynamo machine. No batteries. You press on the sliding lever, like pumping a hand expander, and it produces electricity. There are some in every mission, but they're usually set aside for a rainy day. "Apparently today is exactly such a day," I tell myself grimly. Now I'll find the key, remove the handcuffs and go where the stairs were. Since they haven't eaten me yet, they won't eat me later, right? God, but why are they so big! They were no bigger than cats!

This thought came very inopportunely. The image of a huge reaper immediately appeared in my head, and it seemed my insides were covered with frost. Now I was afraid to use the flashlight. For some reason it seemed the nearest reapers were sitting ten meters away, if not closer, and were looking at me now like grim guard Rottweilers. And a turned-on flashlight would be clearer to them than any "attack" command. Pointing the lens upward, I took a deep breath and sharply pressed the lever.

The mechanism squealed, and a bright beam tore through the thick darkness of the basement. I almost screamed with horror. They were everywhere.

Translation Notes (Page 363)

Original: "динамо-машинкою"
Question: Technical term - is "dynamo machine" the best English equivalent?
Translation: "dynamo machine"
Original: "вони були не більші за котів"
Question: Context - does this refer to earlier encounters or is the protagonist realizing they've grown?
Translation: "They were no bigger than cats!"

Page 364

2

🇺🇦 Ukrainian

2259 chars • 381 words
Плечистий он там — за три-чотири кроки. Й оскільки я ще живий, значить, батарейка в моєму імплантаті заслабка для них. Отже, єдиний мій ворог — паніка.
 
Не піддамся їй — зможу вийти з цього пекла живим. Дуже хочеться вірити… Колись у дитинстві ми з батьками пішли вночі на пляж.
 
Там було зовсім не глибоко, навіть щоб зайти по груди — потрібно постаратися, тож я спокійно хлюпотів за декілька метрів від них. Того разу навмисно взяв маску, щоб випробувати її вночі. Повітря встигло стати прохолодним, і на його тлі море видавалося навіть не теплим, а гарячим.
 
Таким ласкавим і домашнім, як ванна. Батьки просто брели по пояс, узявшись за руки, а я надів маску й — пірнув. Добре пам’ятаю ці відчуття.
 
Ніколи не боявся ні пірнати, ні нашого моря, в якому навряд чи можна знайти щось небезпечніше за медузу. Я чув про людей, які примудрялися наступити на ската- хвостокола, але їм для цього доводилося їхати на острів, а багатьом іще й добряче напиватися. А тут, у затоці, за двадцять метрів від берега й поряд із батьками, було безпечніше, ніж у дитячому садку.
 
І ось я пірнаю вперед, обігнавши батьків на кілька кроків, — нижче, до самого дна, щоб насолодитися видовищем підводної ночі… І бачу темряву. Ледь підсвічений яскравим місячним сяйвом підводний морок, у якому за метр від мене все перетворювалося на чорну непроглядну стіну.
 
Живу стіну, назустріч якій мене несе інерція. Стіну, з якої може випірнути будь-хто. Звісно ж, випірнути, насправді, звідти ніхто не міг.
 
І я це знав. Але страхові байдуже до логіки. Він наповнював мені груди свинцевим холодом, хапав за плечі і тряс, верещав мені в самі вуха хрипким високим голосом.
 
І я вискочив із води, наче пробка, кинувшись назад до батьків. — Що? — збентежено запитав батько. — Що сталося? — Нічого… — сказав я, здивований тим, наскільки сильним і непідконтрольним може бути страх. До того ж безпідставний і безглуздий страх… Але водночас — безумовний.
 
Тоді я пірнув іще раз. Цього разу — зовсім поряд із ними, майже біля їхніх ніг, лише на пів метра заглибившись у стіну мороку. І знову це ж відчуття жаху й беззахисності перед тим, що може з’явитися там, у темряві…
 
Утретє я взяв за руку маму й просто опустив обличчя під воду, щоб нікуди не плисти і спробувати здолати страх хоча б так. Але

🇬🇧 English

(continued)

The burly one is over there—three or four steps away. And since I'm still alive, it means the battery in my implant is too weak for them. So my only enemy is panic. If I don't give in to it—I can get out of this hell alive. I really want to believe that...

Once in childhood my parents and I went to the beach at night. It wasn't deep there, even to go in chest-deep—you'd have to try hard, so I calmly splashed a few meters away from them. That time I deliberately took a mask to test it at night. The air had become cool, and against its background the sea seemed not even warm, but hot. So gentle and homey, like a bathtub. My parents were just walking waist-deep, holding hands, and I put on the mask and—dove.

