Chunk 35

Pages 409-420 • 12 pages 2 notes

← Back to Overview

Page 409

1

🇺🇦 Ukrainian

1681 chars • 301 words
— Просто побудь із нею. Якщо все піде за планом, я заберу її години за дві. Якщо не за планом — тобі доведеться рятувати її замість мене.
 
Хоч так, хоч так, Алексе, ти єдиний, кому я можу довіряти. Єдиний. — Чому ж я? Через пилок чи що? — Через пилок.
 
Мені, друже, потрібна допомога. Гадаю, до плану «Б» не дійде, але на стартовому майданчику є двомісний катер. Сьогодні ми перестріляли там усіх женців, і, думаю, нові ще не набігли.
 
Катер готовий до старту. Якщо за дві години я не вийду на зв’язок, піднімайтеся на орбіту й будьте там. Я дам тобі синтез-ядерну гвинтівку…
 
Чув про такі? Я скинув із плеча свою й простягнув йому. — Йоханий бабай… — Алекс узяв її з благоговінням на обличчі. — Це ж «Шива»! — Так. Цілком можливо, на лінкорі будуть проти евакуації дитини…
 
Довго пояснювати… Але хай там як, із «Шивою» ти зможеш їх умовити. Алекс сахається від мене, як від зачумленого. — Я, братику, не викрадатиму лінкор! — Геть здурів.
 
Я й не прошу! Він збентежений. — Точно? Ірма звар’ювала на цьому.
 
Ми навіть розісралися. Я пообіцяв здати її Вандлик, якщо ще раз побачу. Я кивнув. — Може, так і зробимо.
 
Дай мені дві години. Не скажу, що в мене геніальний план, але є шанс, що сьогодні ми полетимо всі. Узагалі — всі.
 
Дякувати Алексу, він не став нічого питати. Замість цього здоровань нахилився до Ельзи так, що його величезна голова опинилася на рівні її очей. — Слухай, мала… Мене звати Алекс.
 
І ми з тобою повинні допомогти твоєму татові. Побудеш трохи зі мною? Вона подивилася на мене.
 
Потім знову на нього. Раптом кинулася мені на шию й обійняла так, аж я крякнув. — Я боюся… Я хочу з тобою… — Я швидко…
 
Обіцяю, що скоро повернуся… Я не можу взяти тебе з собою.

🇬🇧 English

"Just stay with her. If everything goes according to plan, I'll pick her up in two hours. If not according to plan—you'll have to save her instead of me. Either way, Alex, you're the only one I can trust. The only one."

"Why me? Because of the powder or what?"

"Because of the powder. Friend, I need help. I think it won't come to plan 'B,' but on the launch pad there's a two-seater boat. Today we shot all the reapers there, and I think new ones haven't run up yet. The boat's ready for launch. If in two hours I don't make contact, get into orbit and be there. I'll give you a synth-nuclear rifle... Heard of them?"

I slipped mine off my shoulder and extended it to him.

"Holy shit..." Alex took it with reverence on his face. "This is a 'Shiva'!"

"Yes. It's quite possible on the cruiser there'll be resistance to evacuating a child... Long story... But anyway, with 'Shiva' you can persuade them."

Alex recoils from me like from a plague victim.

"I'm not, little bro, stealing a cruiser!"

"Gone completely crazy. I'm not asking!"

He's confused.

"Really? Irma went nuts about this. We even had a fight. I promised to turn her in to Vandlik if I saw her again."

I nodded.

"Maybe we'll do just that. Give me two hours. I won't say I have a brilliant plan, but there's a chance today we'll all fly. Absolutely everyone."

Thank God, Alex didn't start asking questions. Instead, the big guy leaned down to Elza so his huge head was at eye level with hers.

"Listen, little one... My name is Alex. And you and I need to help your daddy. Will you stay with me a bit?"

She looked at me. Then at him again. Suddenly threw herself on my neck and hugged so I grunted.

"I'm scared... I want to be with you..."

"I'll be quick... I promise I'll return soon... I can't take you with me."

