Chunk 33

Pages 385-396 • 12 pages 6 notes

← Back to Overview

Page 385

🇺🇦 Ukrainian

1969 chars • 318 words
Мабуть, слід сказати про це Ірмі. Але усвідомлення, що зробити однаково нічого не можна, змушувало мене просто стояти, притискаючи до себе доньку, і чекати. Буде як буде.
 
Ірма взяла мене під руку й поклала голову на плече. Хоч як це дивно, стало затишно й добре. Від групи «чорних рукавів» відокремився конкістадор із собакою й пішов у наш бік.
 
Та жінка — вона стояла просто переді мною — стала якось дивно посмикуватися й тупцювати на місці. Перша думка була, що вона хоче в туалет. Навіть подумав було — добре, що ми її пропустили.
 
Вівчарка зосереджено нюхала повітря. Її навмисно вели дуже близько до черги. Аж раптом собака підняв свої розумні очі і кинувся вперед навіть не з гавкотом, а з якимось гортанним виттям.
 
Конкістадор натягнув повідець так сильно, що в нього на шиї набрякли вени. Жінка відсахнулася й налетіла на мене, ліктем ударивши Ельзу. Та прокинулася й голосно заплакала.
 
Пес клацнув зубами й розлючено завалував у наш бік. Усе це сталося за одну секунду. Конкістадор схопив вівчарку за нашийник двома руками й насилу відтягнув. — На перевірку! — гаркнув він. — Ви четверо!
 
Він показав на нас з Ірмою, жінку й ще якогось чоловіка позаду. Кілька «чорних рукавів» клацнули гвинтівками й побігли до нас. — Відходьмо вбік! — скомандував конкістадор. — Не затримуймо! Жінка заметушилася ще сильніше.
 
Так ніби їй уривався терпець. Підбіг високий хлопець з валізкою. Я здивувався, упізнавши в ньому нашого Антона.
 
Він відкрив валізу на коліні і витяг кілька білих «ручок»-тестерів. Раптом я зрозумів, що він неминуче впізнає мене і, як мінімум, здивується, що я не під арештом… Секунду я був у ступорі і, здається, не дихав.
 
Аж тут мене осяяло. Відвернувшись від Антона, я підійшов до конкістадора з собакою й показав йому пучку вказівного пальця. На ній було видно слід від проколу й характерний синець, залишений тестером. — Ось.
 
Уночі проходив. Він оглянув палець, із сумнівом пожував губами й, очевидно, вирішив, що тестери треба економити.

🇬🇧 English

I should probably tell Irma about this. But the realization that there's nothing I can do anyway made me just stand there, pressing my daughter to me, and wait. Whatever will be, will be. Irma took my arm and laid her head on my shoulder. Strange as it was, it felt cozy and good.

From the group of "black sleeves" a conquistador with a dog separated and walked our way. That woman—she stood right in front of me—started somehow strangely fidgeting and shuffling in place. The first thought was she needed a bathroom. Even thought—good thing we let her go ahead. The shepherd was concentratedly sniffing the air. They deliberately led it very close to the line. Then suddenly the dog raised its intelligent eyes and lunged forward not even with barking, but with some guttural howl. The conquistador pulled the leash so hard veins bulged on his neck. The woman recoiled and ran into me, hitting Elza with her elbow. She woke up and cried loudly. The dog snapped its teeth and raged furiously in our direction.

All this happened in one second. The conquistador grabbed the shepherd by the collar with both hands and barely dragged it back.

"For inspection!" he barked. "You four!"

He pointed at me and Irma, the woman and some man behind. Several "black sleeves" clicked their rifles and ran to us.

"Step aside!" the conquistador commanded. "Don't hold up the line!"

The woman fussed even more. As if her patience was running out. A tall guy with a suitcase ran up. I was surprised, recognizing our Anton. He opened the suitcase on his knee and pulled out several white "pen" testers. Suddenly I realized he'd inevitably recognize me and, at minimum, be surprised I'm not under arrest... For a second I was in stupor and, it seems, didn't breathe.

Then it dawned on me. Turning away from Anton, I approached the conquistador with the dog and showed him my index finger pad. On it was visible the mark from a puncture and characteristic bruise left by the tester.

"Here. Went through at night."

He examined the finger, doubtfully chewed his lips and, apparently, decided testers should be conserved.

Page 386

2

🇺🇦 Ukrainian

1873 chars • 316 words
— Проходьте, — і нетерпляче хитнув головою. — Дитину віддайте мамі. Мимоволі всміхнувся від того, що він назвав так Ірму. Вона теж усміхнулася — трохи зніяковіло.
 
Намагаючись не видати свого полегшення, передав їй Ельзу. Пройшов уздовж черги й став чекати. Антон у мій бік не дивився.
 
Привітався з Ірмою, зробив тест чоловікові, який стояв позаду. І раптом Ірма тривожно повернулася до дивної жінки. — Що з вами? Вам погано?
 
Та щось бурмотіла. Тепер, коли на неї звернули увагу, вона злякано замовкла. Аж раптом сказала голосно, ні до кого не звертаючись: — Капібара все бере на себе!
 
І відразу додала, розсіяно поглядаючи довкола: — Я б не хотів, щоб хтось постраждав! — Леді, підніміть руки, щоб я їх бачив! — гаркнув конкістадор із гвинтівкою, прикладаючись до прицілу. Знову зайшовся розлюченим гавкотом собака. Юрба сахнулася вусібіч.
 
Ірма, притуливши до себе Ельзу, підбігла до мене. — Химера, — сказала вона пошепки. — Роби, що я скажу. Заткни вуха пальцями й роззяв рота, як під час вибуху! Роби!
 
Буде дуже хотітися витягти пальці. Витягнеш — помреш! Ти зрозумів?! — Боже, а Ельза! — я повернувся до доньки, яка теж здивовано дивилася в бік тієї жінки. — Ельзо, іди до тата, доню.
 
Я затулю тобі вушка… — Ні! — Ірма смикнула мене за куртку. — Я сама! Роби, що кажу! — З глузду з’їхала! Я опустився перед Ельзою навпочіпки. — Буде дуже гучно, доню, — і затулив її маленькі вушка великими пальцями, так, щоб зуміти втримати її голову, якщо вона стане вириватися.
 