I remember these feelings well. I was never afraid to dive, or of our sea, in which you could hardly find anything more dangerous than a jellyfish. I'd heard of people who managed to step on a stingray, but for that they had to go to an island, and many also had to get pretty drunk. But here, in the bay, twenty meters from shore and next to my parents, it was safer than in kindergarten. And so I dive forward, having overtaken my parents by a few steps—lower, to the very bottom, to enjoy the spectacle of underwater night...

And I see darkness. An underwater gloom barely lit by bright moonlight, in which a meter away from me everything turned into a black impenetrable wall. A living wall, toward which inertia carries me. A wall from which anyone could emerge.

Of course, no one could actually emerge from there. And I knew that. But fear doesn't care about logic. It filled my chest with leaden cold, grabbed me by the shoulders and shook, screeched in my very ears with a hoarse high voice. And I jumped out of the water like a cork, rushing back to my parents.

"What?" my father asked, bewildered. "What happened?"

"Nothing..." I said, surprised by how strong and uncontrollable fear could be. Moreover, groundless and senseless fear... But at the same time—unconditional.

Then I dove again. This time—right next to them, almost at their feet, only half a meter plunging into the wall of gloom. And again that same feeling of horror and helplessness before what might appear there, in the darkness... The third time I took my mother's hand and just lowered my face under water, so as not to swim anywhere and try to overcome the fear at least that way. But

Translation Notes (Page 364)

Original: "педипальпи"
Question: Scientific term - should this be "pedipalps" or explained more?
Translation: "pedipalps"
Original: "Як гекон"
Question: Animal reference - is "gecko" universally known enough?
Translation: "Like a gecko"

Page 365

1

🇺🇦 Ukrainian

2151 chars • 346 words
варто мені було подивитися далі, ніж собі під ноги, жах ставав сильнішим за мене. Стіна мороку засмоктувала у світ підводних чудовиськ, де не було нічого раціонального, ба навіть матеріального. Лише всеохопний тваринний жах.
 
Я повернувся на берег і тієї ночі вже не купався. І навіть зараз мене б навряд чи потішила пропозиція попірнати в темряві… Можливо, частину свого теперішнього страху я притягнув звідти — з берега Чорного моря тридцятирічної давнини.
 
Хай там як, дивлячись у густу, відчутну пітьму в підвалі госпіталю на планеті Іш- Чель, я відчував те ж саме, що й у дитинстві. Різниця полягала тільки в тому, що в Чорному морі немає небезпечних акул чи будь-яких інших монстрів, яких малювала мені дитяча уява. Тепер же я стояв, оточений найсправжнісінькими чудовиськами.
 
Моя свідомість залишалася над клекітливим потоком розпачу тільки тому, що я щосили чіплявся за єдиний факт: монстри й досі не напали. «Отже, і не нападуть!» — подумки волав я, боячись утратити контроль над ситуацією. «Або саме готуються до стрибка, — шепотіла мені на вухо паніка, і я мимоволі втягував голову в плечі. — До речі, вони відчувають твій страх». «Менше з тим, я живий!» — кричав я. «Поки що», — додавала паніка. Ці думки звучали в моїй голові майже так само, як я їх описую. Як ті горезвісні голоси, на які люблять покликатися серійні вбивці.
 
Мабуть, стало б легше, якби я сказав щось уголос. Щоб справжній, а не уявний, він заглушив цей балаган у голові. Але вимовити бодай слово було страшно.
 
І тоді я прошепотів самими губами: «Годі! Тут лише три метри до клятого ключа від наручників! Три нещасні метри!».
 
Цифри таки заспокоювали. Мій мозок щось бурмотів, як отой божевільний дідуган, і вертів туди-сюди у тремтячих від жаху руках моє перелякане серце, — аж ось лунали цифри, і він завмирав, забуваючи про страх, і починав рахувати. «Чотири-п’ять кроків порожньою підлогою», — додав я подумки. Потім я простягну руку й… «І напорешся на женця», — прошипіла паніка.
 
Я сказав лиш губами «заткнися» й ступив. Другий крок дався мені важче. Замість третього вийшов якийсь убогий на- чверть-крочок, а далі мов паралізувало.
 
Паніка переконала мене, що я

🇬🇧 English

as soon as I looked further than at my feet, the horror became stronger than me. The wall of gloom sucked me into the world of underwater monsters, where there was nothing rational, or even material. Only all-encompassing animal terror.

I returned to shore and didn't swim anymore that night. And even now I would hardly be cheered by a proposal to dive in the darkness...