Translation Notes (Page 409)

Original: "позамежне гальмування"
Question: What is this physiological term in English?
Translation: "transmarginal inhibition"

Page 410

🇺🇦 Ukrainian

1614 chars • 275 words
— Я тобі не заважатиму! — Знаю, доню… Але тобі треба піти з дядьком Алексом. Просто послухайся мене.
 
Вона похитала головою. У її очах блищали сльози. — А загадаймо Алексові твою загадку? — кажу. — Він ніколи не вгадає… — Не хочу… — шепоче Ельза. — Я, до речі, чемпіон з відгадування! — приєднується Алекс із умисним запалом. — Ну, мала, які в тебе загадки? Вона махає головою й пригортається до мене. — Хто як черепаха, але гавкає? — питаю замість неї. — Ану, дядьку Алексе, напруж мозок! — Ну…
 
Це черепаха, яка кашляє! — Ні, друже, геть мимо! — кажу йому в тон і по-змовницькому зазираю Ельзі в очі. — Скажемо йому? Вона мовчки притуляється до мого обличчя. По Ельзі не видно, що вона плаче.
 
Тільки щоки мокрі. — Доню… — я цілую її. — Усе буде добре. Обіцяю тобі. Правду кажучи, я чекав істерики.
 
Але вона просто відступила на крок, стиснула губи й кивнула. А потім простягнула Алексові руку, і вони вдвох пішли туди, де виднілися вогні центрального сектора. І я вже відвернувся, аж раптом він гукнув. — Гілю!
 
Я аж здригнувся. Злякався, що він передумав. Але ні.
 
Алекс біг до мене незграбним підтюпцем важковаговика, а Ельза чекала його, опустивши голову. — Що таке позамежне гальмування? — Що? — Позамежне… Я зупинив його: — Та я зрозумів. Довго пояснювати.
 
Термін такий у фізіології. — Ірма весь час повторювала, коли вмовляла мене звалити звідси. Гальмування, гальмування, гальмування. Я подумав, це важливо.
 
Я пожував губами. — Дякую. Важливо, так. Але до цього не дійде.
 
Він поплескав мене по плечу і побіг до Ельзи. Я дивився, як вона дає йому руку, намагаючись відігнати задушливе передчуття біди.

🇬🇧 English

"I won't get in the way!"

"I know, sweetheart... But you need to go with Uncle Alex. Just listen to me."

She shook her head. Tears glistened in her eyes.

"Let's give Alex your riddle?" I say. "He'll never guess..."

"Don't want to..." Elza whispers.

"By the way, I'm a champion guesser!" Alex joins in with deliberate enthusiasm. "Come on, little one, what riddles do you have?"

She shakes her head and presses close to me.

"What's like a turtle but barks?" I ask instead of her. "Come on, Uncle Alex, strain your brain!"

"Well... It's a turtle that coughs!"

"No, friend, completely wrong!" I tell him in the same tone and conspiratorially peer into Elza's eyes. "Should we tell him?"

She silently presses to my face. You can't tell Elza is crying. Only her cheeks are wet.

"Sweetheart..." I kiss her. "Everything will be fine. I promise you."

Truth be told, I expected hysterics. But she simply stepped back, pressed her lips and nodded. And then extended her hand to Alex, and the two of them went where the lights of the central sector were visible. And I'd already turned away when he suddenly called out.

"Gil!"

I even shuddered. Got scared he'd changed his mind. But no. Alex ran to me with the awkward jog of a heavyweight, and Elza waited for him with her head down.

"What is transmarginal inhibition?"

"What?"

"Transmarginal..."

I stopped him:

"I understood. Long to explain. It's a term in physiology."

"Irma kept repeating it when she was persuading me to bolt from here. Inhibition, inhibition, inhibition. I thought it's important."

I chewed my lips.

"Thanks. Important, yes. But it won't come to that."

He slapped me on the shoulder and ran to Elza. I watched as she gave him her hand, trying to banish the suffocating premonition of disaster.

Page 411

🇺🇦 Ukrainian

1314 chars • 219 words
Вікна Ірминого котеджу — темні. Утретє тисну на кнопку дзвінка. Тиша.
 