Тільки б витримати самому… — Гілю! Ти не зможеш! — Ірма сіла поруч, говорила квапливо, весь час озираючись туди, де стояла під дулами гвинтівок дивна жінка. — Я понад рік вживала пилок. Пам’ятаєш?
 
Мій організм витримає. Твій — ні. Заткни вуха, а я подбаю про Ельзу.
 
Вона кинула ще один погляд через плече, але так і завмерла, наче в неї заклинило шию. Між губ жінки з’явилося щось, що нагадувало

🇬🇧 English

"Go through," and impatiently shook his head. "Give the child to mom."

I involuntarily smiled that he called Irma that. She smiled too—a bit awkwardly. Trying not to betray my relief, I handed Elza to her. Walked along the line and started waiting.

Anton didn't look my way. Greeted Irma, did a test on the man who stood behind. And suddenly Irma anxiously turned to the strange woman.

"What's wrong with you? Are you ill?"

She was muttering something. Now, when attention was drawn to her, she fell silent in fright. Then suddenly said loudly, addressing no one:

"Capybara takes everything on himself!"

And immediately added, looking around absently:

"I wouldn't want anyone to get hurt!"

"Lady, raise your hands where I can see them!" barked the conquistador with the rifle, shouldering the sight.

The dog again went off in furious barking. The crowd recoiled in all directions. Irma, pressing Elza to herself, ran up to me.

"Chimera," she said in a whisper. "Do what I say. Plug your ears with fingers and open your mouth wide, like during an explosion! Do it! You'll really want to pull out your fingers. Pull them out—you'll die! You understood?!"

"God, but Elza!" I turned to my daughter, who also looked with surprise toward that woman. "Elza, come to daddy, sweetheart. I'll cover your little ears..."

"No!" Irma jerked my jacket. "I'll do it myself! Do what I say!"

"You've lost your mind!"

I squatted down before Elza.

"It'll be very loud, sweetheart," and covered her little ears with my thumbs, so as to manage to hold her head if she started struggling. If only I can endure myself...

"Gil! You can't! Irma sat down nearby, spoke hastily, constantly looking back to where the strange woman stood under rifle muzzles. "I took the powder for over a year. Remember? My body can take it. Yours can't. Plug your ears, and I'll take care of Elza."

She cast one more glance over her shoulder, but froze as if her neck jammed. Between the woman's lips appeared something resembling

Translation Notes (Page 386)

Original: "Капібара все бере на себе!"
Question: Why does the chimera repeat this phrase?
Translation: "Capybara takes everything on himself!"
Original: "Я б не хотів, щоб хтось постраждав"
Question: Another echo from protagonist's words
Translation: "I wouldn't want anyone to get hurt"

Page 387

2

🇺🇦 Ukrainian

2050 chars • 318 words
лапки здоровенної комахи. Чотири, завтовшки з мізинець, — вони розтягли їй рота, як стоматологічні розпірки, оголивши зуби й рожеві ясна. Я чекав, що зараз із рота покажуться головогруди якоїсь тварюки, аж ось зауважив, що її зуби зімкнуті, а чотири «лапки», насправді, ростуть із ясен.
 
Вони розсовувалися дедалі сильніше й робилися довшими, розтягуючи губи й щоки до якогось неймовірного ступеня. Я аж скривився, наче відчувши біль, який би мала оце відчувати людина. Але ця жінка не була людиною. — Чому вони не стріляють… — видихнув я. — Чому не стріляють!
 
Рот жінки перетворився на величезний рупор з натягнутої шкіри. Усі остовпіло дивилися на неї. Замість того, щоб відкрити вогонь, «чорні рукави» з ошалілими обличчями опустили зброю — так само, як і ті, що зустріли мого двійника в госпіталі.
 
Ірма боляче копнула мене в щиколотку. — Заткни вуха! І дай мені дочку!!! — Це банші! — зненацька з відчаєм закричав конкістадор із собакою, наче опам’ятавшись. — Банші! БА-А-А-АН-ШІ-І-І-І!!! — Пізно, — самими лише губами прошепотіла Ірма.
 
І відразу закричала химера. Це неначе на концерті ви б стояли біля самої стіни колонок і низькі частоти змушували гудіти зуби. Тільки стократ сильніше.
 
Біль, що пронизав мене, був такий інтенсивний, ніби хтось вставив мені у вуха розпечені цвяхи. Усі м’язи враз звело потужним болісним спазмом, тугим вузлом скрутило живіт, — довелося впасти на коліна. В очах потемніло.
 
Ельзині вуха я щільно затуляв пальцями, але майже не відчував власного тіла й не знав, чи на довго мене вистачить. Аж ось відчув, як кінчики прохолодних Ірминих пальців наполегливо й щільно заткнули мені вуха й наче зразу зрізали половину частот. Спазм моментально припинився, залишилася тільки низька нудотна вібрація в потилиці.
 
Тепер я чув цей звук переважно «кістками», і він більше не пронизував мозок вогняними стрижнями. Я відчув, що стою коліньми в крижаній сніговій каші, але руки й досі обхоплюють Ельзину голову, затуляючи пальцями її маленькі вушка. Вона стояла замружившись і міцно притуливши долоньки до моїх зап’ясть.

🇬🇧 English

the legs of a huge insect. Four, as thick as a pinky—they stretched her mouth like dental spreaders, baring teeth and pink gums. I expected now from her mouth would appear the cephalothorax of some creature, when I noticed her teeth were clenched, and the four "legs," actually, grew from her gums. They spread apart more and more and grew longer, stretching lips and cheeks to some incredible degree. I even winced, as if feeling the pain a person should be experiencing. But this woman wasn't a person.

"Why aren't they shooting..." I exhaled. "Why aren't they shooting!"

The woman's mouth transformed into a huge megaphone of stretched skin. Everyone stared at her dumbstruck. Instead of opening fire, the "black sleeves" with crazed faces lowered their weapons—just like those who met my double in the hospital.

Irma painfully kicked my ankle.

"Plug your ears! And give me your daughter!!!"

"It's a banshee!" suddenly with despair screamed the conquistador with the dog, as if coming to his senses. "Banshee! BA-A-A-AN-SHE-E-E-E!!!"

"Too late," Irma whispered with just her lips.

And immediately the chimera screamed.