Perhaps part of my current fear I brought from there—from the shore of the Black Sea thirty years ago. Be that as it may, looking into the thick, tangible darkness in the basement of the hospital on planet Ish-Chel, I felt the same thing as in childhood. The difference was only that in the Black Sea there are no dangerous sharks or any other monsters that my childish imagination drew for me. Now, though, I stood surrounded by the most real monsters. My consciousness remained above the clacking stream of despair only because I clung with all my might to a single fact: the monsters still haven't attacked.

"So they won't attack!" I mentally shouted, afraid of losing control of the situation.

"Or they're just preparing to jump," panic whispered in my ear, and I involuntarily drew my head into my shoulders. "By the way, they sense your fear."

"Nevertheless, I'm alive!" I shouted.

"For now," panic added.

These thoughts sounded in my head almost exactly as I describe them. Like those notorious voices that serial killers like to invoke. It would probably have been easier if I said something out loud. So that a real, not imaginary one would drown out this circus in my head. But to utter even a word was scary. And then I whispered with just my lips: "Enough! It's only three meters to the damn key for the handcuffs! Three miserable meters!" Numbers did calm me down. My brain was muttering something like that crazy old man, and was turning my frightened heart back and forth in trembling hands—and then numbers sounded, and it froze, forgetting about fear, and began to count. "Four-five steps across the empty floor," I added mentally.

Then I'll extend my hand and... "And you'll run into a reaper," panic hissed. I said only with my lips "shut up" and stepped. The second step was harder. Instead of a third there was some pathetic quarter-step, and then I was paralyzed. Panic convinced me that I

Translation Notes (Page 365)

Original: "Чорне море"
Question: Should "Black Sea" be explained or is it clear from context?
Translation: "Black Sea"

Page 366

🇺🇦 Ukrainian

2175 chars • 339 words
прорахувався з відстанню й помилився з напрямком, і зараз майже впираюся обличчям у найближче членистоноге. Тоді я став навкарачки й поповз. Так було легше.
 
Через пів метра намацав щось схоже на купу мокрих ганчірок і потягнув на себе. Занадто легке, щоб бути тілом, але набагато важче просто одягу. Обмацав знахідку.
 
Рука знову влізла в щось слизьке. Боже мій… Це була половина тіла.
 
Верхня частина тулуба. Ремінь зі спорядженням залишився на нижній… Відкинувши труп, поповз далі.
 
На щастя, друга половина була зовсім поруч. Я знайшов ключі без особливих проблем, не зважаючи, що по лікті перемастився кров’ю. Та останньої секунди ключі вислизнули в мене з пальців, і я провів ще кілька моторошних і довгих хвилин, нишпорячи по підлозі і боячись, що не знайду їх…
 
Знайшов… Нарешті наручники знято. Я розтер кисті, обережно підвівся й відступив туди, де, мені здавалося, повинен бути центр коридору.
 
І тільки тоді усвідомив, що, поки плазував по підлозі в пошуках ключів, геть утратив орієнтацію. Що ж, можна спробувати просто йти, витягнувши вперед руки. Дійти до стіни й піти уздовж неї…
 
З погляду логіки, це було єдине можливе рішення. Та я вже казав, як програвала логіка, коли йшлося про страх перед стіною мороку. «Живою стіною», — нагадала паніка. Навіть уявити, що мої витягнуті руки торкнуться женця й він скине гострі серпоподібні педипальпи…
 
Боже, яке огидне слово… Аж тут щось торкнулося до мене ззаду. Зовсім легенько — я навіть не відразу відчув.
 
Наче хтось тягне за кітель. Жнець! Жнець підкрався й обережно торкнувся своїм серпом!
 
З жахом я розвернувся й сахнувся назад. І відразу вперся спиною в щось тверде й живе. Воно обурено заворушилося, відштовхуючи мене.
 
Різко, як спалахує суха трава, розлився сердитий тріск хітину. Стіна. Чортова стіна женців!
 
Я відстрибнув, затуляючи голову руками, але зашпортався й полетів на підлогу. Уже в падінні мене наздогнала дика думка, що приземлюся я теж неодмінно на женця, тож останньої секунди зробив якийсь неймовірний і абсолютно безглуздий кульбіт, намагаючись уникнути цього. Встиг відчути біль, що пронизав мене від перенісся й до самої потилиці — удар лобом об бетонну долівку.
 
А далі не пам’ятаю.

🇬🇧 English

miscalculated the distance and got the direction wrong, and now I'm almost pressing my face into the nearest arthropod.

Then I got on all fours and crawled. It was easier that way. After half a meter I felt something like a pile of wet rags and pulled it toward me. Too light to be a body, but much heavier than just clothes. I felt the find. My hand slid into something slimy again. My God... This was half a body. The upper part of the torso. The belt with equipment remained on the lower half... Throwing away the corpse, I crawled on. Fortunately, the second half was right there. I found the keys without much trouble, despite being smeared with blood up to my elbows. But at the last second the keys slipped from my fingers, and I spent several more eerie and long minutes rummaging on the floor, afraid I wouldn't find them... Found them... Finally the handcuffs are off. I rubbed my wrists, carefully stood up and stepped back to where, it seemed to me, the center of the corridor should be.