Виймаю рацію. — Ірмо… Рація мовчить. — Ірмо! Нарешті, динамік хрипко озивається: — На зв’язку.
 
Квапливо підношу рацію до губ, наче вона може передумати говорити: — Ти де? — Удома. — Відчини, це я дзвоню. Шлюз цього разу активовано — він довго сичить вакуумними прокладками, потім клацає замок, й Ірма відчиняє. На вигляд вона втомлена й розгублена.
 
Мерзлякувато кутається у накинутий поверх форми картатий плед. Її погляд мигцем сковзнув по моєму обличчю й кинувся шастати в мене за спиною. — Де донька? — У безпеці. Впустиш?
 
Ірма ще раз оглядає мене. Цього разу від голови до ніг. — Навіщо? — Поговорити. Я без зброї. — Де вона? — знову повторює Ірма.
 
Ігнорую запитання й мовчки ступаю всередину. Вона відходить, пропускаючи мене. Занурююся в такі знайомі тонкі запахи її житла.
 
Хитросплетіння ароматів парфумів, кави і чистоти. Ще недавно, коли я переступав цей поріг, кров стугоніла у мене в скронях. Тепер усе перевернулося з ніг на голову.
 
Кров і досі стугонить, але причина інша. Вона сідає на табуретку, не зводячи з мене погляду. Теж сідаю.
 
Якийсь час ніяково мовчимо. — Ірмо, що робитимеш далі? — А ти? Знизую плечима. Усе це не має значення, тому що я прийшов спитати про інше.
 
Але не знаю, як поставити це запитання. Бо воно

🇬🇧 English

Irma's cottage windows are dark. For the third time I press the doorbell button. Silence. I take out the radio.

"Irma..."

The radio is silent.

"Irma!"

Finally the speaker hoarsely responds:

"On comms."

I hastily bring the radio to my lips, as if it might change its mind about talking:

"Where are you?"

"At home."

"Open up, it's me ringing."

The airlock this time is activated—it hisses long with vacuum seals, then the lock clicks, and Irma opens. She looks tired and confused. Shiveringly wraps herself in a plaid blanket thrown over her uniform. Her gaze flicked over my face for a moment and rushed to rummage behind my back.

"Where's your daughter?"

"Safe. Will you let me in?"

Irma examines me once more. This time from head to toe.

"Why?"

"To talk. I'm unarmed."

"Where is she?" Irma repeats again.

I ignore the question and silently step inside. She backs away, letting me pass.

I'm immersed in such familiar subtle smells of her dwelling. An intricate weaving of aromas of perfume, coffee and cleanliness. Not long ago, when I crossed this threshold, blood pounded in my temples. Now everything's turned upside down. Blood still pounds, but the reason is different.

She sits on a stool, not taking her eyes off me. I sit too. For some time we're awkwardly silent.

"Irma, what will you do next?"

"And you?"

I shrug. All this doesn't matter, because I came to ask about something else. But I don't know how to put this question. Because it's

Page 412

1

🇺🇦 Ukrainian

1638 chars • 285 words
ідіотське. — Я бачила, ти забрав термос, — каже Ірма, ніби між іншим. — І що Вандлик? Зраділа? — У ньому була кава… Вона всміхнулася своєю найкращою усмішкою.
 
Я кисло розтягнув вуста. — Чому ти весь час мені брешеш, Ірмо?.. Вона мовчить, і від цієї мовчанки всередині мене ворушиться огидний черв’ячок страху. Страху, що я не помиляюся. — Чого ти хочеш? — кажу я, але це знову не те запитання. — Невже неясно?
 
Я хочу жити! Побачити Землю разом із тобою. Із твоєю маленькою донькою, яку, якщо ти дозволиш, я колись назву нашою.
 
Нашою з тобою. Якщо чесно, найбільше на світі мені хотілося якнайдалі відкинути всі запитання, повернутися з Ірмою й Ельзою на стартовий майданчик, сісти в катер і виконати захопливий своєю простотою план… — Як її звати? — запитав я, поки мене остаточно не накрила майже гіпнотична пелена її чарівливості. — Кого? — здивувалася Ірма. — Як звати мою доньку? Ту, яку тобі хотілося б назвати своєю.
 