It's as if at a concert you'd be standing right by the speaker wall and low frequencies made your teeth hum. Only a hundred times stronger. The pain that pierced me was so intense, as if someone stuck red-hot nails in my ears. All muscles seized up at once with a powerful painful spasm, my stomach twisted into a tight knot—I had to fall to my knees. My vision darkened. I was firmly covering Elza's ears with my fingers, but almost didn't feel my own body and didn't know how long I'd last.

Then I felt how the tips of Irma's cool fingers insistently and tightly plugged my ears and as if immediately cut off half the frequencies. The spasm stopped instantly, only a low nauseating vibration remained in the back of my head. Now I heard this sound mainly with "bones," and it no longer pierced my brain with fiery rods. I felt I was kneeling in icy snow slush, but my hands still embraced Elza's head, covering her little ears with fingers. She stood with eyes squinted and palms pressed firmly to my wrists.

Translation Notes (Page 387)

Original: "банші"
Question: Irish mythological creature - should this be explained?
Translation: "banshee"
Original: "Заткни вуха пальцями й роззяв рота, як під час вибуху"
Question: Is this real first aid for sonic attacks?
Translation: "Plug your ears with fingers and open your mouth wide, like during an explosion"

Page 388

1

🇺🇦 Ukrainian

1796 chars • 292 words
— Ірмо… Не треба… — мені здається, я сказав це голосно, але не почув навіть сам. Ельза злякано пхикала, я нахилився й притулився щокою до її личка.
 
Люди корчилися, ніби через їхні тіла пропустили електричний струм. У більшості руки були підняті вгору, як у молитві. Насправді, вони намагалися заткнути вуха, але так і не встигли.
 
Ірма… Як же вона витримує… Виникло нав’язливе, ірраціональне відчуття, що полегшає, якщо я мотну головою й звільнюся від її пальців.
 
Відчуття було таке сильне, що годі й опиратися. Я стиснув зуби й замружився, намагаючись зосередитися на Ельзі. На тому, наскільки щільно мої пальці перекривають її слухові канали, наскільки надійно я тримаю її голову долонями… 3 Пролунав різкий, як тріск сухої гілки, звук, і за мить усе стихло.
 
Я розплющив очі. Просто над нами висів бойовий дрон, здіймаючи пропелерами легкий вітерець. Жерло ствола підвісної гармати занепокоєно поверталося туди-сюди.
 
Химера розметала руки посеред брудного снігу у великій кривавій плямі. Навколо всі лежали. Хтось вовтузився, намагаючись підвестися, хтось не ворушився.
 
Ельза була перелякана, але оце й усе. Я підхопився й обернувся. На Ірму було страшно дивитися.
 
Бліда, вона ледь трималася на ногах. — Як ти? — я підхопив її під руку, і вона впала мені в обійми. — У нормі, — однією рукою доторкнулася до свого вуха й подивилася на пальці, наче очікувала побачити на них кров. — Я казала тобі, пилок — шлях до досконалості… А ти не вірив. — Ти он на ногах ледве стоїш… Шлях до досконалості… — Зате жива.
 
Дай мені зо дві хвилини… Я пригорнув її до себе. Збоку можна було подумати, що ми просто обнімаємося.
 
Насправді, вона майже висіла на мені, важко поклавши голову на плече. — Вони загинули? — запитав я й знову озирнувся. Декілька вже встигли підвестися, але більшість так і лежала.

🇬🇧 English

(Section 3)

A sound sharp as the crack of a dry branch rang out, and in a moment everything fell silent. I opened my eyes. Right above us hovered a combat drone, raising a light breeze with its propellers. The muzzle of the suspended cannon anxiously turned here and there. The chimera sprawled her arms amid dirty snow in a large bloody stain. All around everyone lay. Someone was struggling, trying to get up, someone didn't move. Elza was frightened, but that's all. I jumped up and turned around. Irma was terrible to look at. Pale, she barely stood on her feet.

"How are you?" I picked her up under the arm, and she fell into my embrace.

"Fine," with one hand she touched her ear and looked at her fingers, as if expecting to see blood on them. "I told you, powder is the path to perfection... And you didn't believe."

"You can barely stand on your feet... Path to perfection..."

"But I'm alive. Give me about two minutes..."

I pressed her to me. From the side one could think we were simply embracing. Actually, she almost hung on me, heavily laying her head on my shoulder.

"Did they die?" I asked and looked around again.

Several had already managed to get up, but most still lay.

Translation Notes (Page 388)

Original: "пилок"
Question: What exactly is this powder?
Translation: "powder"

Page 389

🇺🇦 Ukrainian

1701 chars • 292 words
— Не всі. Десь половина. Решта очуняє.
 
Нам треба йти. — Не поспішай так… Ти ледве стоїш. — Ні. У нас мало часу.
 
Ірма й справді швидко оговталася. І через п’ять хвилин, покинувши зброю на спустілому пункті контролю, ми були біля входу в складський комплекс. Капібара і ще семеро понурих хлопців чекали нас там. — Пилку взагалі немає? — запитав хтось із них замість «вітаю». — Зараз не зайве було б закинутися. — Узагалі, — відрізала Ірма. — І давно.
 
За мною. — Нікого не чекаємо? — здивувався я. — Усі є, — й Ірма заглибилася в нескінченні складські переходи. Я наздогнав її й узяв за лікоть. — У нас пілотів менше, ніж шатлів, — тихо сказав я Ірмі. — А Алекс — пілот, і до того ж відмінний. Я взагалі був упевнений, що він з нами. — Не з нами, — вона тільки нервово смикнула плечима й пішла вперед.
 
Я знову наздогнав її. — Ти йому навіть не запропонувала? Зайві руки — зайвий шатл! — Переб’ємося. — Я думав, Алекс твій друг… — Ні. Він більше не з нами. — Ви посварилися чи що?
 
Ірмо! Та що з тобою?! Вона вдала, що не чує.
 
Невдовзі ми опинилися в ангарі з жовто-чорними воротами арсеналу. Тепер усередині все було інакше. Чотири десятки столів, наша роздача з їдальні, автомати з кавою й напоями, стоси таць.
 
Єдиний відвідувач мляво колупав свій сніданок у дальньому кутку. Капібара відпихнув мене вбік і пішов просто до його столика. Ми пройшли через зал до воріт арсеналу.
 