And only then realized that while crawling on the floor searching for the keys, I'd completely lost my orientation. Well, I could try just walking with my arms stretched forward. Reach the wall and go along it... From a logical perspective, this was the only possible solution. But I already said how logic failed when it came to fear of the wall of gloom. "The living wall," panic reminded. Even to imagine that my outstretched arms would touch a reaper and it would drop its sharp scythe-like pedipalps... God, what a disgusting word...

Then something touched me from behind. Very lightly—I didn't even feel it right away. As if someone was pulling at my tunic. A reaper! A reaper crept up and carefully touched with its scythe! In horror I turned around and jerked backward. And immediately pressed my back against something hard and alive. It stirred indignantly, pushing me away. Sharply, like dry grass flares up, an angry crackling of chitin spread. A wall. A damn wall of reapers! I jumped back, covering my head with my hands, but stumbled and flew to the floor. Already falling, a wild thought overtook me that I'd land on a reaper too, so at the last second I did some incredible and absolutely senseless somersault, trying to avoid it. I managed to feel pain that pierced me from the bridge of my nose to the back of my head—hitting my forehead on the concrete floor. And then I don't remember.

Page 367

🇺🇦 Ukrainian

1786 chars • 280 words
…Металеві двері здавалися чорними в обрамленні білої силікатної цегли, та насправді були просто іржаві. Брунатно-руді, вкриті дотепними написами, видряпаними цвяхом. «Життя просто дуже повільна смерть», — говорив один із них саме навпроти моїх очей. «Здохни швидко, дебіле», — іншим почерком було написано нижче. Я відвів очі і лише тепер помітив у швах цегельної кладки сотні тріпотливих чорно-помаранчевих крилець. «Це сон, — здогадався я. — Але він уже снився мені раніше».
 
Задер голову і побачив, що будівля ще не зведена, і там, нагорі, засмаглі руки будівельників кладуть білосніжні цеглини просто поверх ніжних тіл метеликів-сонцевиків. Тієї ж секунди, розірвавши майже ідеальну тишу лук, на мене обрушилися звуки — стукіт, крики й виття якихось моторів… Я повернувся до дверей і взявся за клямку.
 
Мені потрібно всередину. «Це необов’язково», — сказав голос у моїй голові. «Я хочу знати, що там», — відмахнувся я. «Ти знаєш», — сказав голос. Знаю. А тепер хочу ще й згадати.
 
І я рішуче натиснув на клямку. 18 Квітучі луки колихалися під поривами спекотного вітру, як ледаче ранкове море, і комахи роїлися над ними великими бризками. Я дивився у вікно, яке було чомусь дуже близько, біля самісінького обличчя. Скло вкрите брудними розводами.
 
Нещільно зачинена пластикова рама, м’яко постукуючи, ходила від протягу туди-сюди. Мені було три роки. Очевидно, я лежав на чомусь високому, бо, просто повернувши голову, міг бачити за вікном луки.
 
Може, це був якийсь стіл… Тоді я про це не думав. Я дивився на великого чорно- помаранчевого метелика, що бився об вікно з мого боку, намагаючись пролетіти крізь брудне скло й опинитися там, на луках.
 
Зовні долітали крики і стукіт, гудів якийсь мотор… Я чув таке одного разу. Ми йшли з татом, і він сказав: «Бачиш, це будівництво».
 
І

🇬🇧 English

(Section 18)

Flowering meadows swayed under gusts of hot wind like a lazy morning sea, and insects swarmed over them in large splashes. I looked out the window, which was strangely very close, right by my face. The glass was covered with dirty streaks. The loosely closed plastic frame, softly knocking, moved back and forth from the draft.

I was three years old. Apparently I was lying on something high, because just by turning my head I could see the meadows through the window. Maybe it was some kind of table... I didn't think about it then. I was looking at a large black-and-orange butterfly beating against the window on my side, trying to fly through the dirty glass and find itself there, on the meadows.

From outside came shouts and knocking, some motor was humming... I'd heard such things once. Dad and I were walking, and he said: "See, that's construction." And

Page 368

🇺🇦 Ukrainian

2240 chars • 378 words
я запам’ятав слово й цю какофонію звуків, яка розліталася над складеною з білої цегли будівлею без даху та вікон. «Будівництво», — подумав я й спробував підняти голову. Але виявилося, що найменше напруження м’язів негайно озивається гострим болем десь у попереку. Таким сильним, аж захотілося плакати.
 
Я спробував гукнути маму, але рот був геть сухий, і крикнути не вдавалось. Язик немов прилип до щік. І тоді я заплакав.
 
Заплакав так голосно, як міг, щоб мама почула й прийшла. Але мама не приходила. Я пам’ятав, що ми були в торговельному центрі.
 
Здається, тоді я не знав конкретно цих слів, але зміст був саме такий. Ми з мамою ходили по магазинах, а потім вона купила мені морозиво й сказала: «Посидь тут, я зараз повернуся». Й пішла.
 
Потім підійшов якийсь чоловік. Він тримав на руках песика — кучерявого й рудого. «Жовтий!» — подумав тоді я й дуже здивувався, що такі бувають. Хотів показати цуцика мамі, але вона ще не повернулася.
 
А той чоловік сказав, що в нього ще є песики, навіть кращі за цього. І я можу обрати собі будь-якого й принести мамі. І це буде сюрприз…
 
Він узяв мене за руку, і ми пішли. Я намагався на ходу гладити песика, якого чоловік тримав на руках, а він дозволяв мені й усміхався. Тільки ніяких інших песиків не було.
 
Був іще один чоловік, із дуже злим обличчям, — він схопив мене й затягнув у машину. А далі — не пам’ятаю. Тільки те, як я кричав. …За вікном ряботіли під ударами вітру квітучі луки, і метелик не покидав безуспішних спроб полетіти туди, обмахуючи оксамитовими крильцями брудне скло.
 
Я проплакав уже досить довго, але мама так і не прийшла. Метелик усе ближче й ближче підлітав до щілини між стулками, яку протяг то дбайливо розкривав для нього, то раптом різко захряскував. І я подумав, що, коли щілина збільшиться, він зможе вилетіти.
 
І тоді відразу ж прийде мама. Так я вирішив. І дуже переживав за метелика, щоб він скоріше полетів і щоб скоріше прийшла мама.
 
І коли стулка знову відчинилася, метелик і справді ковзнув у щілину. Я чекав, що він зараз полетить на луки, а я дивитимуся. Але тут протяг передумав.
 
З неприємним хрускотом стулка розчавила нещасного метелика, і він так і залишився в заповітному просвіті, за пів сантиметра від волі. Повітря тріпало його крила, і вони

🇬🇧 English

I remembered the word and this cacophony of sounds that spread over the building built of white brick without a roof or windows.

"Construction," I thought and tried to raise my head. But it turned out that the slightest muscle tension immediately responded with sharp pain somewhere in my lower back. So strong I wanted to cry. I tried to call for mom, but my mouth was completely dry, and I couldn't shout. My tongue seemed stuck to my cheeks. And then I cried. Cried as loudly as I could so mom would hear and come.

But mom didn't come.

I remembered we were at a shopping center. I don't think I knew those specific words then, but the meaning was exactly that. Mom and I walked around the stores, and then she bought me ice cream and said: "Sit here, I'll be right back." And left. Then some man came up. He was holding a puppy—curly and red.

"Yellow!" I thought then and was very surprised that such existed. I wanted to show the puppy to mom, but she hadn't returned yet. And that man said he had more puppies, even better than this one. And I could choose any one and bring it to mom. And it would be a surprise... He took my hand, and we went. I tried to pet the puppy as we walked, which the man was holding, and he let me and smiled. Only there were no other puppies. There was another man, with a very angry face—he grabbed me and dragged me into a car. And then—I don't remember. Only how I screamed.

...Outside the window flowering meadows rippled under the wind's blows, and the butterfly didn't abandon its futile attempts to fly there, fanning the dirty glass with velvety wings. I'd been crying for quite a while now, but mom still hadn't come. The butterfly flew closer and closer to the gap between the frames, which the draft now carefully opened for it, now suddenly slammed shut with a bang. And I thought that when the gap widened, it would be able to fly out. And then mom would come right away. That's what I decided. And I worried very much for the butterfly, that it would fly quickly and that mom would come quickly.

And when the frame opened again, the butterfly really did slip into the gap. I expected it to fly to the meadows now, and I'd watch. But then the draft changed its mind. With an unpleasant crunch the frame crushed the unfortunate butterfly, and it remained in the coveted opening, half a centimeter from freedom. The air ruffled its wings, and they

Page 369

🇺🇦 Ukrainian

1980 chars • 337 words
конвульсивно смикалися в останньому польоті, а віконна стулка відчинялася й причинялася знову й знову, наче з люті не могла зрозуміти, що чорно-помаранчевий сонцевик мертвий. І завдавала удар за ударом. Удар за ударом…
 
Я ридав і хрипко кликав маму. Світ навколо вкрився сірою пеленою й наче віддалився. Я не розумів чому, але звуки будівництва тепер долинали як через товсту подушку.
 