Вони вже не були замкнені, і камери спостереження, замість того, щоб вертіти вусібіч електронними мордами, тужливо похнюпили голови. Уже заходячи всередину разом з іншими, я побачив, як Капібара, підійшовши ззаду до самотнього відвідувача, блискавичним рухом шваркнув бідолаху чолом об стіл. Жалібно стукнула прямокутна

🇬🇧 English

"Not all. About half. The rest are coming to. We need to go."

"Don't rush... You can barely stand."

"No. We have little time."

Irma indeed recovered quickly. And in five minutes, having surrendered weapons at the deserted checkpoint, we were at the entrance to the storage complex. Capybara and seven more gloomy guys were waiting for us there.

"No powder at all?" one of them asked instead of "hello." "Wouldn't hurt to pop some right now."

"None at all," Irma cut off. "And hasn't been for a while. Follow me."

"Aren't we waiting for anyone?" I was surprised.

"Everyone's here," and Irma plunged into the endless storage passages.

I caught up with her and took her elbow.

"We have fewer pilots than shuttles," I quietly told Irma. "And Alex is a pilot, and an excellent one at that. I was generally sure he's with us."

"Not with us," she only nervously shrugged her shoulders and walked ahead.

I caught up with her again.

"You didn't even propose it to him? Extra hands—an extra shuttle!"

"We'll manage."

"I thought Alex was your friend..."

"No. He's not with us anymore."

"Did you quarrel or what? Irma! What's with you?!"

She pretended not to hear.

Soon we found ourselves in the hangar with the yellow-black gates of the arsenal. Now everything inside was different. Four dozen tables, our serving line from the cafeteria, coffee and drink machines, stacks of trays. A lone visitor listlessly poked at his breakfast in the far corner. Capybara pushed me aside and went straight to his table. We passed through the hall to the arsenal gates. They were no longer locked, and the surveillance cameras, instead of turning their electronic faces in all directions, sadly drooped their heads.

Already entering inside with the others, I saw how Capybara, approaching the lone visitor from behind, with lightning movement slammed the poor guy's forehead against the table. A rectangular

Page 390

1

🇺🇦 Ukrainian

1819 chars • 267 words
пластикова тарілка, розплескавши вівсянку. Капібара знаком показав нам «окей». Усередині був склад продуктів.
 
І все. Ми піднялися по вузьких технологічних сходах до самої стелі й вийшли на настил. Усі мружилися від сяйва великих освітлювальних панелей і дивилися під ноги.
 
По сходах, наздоганяючи нас, гуркотів черевиками Капібара. — То де? — запитав він, піднявшись. — Над лампами, — сказала Ірма. — Де? Отак просто? Здавалося, що світильники прикріплені до стелі.
 
Насправді ж панелі висіли на тонких тросах, і над ними було ще приблизно з пів метра порожнього простору. Яскраве світло прекрасно маскувало цю схованку, і ми приклеїли контейнери над лампами — звичайним молекулярним клеєм. Ось і вся хитрість.
 
Ірма дістала розчинник, і за дві хвилини ми відкрили перший ящик. Вони були схожі на величезні стручки. Обтічні, матово-чорні.
 
Яскраво-червона цятка на важільці запобіжника й велика зелена клавіша автоматичної корекції вогню. Синтез-ядерні гвинтівки «Шива». Я спустив Ельзу на підлогу й дістав одну.
 
Рифлене руків’я, покрите якимось пружним матеріалом, було напрочуд зручне. У руках гвинтівка видавалася легшою, ніж на вигляд. Уставив батарею, й магнітна котушка ледь чутно загуділа, набираючи потужність.
 
Автоматичний приклад висунувся сам, уперся мені в плече й зафіксувався. — Очманіти, — вирвалося в Капібари. — А пиво вона не відкриває? Хтось загиготів. Ельза обійняла мене за ногу, наче ховаючись. — Я хочу на руки, — тихо сказала вона. — Зараз, сонечко.
 
Відстебнув магазин. Сірі горошини дейтериду літію в прозорій пластиковій оболонці нагадували іграшкові кулі для всіх отих різнобарвних дитячих «пістиків»… Капібара аж крякнув. — Я читав про них!
 
Промаже тільки паралітик. Так… Я взагалі важко уявляв, як можна промазати, стріляючи термоядерним зарядом…
 
Метр туди або сюди взагалі не важив…

🇬🇧 English

plastic plate clanked pitifully, splashing oatmeal. Capybara showed us an "okay" sign.

Inside was a food warehouse. And that's all. We climbed narrow utility stairs to the very ceiling and came out onto a platform. Everyone squinted from the glow of large lighting panels and looked under their feet. Up the stairs, catching up with us, Capybara thundered with his boots.

"So where?" he asked, having climbed up.

"Above the lamps," said Irma.

"Where? Just like that?"

It seemed the lights were attached to the ceiling. Actually, though, the panels hung on thin cables, and above them was about another half meter of empty space. The bright light perfectly masked this hiding place, and we glued the containers above the lamps—with ordinary molecular adhesive. That's the whole trick. Irma got out solvent, and in two minutes we opened the first box.

They looked like huge pods. Streamlined, matte black. A bright red spot on the safety lever and a large green key for automatic fire correction. "Shiva" synth-nuclear rifles. I lowered Elza to the floor and took one out. The ribbed handle, covered with some elastic material, was surprisingly comfortable. In hands the rifle seemed lighter than it looked. I inserted a battery, and the magnetic coil hummed barely audibly, gathering power. The automatic buttstock extended itself, pressed into my shoulder and locked.

"Holy shit," burst from Capybara. "Does it also open beer?"

Someone giggled. Elza hugged my leg, as if hiding.

"I want to be held," she said quietly.

"In a moment, sweetheart."

I unclipped the magazine. Gray pellets of lithium deuteride in a transparent plastic shell resembled toy balls for all those various colored children's "pistols"...

Capybara even grunted.

"I read about them! Only a paralytic would miss."

Yeah... I generally had a hard time imagining how you could miss shooting a thermonuclear charge... A meter this way or that didn't matter at all...

Translation Notes (Page 390)

Original: "Шива" rifles **Question:** Reference to Hindu deity of destruction? **Current translation:** "Shiva" synth-nuclear rifles - the name is clearly significant (destroyer god + nuclear weapons) **Original:** "дейтериду літію"
Question: Real fusion fuel?
Translation: "lithium deuteride"

Page 391

🇺🇦 Ukrainian

1976 chars • 303 words
— Слухайте уважно, — Ірма була зібрана і серйозна. — Ми думаємо, що на лінкорі чимало народу, але всі вони — науковці. Військових — одиниці, якщо взагалі є. Зате є бойові дрони.
 
Їх активують, щойно ми несанкціоновано стикуємося. Стріляти слід обережно. Продірявимо обшивку — далеко не залетимо.
 
Вона зверталася до всіх, але дивилася чомусь тільки на мене. Наче це я був тут головний головоріз. Не знаю навіть, як описати той її погляд.
 
Але він мені не сподобався. Дуже не сподобався. Надворі пішов сніг.
 
Ми швидко віддалялися від складів. Ніхто не здійняв тривоги, і це був неймовірний успіх. Двоє хлопців штовхали левітаційний візок з авіаційними батареями.
 
Ельза сиділа в мене на спині — просто на наплічнику, немов ми гралися у вершників. Ручками міцно обхопила шию, а її тепла щічка притискалася до мого вуха. Попереду з білої імли вже показалися дротові огородження тимчасового Контуру.
 
Хтось вийшов нам назустріч із піднятою рукою. Я встиг помітити, як Капібара ліниво підняв «Шиву», не заморочуючись прицілюванням. А потім фігура спереду потонула в біло-блакитному спалаху.
 
Вибух, низький і різкий, як гуркіт грому, змусив втягнути голову в плечі. Ми навіть не зупинилися. Ще кілька спалахів поглинули ворота і, пожувавши, виплюнули їх розпеченими понівеченими уламками.
 
Не знаю, чи постраждав хтось іще, — більше ніхто не ризикнув вийти нам назустріч. Ми пробігли між оплавленими стулками, наче були групою спортсменів на пробіжці. Метрів через сто Ірма подала сигнал зупинитися, щоб ми могли перевести дух.
 
До посадкового майданчика було рукою сягнути. — Займемо позицію на самому краю, — сказала вона, — і женці вилізуть самі. Не намагайтеся влучити ні в кого конкретно, цільтеся в натовп, щоб заряд потрапив у бетон. Убік шатлів не стріляти!
 
Запитання є? Запитань не було. Женців ми помітили здалеку.
 
Вони здіймали фонтани снігу, нагадуючи якісь оскаженілі снігоприбиральні машини. Женці були великі. Може, навіть більші за тих, яких я бачив у госпіталі.

🇬🇧 English

"Listen carefully," Irma was collected and serious. "We think there are many people on the cruiser, but all of them are scientists. Military—just a few, if any at all. But there are combat drones. They'll activate as soon as we dock unauthorized. Shoot carefully. Puncture the hull—we won't fly far."

She addressed everyone, but for some reason looked only at me. As if I was the main gunman here. I don't even know how to describe that look of hers. But I didn't like it. Really didn't like it.

Outside snow was falling. We quickly moved away from the warehouses. Nobody raised an alarm, and this was incredible success. Two guys pushed a levitation cart with aviation batteries. Elza sat on my back—just on the backpack, as if we were playing horseback riders. With her little hands she tightly gripped my neck, and her warm cheek pressed to my ear.

Ahead from the white haze already appeared the wire fencing of the temporary Perimeter. Someone came out to meet us with raised hand. I managed to notice how Capybara lazily raised "Shiva," not bothering to aim. And then the figure ahead drowned in a white-blue flash. An explosion, low and sharp as a thunderclap, made me draw my head into my shoulders.

We didn't even stop. A few more flashes consumed the gates and, chewing, spat them out as red-hot mangled fragments. I don't know if anyone else was hurt—no one else risked coming out to meet us. We ran between the melted doors as if we were a group of athletes on a jog.

About a hundred meters later Irma signaled to stop so we could catch our breath. The landing pad was within arm's reach.

"We'll take position at the very edge," she said, "and the reapers will come out themselves. Don't try to hit anyone specific, aim at the crowd so the charge hits concrete. Don't shoot toward the shuttles! Any questions?"

There were no questions.

We noticed the reapers from afar. They raised fountains of snow, resembling some crazed snow-clearing machines. The reapers were big. Maybe even bigger than those I'd seen in the hospital.

Page 392

🇺🇦 Ukrainian

1942 chars • 308 words
— За командою, — сказала Ірма, присівши на коліно й піднявши гвинтівку. — Опусти голову, наче ховаєшся, добре? — звернувся я до Ельзи. — І заплющ оченята. — Добре, тату. — І тримайся міцно, добре? Дуже міцно. Замість відповіді вона поцілувала мене в щоку.
 
Ніколи, у жодному найпекельнішому кошмарі, я не йшов у бій з маленькою донькою на спині. Нарешті Ірма скомандувала: «Вогонь!». Спереду постала стіна сліпучо-яскравого вогню.
 
Гуркіт, здавалося, струсонув навіть бетон під нами. Я чекав, що хтось із цих тварюк ось-ось випірне зі снігу просто перед нами. Але через вогняну стіну не прорвався ніхто.
 
Коли за пів хвилини стрілянини ми опустили гвинтівки, попереду була тільки чорна смуга обпаленого бетону. Нічого більше. — Це ж довбаний тир! — із захватом вигукнув Капібара. Ірма понуро подивилася на нього, але не відповіла.
 
Женці атакували нас іще тричі, але жоден не зміг наблизитися ближче, ніж на десять метрів. Потім стало тихо. Хвилин за п’ять ми обережно рушили далі.
 
Випалена смуга поблизу нагадувала обсидіан — така сама гладка склоподібна поверхня. Ми, про всяк випадок, зробили гак і обійшли її. Попереду в сніжному серпанку вже видніли контури великого посадкового шатла. — Чекати тут, — скомандувала Ірма, коли до нього залишалося метрів двадцять. — Зі мною тільки лейтенант.
 
Не впевнений, що це була вдала ідея. Але Ірма поводилася так, наче знає, що робить. Вона взяла візок з акумуляторами й пішла перша.
 