А я — немов провалювався кудись. Тоді я ще не знав про смерть. І точно й гадки не мав, що таке внутрішня кровотеча.
 
Але було страшно. Дуже страшно. Тріпотливі крила мертвого метелика — останнє, що я тоді побачив.
 
Батьки розповідали мені про цю подію, але я не пам’ятав її. Ніколи до цього дня. І ось тепер вона зринула в пам’яті так чітко, ніби сталася вчора.
 
Вочевидь, тоді хтось зламав медичну базу даних. Не так і складно в наш час. І цей хтось побачив, що в мене четверта група крові з негативним резус-фактором.
 
Так само, як і в тієї дитини, що її організм відторгав синтетичні імплантати. У дитини, батьки якої знайшли гроші, щоб заплатити, і сили, щоб не ставити запитань. Нирку вирізали вночі, а вдосвіта мене покинули відходити від наркозу в сторожку на пустирі.
 
Батькам навіть подзвонили. Мама часто промовляла фразу «Спасибі хоч за це», і слово «спасибі» завжди мене обурювало. Усе життя моїм останнім спогадом про ту подію були двоє чоловіків у машині, а першим після нього — біль і нудота в лікарняній палаті.
 
У палаті була мама. Я застогнав, а вона відразу ж поклала на чоло прохолодну руку й стала повторювати: «Усе добре, усе добре». Я не пам’ятав сторожки.
 
Не пам’ятав, як чіплявся за життя. І як з останніх сил кликав її, думаючи, що кричу на пів світу, а насправді ледь шепотів. І, найголовніше, не пам’ятав, як подумав, що вона ніколи не прийде.
 
Тому там, у палаті, я не зрадів. Не подумав «нарешті». Я думав лише про те, що мені боляче.
 
І що мене обдурили з тим песиком погані люди, а мами поруч не було. А зараз мені погано й страшно, але вона каже, що все добре…

🇬🇧 English

convulsively twitched in a final flight, and the window frame opened and closed again and again, as if in fury unable to understand that the black-and-orange ladybug was dead. And delivered blow after blow. Blow after blow... I sobbed and hoarsely called for mom.

The world around was covered with a gray veil and seemed to move away. I didn't understand why, but the construction sounds now reached me as if through a thick pillow. And I—as if falling somewhere. I didn't know about death yet. And certainly had no idea what internal bleeding was. But I was scared. Very scared.

The fluttering wings of the dead butterfly—the last thing I saw then.

My parents told me about this event, but I didn't remember it. Never until this day. And now it emerged in memory so clearly, as if it happened yesterday.

Apparently, then someone hacked the medical database. Not so hard these days. And this someone saw that I had type four blood with a negative Rh factor. The same as that child whose body was rejecting synthetic implants. A child whose parents found money to pay and strength not to ask questions.

The kidney was cut out at night, and at dawn I was left to recover from anesthesia in a watchman's booth on wasteland. They even called my parents. Mom often said the phrase "Thank God at least for that," and the word "thank" always infuriated me.

All my life my last memory of that event was two men in a car, and the first one after it was pain and nausea in a hospital ward.

In the ward was mom. I groaned, and she immediately put a cool hand on my forehead and kept repeating: "Everything's fine, everything's fine." I didn't remember the booth. Didn't remember how I clung to life. And how with my last strength I called for her, thinking I was shouting for the whole world to hear, but actually barely whispering. And, most importantly, didn't remember how I thought she would never come.

So there, in the ward, I wasn't happy. Didn't think "finally." I only thought about how it hurt. And that I was tricked with that puppy by bad people, and mom wasn't there. And now I feel bad and scared, but she says everything's fine...

Page 370

1

🇺🇦 Ukrainian

1001 chars • 167 words
Очевидно, все життя відтоді я прожив з підсвідомою переконаністю, що все — погано. Адже епізод у сторожці, викреслений з переліку спогадів, насправді нікуди не подівся. Навпаки: він провалився глибше, на дно підсвідомості, і став головним і найстрашнішим досвідом мого життя.
 
І цей досвід упевнено говорив: ніхто не врятує й ніхто не допоможе, хоч би як сильно ти чекав. Усе скінчиться погано, навіть якщо ти до останнього відмовляєшся в це вірити. За пів сантиметра від волі тебе розчавить віконна рама.
 
І ти помреш на самоті, навіть якщо ще не знаєш значення слова «смерть». Бо до трирічного хлопчика в сторожці порятунок так і не прийшов. Я зрозумів усе це так само чітко, як і те, що опритомнів у темному підвалі госпіталю на планеті Іш-Чель.
 