Я нишпорив очима, виглядаючи нових женців. Ірма, навпаки, була спокійна. Здавалося, її не цікавить нічого, крім візка.
 
Ельза скрутилася на моїй спині маленькою теплою грудочкою. Не знаю, що вона відчувала зараз. Але якщо й боялася, то ніяк цього не показувала.
 
Громада шатла вже нависала над нами. Тільки зараз я зрозумів, що це зовсім не та посадкова шлюпка, на якій спустився на планету я сам, а великий десантний модуль, здатний узяти на борт сотню осіб. Аж раптом мене наче пронизала тисяча дрібних голок.

🇬🇧 English

"On command," said Irma, kneeling and raising her rifle.

"Lower your head, like you're hiding, okay?" I addressed Elza. "And close your little eyes."

"Okay, daddy."

"And hold on tight, okay? Very tight."

Instead of answering she kissed me on the cheek. Never, in any most hellish nightmare, did I go into battle with my little daughter on my back.

Finally Irma commanded: "Fire!" A wall of blindingly bright fire rose ahead. The rumble seemed to shake even the concrete under us. I expected one of these creatures would burst from the snow right in front of us any moment. But no one broke through the wall of fire. When after half a minute of shooting we lowered our rifles, ahead was only a black strip of scorched concrete. Nothing more.

"It's a damn shooting gallery!" Capybara exclaimed with delight.

Irma looked at him grimly but didn't answer.

Reapers attacked us three more times, but none could get closer than ten meters. Then it got quiet. In about five minutes we carefully moved on.

The burnt strip nearby resembled obsidian—the same smooth glassy surface. We, just in case, made a detour and went around it. Ahead in the snowy haze the contours of a large landing shuttle were already visible.

"Wait here," Irma commanded when about twenty meters remained to it. "Only the lieutenant with me."

Not sure this was a good idea. But Irma acted as if she knew what she was doing. She took the cart with batteries and went first. I rummaged with my eyes, looking out for new reapers. Irma, on the contrary, was calm. It seemed nothing interested her except the cart. Elza curled up on my back in a small warm lump. I don't know what she felt now. But if she was afraid, she didn't show it at all.

The shuttle's bulk already loomed over us. Only now did I realize this wasn't at all that landing boat I'd descended to the planet on, but a large assault module capable of taking a hundred people aboard. Then suddenly I was as if pierced by a thousand small needles.

Page 393

🇺🇦 Ukrainian

1737 chars • 269 words
— Ірмо… У нас занадто мало акумуляторів! На таке одоробло треба чи не втричі більше, якщо не… — Ні, — вона відмахнулася у своїй улюбленій манері, нічого не пояснюючи.
 
Я збирався заперечити. Мені здається, я навіть згадав точну кількість стандартних авіаційних батарей на такому типі човників. Шістнадцять, ось скільки.
 
Але сказати нічого не встиг, оскільки ми підійшли досить близько, і я роздивився вузькі віконця кабіни пілота на витягнутій вовчій морді шатла. Вони були розбиті. І язики снігу, наче доріжки від сліз, спускалися по металевих щоках… — Ірмо…
 
Ірмо! — я наздогнав її. — Він не полетить! Шатл розбитий! — Я знаю. І вона пришвидшила крок, вправно петляючи поміж посадковими опорами.
 
Ми залишили шатл позаду, а вона й не думала стишувати ходи. У якийсь момент Ірма раптом обернулася, і я подумав, що вона щось пояснить, але вона тільки сказала «швидше» і пришвидшила кроки сама. — Ось, — вона покинула візок і кинулася до великого замету. — Допоможи. Квапливо розкидаючи сніг, ми відкопали вузький, як пташиний дзьоб, ніс маленького швидкісного катера.
 
Дуже скоро з-під снігу показалися дверцята кабіни пілота. Ірма відкинула кришку аварійного доступу й потягнула важіль. Усередині щось хруснуло, дверцята сіпнулися й відчинилися. — Лізьте всередину! — крикнула Ірма. — Я ставлю батареї!
 
Коли ввімкнеться пульт, активуй розпізнавання обличчя. У базі є твоя ліцензія, автоматика допустить тебе до керування. Стикування автоматичне, головне — злетіти.
 
Зможеш? — Чому я? У тебе ж он восьмеро пілотів. — Чому — бо мараму… Лізь у кабіну, швидко! — і, схопивши візок, потягла його у хвіст катера.
 
Це був швидкісний командирський човник. Такий тримали для вищого офіцерського складу. На екстрений випадок. — Ірмо… — Зачекай!

🇬🇧 English

"Irma... We have too few batteries! For such a hulk you need almost three times more, if not..."

"No," she waved off in her favorite manner, explaining nothing.

I was about to object. It seems I even remembered the exact number of standard aviation batteries on this type of boat. Sixteen, that's how many. But I didn't have time to say anything, because we approached close enough, and I made out the narrow windows of the pilot cabin on the shuttle's elongated wolf muzzle. They were broken. And tongues of snow, like tear tracks, descended down the metal cheeks...

"Irma... Irma!" I caught up with her. "It won't fly! The shuttle's broken!"

"I know."

And she quickened her pace, deftly weaving between the landing supports. We left the shuttle behind, and she didn't think of slowing down. At some moment Irma suddenly turned around, and I thought she'd explain something, but she only said "faster" and quickened her pace herself.

"Here," she abandoned the cart and rushed to a large snowdrift. "Help me."

Hastily throwing off snow, we dug out a narrow, bird-beak-like nose of a small speed boat. Very soon from under the snow appeared the pilot cabin doors. Irma opened the emergency access cover and pulled the lever. Something crunched inside, the doors jerked and opened.

"Get inside!" Irma shouted. "I'll put in the batteries! When the console turns on, activate facial recognition. Your license is in the database, automation will allow you to control. Docking is automatic, main thing—take off. Can you?"

"Why me? You have eight pilots."

"Why—because I say so... Get in the cabin, quick!" and, grabbing the cart, dragged it to the boat's tail.

This was a high-speed commander's boat. They kept one for senior officer staff. For emergency.

"Irma..."

"Wait!"

Page 394

🇺🇦 Ukrainian

1822 chars • 299 words
Якісь невиразні сумніви ворухнулися всередині мене, але вони були хисткі, як фігури з тютюнового диму… — Ельзо, постій секунду, добре? Дитина кивнула — слухняно й трохи злякано. Узявши зручніше гвинтівку, я обережно заліз на крило.
 
Відкинув дверцята, насторожено цілячись у сіру сутінь кабіни. Пахло вогкістю й застояним повітрям. Запилено.
 
Але тихо й порожньо. Якийсь час я просто чекав і слухав, оглядаючи кожний сантиметр. Ні, женці не дісталися сюди — пульт був цілий.
 
Кожен найменший датчик. Саме в цей момент Ірма прокричала: «Вмикаю!» — і в кабіні загорілося світло. Щось тонко пискнуло, засвітився світлодіодами пульт, і на головному моніторі ожив анімований герб Корпусу Конкістадорів.
 
Я видихнув. — Працює! — крикнув я й важко ввалився всередину. І тільки тут як слід усе роздивився й аж остовпів. Якийсь час навіть не вірив своїм очам.
 
Мої сумніви більше не були фігурами з диму. Вони стали демонами, що вийшли з вогню. — Ірмо! Визирнув.
 
Вона досі вовтузилася біля моторного відсіку. Я зістрибнув у сніг і пішов до неї. Ірма саме грюкнула кришкою й відіпхнула ногою візок.
 
Погойдуючись, той самотньо ковзнув у снігову імлу. — Готово! — Ірмо! — я взяв її за плечі, бо хотів бачити її очі. — Він двомісний! Катер двомісний! — Візьмеш її на руки! Летімо! — Ірмо, до чого тут це! — я навіть трохи струснув її. — Хто посадить шатли?! — Ти хочеш урятувати свою дочку чи нє?
 
А я сподівався, що вона пояснить. Скаже, що Капібара й інші в курсі. Що це частина якогось плану.
 
Розкаже, хто опускатиме шатли. Але вона труснула плечима, скидаючи мої руки, і пішла до кабіни. — Немає часу! Летімо. — Отже, вирішила втекти?
 
Просто звалити, як тоді, коли намагалася викрасти лінкор! І покинути тут на погибель купу народу! Ірма підхопила на руки Ельзу й напрочуд спритно залізла в кабіну. — Залазь!
 
Поговоримо потім!

🇬🇧 English

Some vague doubts stirred inside me, but they were shaky, like figures from tobacco smoke...

"Elza, stand for a second, okay?"

The child nodded—obediently and a bit frightened. Taking the rifle more comfortably, I carefully climbed onto the wing. Opened the doors, cautiously aiming into the gray twilight of the cabin. It smelled of dampness and stale air. Dusty. But quiet and empty. For some time I just waited and listened, examining every centimeter. No, reapers didn't get here—the console was intact. Every smallest sensor.

At this very moment Irma shouted: "Turning on!" and light came on in the cabin. Something squeaked thinly, the console lit up with LEDs, and on the main monitor came alive the animated emblem of the Conquistador Corps. I exhaled.

"It works!" I shouted and heavily tumbled inside.

And only here properly looked around everything and was dumbstruck. For some time I didn't even believe my eyes. My doubts were no longer figures from smoke. They became demons that came out of fire.

"Irma!"

I looked out. She was still struggling near the engine compartment. I jumped into the snow and went to her. Irma just slammed the cover and pushed away the cart with her foot. Swaying, it rolled lonely into the snowy haze.

"Done!"

"Irma!" I took her by the shoulders, because I wanted to see her eyes. "It's a two-seater! The boat's a two-seater!"

"You'll take her on your lap! Let's fly!"

"Irma, what does that have to do with it!" I even shook her a bit. "Who'll land the shuttles?!"

"Do you want to save your daughter or not?"

And I hoped she'd explain. Say that Capybara and the others are in the know. That this is part of some plan. Tell who'll lower the shuttles. But she shrugged her shoulders, throwing off my hands, and went to the cabin.

"No time! Let's fly."

"So you decided to run away? Just bolt, like that time when you tried to steal the cruiser! And leave a bunch of people here to die!"

Irma picked up Elza and surprisingly deftly climbed into the cabin.

"Get in! We'll talk later!"

Page 395

🇺🇦 Ukrainian

1916 chars • 338 words
— Ірмо, тут же повно дітей! Людей! Ми не можемо їх кинути! — Тут твоя донька! — її очі спалахнули. — Хто ще тобі потрібен?!
 
Летімо! — Отже, Вандлик казала правду! Ти все набрехала мені! — Що ти мелеш! — в її очах блиснула лють. — Заради доньки ти вбив людину! Забув?
 
Отож це останній шанс її врятувати! Через добу тут усі помруть! — Бери не мене! Бери будь-якого пілота.
 
Він посадить один шатл, ми зможемо підняти на лінкор решту… — Вони не пілоти! Жоден із них! Мені здається, наступну секунду я просто мовчав, прокручуючи в голові її відповідь ще і ще.
 
Повільно падали великі кошлаті сніжинки. Ельза дивилася на мене, наче все розуміла й наче теж хотіла, щоб я полетів. «Вони не пілоти. Жоден із них». — Це і є твій план, Ірмо?
 
Тобі потрібен був хлопець з ліцензією, тому що браслет дезертира заблокує керування, щойно ти сядеш у крісло. Ти через це мене чекала? — Не верзи дурниць, — вона вже не кричала. — Я б не кинула ні тебе, ні її! — Не бреши! Ти весь час брешеш!
 
Про все! Господи, та в тебе ж навіть не було раку! — Він був! — Ірма спалахнула, наче я сказав щось образливе. — Ти переказувала фільм! — Ти б вирішив, що я божевільна! — в Ірминому погляді з’явилася гіркота. — Так, я не була в лазареті жодного дня. Боялася, що мене знімуть із рейдів і змусять провести залишок життя в ліжку — на препаратах, від яких ти блюєш власними ж кишками, а користі однак немає…
 
Ніхто не знав про хворобу. Навіть мій Нейтан. Діагноз поставив автоматичний модуль — я спеціально залізла вночі.
 
Потім ховала від Нейтана знімки… Коли ставало несила, нажиралася знеболювальних… Дякувати Богу, медикаменти теж видавала автоматика…
 
Пам’ятаєш, я розповідала тобі про матір? Найбільше на світі я боялася, що коли-небудь повторю її долю. І ось, коли це сталося, я була не готова.
 