Отже, точно знаю, де я й що тут роблю, навіть не розплющивши очей. Жодної дезорієнтації або страху. Я в коридорі, де повно женців.
 
І маю намір вибратися з нього дуже скоро. Тому що більше не буду тим хлопчиком, який помер. Тепер я той, хто дочекався.

🇬🇧 English

Obviously, all my life since then I've lived with a subconscious conviction that everything is bad. After all, the episode in the booth, crossed out from the list of memories, actually didn't go anywhere. On the contrary: it sank deeper, to the bottom of the subconscious, and became the main and most terrible experience of my life. And this experience confidently said: no one will save you and no one will help, no matter how strongly you wait. Everything will end badly, even if you refuse to believe it to the last. Half a centimeter from freedom the window frame will crush you. And you'll die alone, even if you don't yet know the meaning of the word "death." Because rescue never came to the three-year-old boy in the booth.

I understood all this as clearly as I understood that I'd come to in the dark basement of the hospital on planet Ish-Chel. So I know exactly where I am and what I'm doing here, even without opening my eyes. No disorientation or fear. I'm in a corridor full of reapers. And I intend to get out of it very soon. Because I won't be that boy who died anymore.

Now I'm the one who waited long enough.

Translation Notes (Page 370)

Original: "порятунок так і не прийшов"
Question: Tense - "rescue never came" vs "rescue didn't come"?
Translation: "rescue never came"

Page 371

🇺🇦 Ukrainian

1473 chars • 226 words
Частина 4 Час родитися 1 Пітьма вже не була суцільною. Видніше не стало, але морок незбагненним чином знайшов форму й об’єм, підлога відділилася від стін, а стіни й підлога — від чорноти коридору. Я витягнув руки перед собою, але так і не зміг їх побачити.
 
Та якщо піднімав вище, то їх раптом ставало видно на тлі темних стін — ще темнішими силуетами. Різниця була така незначна, що довелося повертіти туди-сюди головою й переконатися, що це не ілюзія. Підвівшись, я підійшов ближче.
 
З’ясувалося, женці вкриті крихітними цятками, які ледь-ледь світилися. Такими маленькими, наче їх обсипали якимсь пилком. Досі очі були занадто розбалувані світлом ліхтарика, щоб розрізнити таке незначне світіння.
 
Тепер, коли зір адаптувався, його цілком вистачало, щоб, ідучи коридором, не врізатися в стіну. Членистоногі були абсолютно спокійні. Не реагували на мене, наче це не вони вбили чотирьох конвоїрів кілька хвилин тому.
 
Я згадав про штучну нирку й, про всяк випадок, відступив від стіни на кілька кроків. Вочевидь, лише однієї крихітної батарейки недостатньо. І все ж я пам’ятав, що коли в генералових руках виявилося інше джерело електричного поля — пістолет — один зі женців вирішив дістатися й до штучного серця.
 
Отже, вони відчувають батарейку, але сама вона занадто слабка, щоб їх зацікавити? Хай там як, краще триматися якнайдалі. Іти доводилося обережно: чорний провал коридору відрізнявся від блідого світіння стіни якимись частками півтонів.
 
І все ж таки я досить

🇬🇧 English

(Section 1)

The darkness was no longer solid.

It hadn't gotten lighter, but the gloom had inexplicably found form and volume, the floor separated from the walls, and the walls and floor—from the blackness of the corridor. I stretched my arms out in front of me but still couldn't see them. But if I raised them higher, they suddenly became visible against the dark walls—as even darker silhouettes. The difference was so slight I had to turn my head back and forth and convince myself it wasn't an illusion.

After getting up, I approached closer.

It turned out the reapers were covered with tiny spots that barely glowed. So small, as if they'd been sprinkled with some kind of pollen. Until now my eyes had been too spoiled by the flashlight's light to distinguish such faint luminescence. Now, once my vision had adapted, it was quite enough to walk the corridor without running into a wall.

The arthropods were absolutely calm. They didn't react to me, as if they weren't the ones who'd killed four guards a few minutes ago. I remembered the artificial kidney and, just in case, stepped back from the wall a few steps. Apparently just one tiny battery isn't enough. And yet I remembered that when other sources of electric field appeared in the general's hands—a pistol—one of the reapers decided to get to the artificial heart too. So they sense the battery, but it alone is too weak to interest them? Be that as it may, better to stay as far away as possible.

I had to walk carefully: the black void of the corridor differed from the pale glow of the wall by some fraction of halftones. And yet I could move quite

Page 372

🇺🇦 Ukrainian

2208 chars • 344 words
упевнено міг пересуватися в однаковому темпі. От-от мають показатися сходи. Було тихо.
 