Зовсім. Розуміла, що вмираю, і не могла цього прийняти. І тоді мені став снитися сон…
 
Той самий… Дуже дивний… У ньому була сунична квітка.

🇬🇧 English

"Irma, there are so many children here! People! We can't leave them!"

"Your daughter is here!" her eyes flashed. "Who else do you need?! Let's fly!"

"So Vandlik was telling the truth! You lied to me about everything!"

"What are you babbling!" fury flashed in her eyes. "For your daughter you killed a person! Forgot? So this is the last chance to save her! In a day everyone here will die!"

"Take not me! Take any pilot. He'll land one shuttle, we can raise the rest to the cruiser..."

"They're not pilots! None of them!"

It seems the next second I just silently ran through her answer in my head again and again. Large fluffy snowflakes fell slowly. Elza looked at me as if she understood everything and as if she too wanted me to fly. "They're not pilots. None of them."

"Is this your plan, Irma? You needed a guy with a license because the deserter's bracelet will block control as soon as you sit in the seat. You were waiting for me because of this?"

"Don't talk nonsense," she wasn't shouting anymore. "I wouldn't have left either you or her!"

"Don't lie! You lie all the time! About everything! God, you didn't even have cancer!"

"I did!" Irma flared up, as if I said something offensive.

"You were retelling a movie!"

"You would have thought I was crazy!" bitterness appeared in Irma's look. "Yes, I wasn't in the infirmary even one day. I was afraid they'd remove me from raids and make me spend the rest of my life in bed—on drugs that make you vomit your own guts, but there's no benefit anyway... Nobody knew about the disease. Not even my Natan. The diagnosis was given by an automatic module—I deliberately climbed in at night. Then hid the scans from Natan... When it became unbearable, I'd gorge on painkillers... Thank God, medications were also dispensed by automation... Remember, I told you about my mother? Most of all in the world I was afraid I'd someday repeat her fate. And so, when it happened, I wasn't ready. Not at all. I understood I was dying, and couldn't accept it. And then I started having a dream... The same one... Very strange... In it was a strawberry flower.

Page 396

🇺🇦 Ukrainian

2054 chars • 300 words
4 Сон приходив щоночі з однією й тією ж страхітливою реалістичністю, залишаючи дивний, нав’язливий післясмак на весь день. У ньому Ірма виходила за ворота дослідницького комплексу й ішла мертвим містом. Вітер кидався їй під ноги дрібними смерчами з сухого листя, — наче пес, який намагається не пустити хазяїна в небезпечне місце.
 
Шпурляв в обличчя пригорщі пилюки, викрикував невиразні погрози, смикав за одяг, штовхав у груди. Ірма мружилася, щільно стискала губи, але пісок однак скрипів на зубах. А вона вперто йшла вперед — серед бойових машин, що втратили міць, вулицями, що позбулися метушливості.
 
Ішла впевнено, як людина, що точно знає пункт призначення, але водночас є байдужою пасажиркою у власному тілі, не маючи ані найменшої гадки про мету. Вона щосили вертіла головою, жадібно всотуючи кожен образ, кожен відкритий краєвид, кожну нову картину тлінності життя. Адже досі ходити мертвим містом їй не випадало.
 
Максимум — трохи проїхатися, сховавшись за товстою бронею, потім ступити з десяток обережних кроків у бойовому скафандрі, зрізати листок рослини чи взяти пробу ґрунту і знову повернутися під захист непробивного корпусу всюдихода. Уві сні вона йшла у звичайній польовій формі, без шолома, вдихаючи такі різні й характерні запахи закинутого мегаполіса. Суміш ароматів тайги й синтетичних нот, забутих тут загиблою цивілізацією.
 
Ясна річ, уві сні Ірма не усвідомлювала, що бачить сон, а прокинувшись, не втомлювалася дивуватися його детальності й реалістичності. Сон був довгий. Вона встигала пройти десь півтора кілометра, проживаючи кожен крок цієї дивної прогулянки, аж поки нарешті доходила до помітної високої будівлі, яку подумки означила як «Центральний універмаг».
 
За ним починався вузький захаращений провулок, що неймовірно вабив Ірму напівтемною стежкою поміж вигадливими нагромадженнями розбитих механізмів. Щоразу, побачивши його, Ірма гостро усвідомлювала, що її мета — хоч би яка вона була — десь там, у глибині, за горами понівеченого металу, у великій купі чогось, схожого на будівельне сміття, що ледь виднілася

🇬🇧 English

(Section 4)

The dream came every night with the same terrifying realism, leaving a strange, persistent aftertaste for the whole day. In it Irma went out the gates of the research complex and walked through a dead city. Wind threw itself at her feet in small whirlwinds of dry leaves—like a dog trying not to let its master into a dangerous place. Threw handfuls of dust in her face, shouted vague threats, tugged at her clothes, pushed at her chest. Irma squinted, tightly pressed her lips, but sand still gritted on her teeth. And she stubbornly walked forward—among combat machines that lost power, along streets that lost bustle. Walked confidently, like a person who knows the destination exactly, but at the same time is an indifferent passenger in her own body, not having the slightest idea about the goal.

She turned her head with all her might, greedily absorbing every image, every open vista, every new picture of life's decay. After all, she'd never had occasion to walk through a dead city. At most—drive a bit, hidden behind thick armor, then take a dozen careful steps in a combat spacesuit, cut off a plant leaf or take a soil sample and return again under protection of the impenetrable all-terrain vehicle body.

In the dream she walked in ordinary field uniform, without a helmet, inhaling such different and characteristic smells of an abandoned metropolis. A mix of taiga aromas and synthetic notes left here by a dead civilization.

Of course, in the dream Irma didn't realize she was seeing a dream, and waking up, never tired of marveling at its detail and realism.

The dream was long. She managed to walk about one and a half kilometers, living through every step of this strange walk, until finally she reached a notable tall building, which she mentally designated as "Central Department Store." Behind it began a narrow cluttered alley that incredibly attracted Irma with its half-dark path between elaborate heaps of broken mechanisms. Every time, having seen it, Irma acutely realized her goal—whatever it was—was somewhere there, in the depths, beyond mountains of mangled metal, in a large pile of something resembling construction debris that was barely visible