Ні стрілянини, ні звуків бою, наче навала женців нікого не обходить… Раптом стало ніби темніше. Я не відразу це зрозумів, і навіть обернувся, щоб переконатися.
 
Так і є — женці на стінах «скінчилися». Останні ледь помітно світилися позаду. От і добре.
 
Щоправда, тепер узагалі нічого не видно. Я ступив іще з десяток невпевнених кроків, аж помітив щось просто перед собою. Щось блідо-зелене й крихітне.
 
Відсахнувшись, я махнув долонею, але там не було нічого, крім порожнечі, а дивний світлячок і далі висів на рівні очей. Ще двічі намагався змахнути його, та нарешті зрозумів, що блідий вогник зовсім не поруч. Я йшов у напрямку цятки світла, та вона не ближчала.
 
Ще за якийсь час цятка стала відчутно вище рівня очей — я наближався. Тільки зупинившись буквально за два метри, зрозумів, що це. Зелена цифра нуль на табло над входом у ліфт.
 
Отже, по-перше, я пішов не в той бік — цей ліфт вантажний, і коридор закінчувався, упираючись у нього. А по-друге, ліфт, ймовірно, працює. Оскільки цифра світиться, женці сюди не дісталися, а щодо генераторів, то вантажні ліфти тут живляться від аварійної системи…
 
Не довго думаючи, натиснув кнопку, і ліфт відгукнувся гулом моторів десь угорі. Я озирнувся. Після яскравого нуля на табло мої очі більше не могли розрізняти півтонів імли — я немов упирався лицем у чорну стіну.
 
За кілька секунд стулки відчинилися й нестерпно яскраве світло залило коридор. Ступнувши усередину, я швидко натиснув кнопку з написом «lobby». Уже зробивши це, побачив, що пітьма наприкінці коридору ожила й мчиться сюди роєм сполоханих женців.
 
Потрібна кнопка, щоб зачинити двері! Я гарячково шукаю її, але з переляку не можу знайти… Нестерпно довгі дві секунди дивлюся на скупчення нечисленних кнопок, намагаючись не думати про наступ урагану пазурів…
 
Помічаю її аж угорі — дві стрілочки назустріч одна одній. Бічним зором бачу, як пітьма розсипається на окремі чорні вихори, і вони мчаться сюди, за своїм звичаєм, ігноруючи підлогу. Тільки коли двері стали зачинятися, я дозволив собі озирнутися.
 
Близько, дуже близько. І приготувався штовхнути найближчого, хто суне хітинове рило в просвіт.

🇬🇧 English

confidently at a steady pace. The stairs should appear any moment now. It was quiet. No shooting, no sounds of battle, as if the reaper invasion didn't concern anyone... Suddenly it seemed darker. I didn't realize it right away, and even turned around to make sure. That's right—the reapers on the walls had "ended." The last ones glowed faintly behind me. Well, good. Though now I can't see anything at all. I took another dozen uncertain steps, until I noticed something right in front of me. Something pale green and tiny. Recoiling, I waved my palm, but there was nothing there but emptiness, and the strange firefly still hung at eye level. I tried to swat it away two more times, but finally understood the pale light wasn't nearby at all. I walked toward the spot of light, but it didn't get closer. After some more time the spot became noticeably above eye level—I was approaching.

Only when I stopped literally two meters away did I understand what it was. The green digit zero on the display above the elevator entrance. So, first, I went the wrong way—this elevator is for freight, and the corridor ended, running into it. And second, the elevator probably works. Since the digit is glowing, the reapers didn't get here, and as for generators, freight elevators here run on the emergency system... Without thinking long, I pressed the button, and the elevator responded with the hum of motors somewhere above. I looked around. After the bright zero on the display, my eyes could no longer distinguish the halftones of murk—I seemed to be pressing my face into a black wall.

In a few seconds the doors opened and unbearably bright light flooded the corridor. Stepping inside, I quickly pressed the button labeled "lobby." Having done so, I saw that the darkness at the end of the corridor had come alive and was rushing here in a swarm of startled reapers.

Need the button to close the doors! I frantically search for it, but in my panic can't find it... Unbearably long two seconds I stare at the cluster of sparse buttons, trying not to think about the approaching hurricane of claws... I notice it at the very top—two arrows toward each other. With peripheral vision I see how the darkness scatters into separate black whirlwinds, and they rush here, in their usual manner, ignoring the floor.

Only when the doors began to close did I allow myself to look around. Close, very close. And I prepared to push away the nearest one who shoves a chitinous snout into the gap.