Як її ім’я? Вона дивилася на мене й кліпала очима. — А мене як звати? — запитав я, і від хвилювання аж губи пересохли. — Не пам’ятаєш? Ірма блукала очима по кімнаті, наче сподівалася знайти відповідь на стінах. — У тебе проблеми з іменами, так?
 
З усіма іменами, які ти почула після виходу з глибокого заморожування. Адже ім’я Вандлик ти пам’ятаєш прекрасно… Чи ти й у заморозці не була, га?
 
Вона мовчала. — Я б запитав, чому в тебе такі проблеми, але саме питання «чому» заганяє тебе в глухий кут. Так? Ти або мовчиш, або кажеш своє ідіотське «чому — бо мараму».
 
Я облизав губи, перевів подих і нарешті випалив те, що потрібно було запитати відразу, як Ірма відчинила двері: — Скажи мені правду! Ти — химера?

🇬🇧 English

idiotic.

"I saw you took the thermos," Irma says, as if in passing. "And what about Vandlik? Was she happy?"

"There was coffee in it..."

She smiled her best smile. I sourly stretched my lips.

"Why do you keep lying to me, Irma?.."

She's silent, and from this silence an ugly worm of fear stirs inside me. Fear that I'm not mistaken.

"What do you want?" I say, but this is again not the right question.

"Isn't it clear? I want to live! See Earth together with you. With your little daughter, whom, if you allow, I'll someday call ours. Ours—yours and mine."

Honestly, most of all in the world I wanted to cast away all questions as far as possible, return with Irma and Elza to the launch pad, get in the boat and execute a plan thrilling in its simplicity...

"What's her name?" I asked, before the almost hypnotic veil of her charm completely covered me.

"Whose?" Irma was surprised.

"What's my daughter's name? The one you'd like to call yours. What's her name?"

She looked at me and blinked.

"And what's my name?" I asked, and from excitement my lips went dry. "Don't remember?"

Irma wandered with her eyes around the room, as if hoping to find the answer on the walls.

"You have problems with names, right? With all the names you heard after coming out of deep freeze. After all, Vandlik's name you remember perfectly... Or were you not even in freeze, huh?"

She was silent.

"I'd ask why you have such problems, but the very question 'why' drives you into a dead end. Right? You either stay silent or say your idiotic 'why—because I say so.'"

I licked my lips, caught my breath and finally blurted out what I should have asked right when Irma opened the door:

"Tell me the truth! Are you a chimera?"

Translation Notes (Page 412)

Original: "чому — бо мараму"
Question: Idiomatic expression or Irma's verbal tic?
Translation: "why—because I say so"

Page 413

🇺🇦 Ukrainian

1709 chars • 280 words
Ірма розреготалося. Чесно кажучи, я видихнув. Вона підвелася, дістала з кухонної шафки дві чашки, клацнула чайником і діловито зашурхотіла пакетиками чаю.
 
Я почувався ідіотом, прокручуючи в голові своє останнє запитання. Не треба було так у лоб, мабуть… — Що тобі наговорила Вандлик? — запитала вона, наливаючи нам чай. — Про тебе? — Ні, лейтенанте. Про тебе.
 
Я струснув головою, відчуваючи, що сенс від мене вислизає. І, напевно, мав вигляд послідущого йолопа, бо Ірма знову пирснула зі сміху. — На, — вона тицьнула в руки гарячу чашку й сіла навпроти. — Що тут смішного, Ірмо? — Я бачу, ти й справді нічого не зрозумів. Хотілося нагримати на неї.
 
Так сильно, що я стиснув кулаки, аж нігті вп’ялися в долоні. — Ти можеш нормально все пояснити чи ні?! — я запитав це навмисно неголосно, щосили стримуючи лють. Замість відповіді вона неквапно надпила чай, — наче спеціально випробовувала мій терпець. — Лимон… — Ірма знову підхопилася, так безтурботно, наче нічого важливішого не було. — Лимон забула! І терпець увірвався. — ЯКОГО ЛИСОГО ТИ МОРОЧИШ МЕНІ ГОЛОВУ!!! — я виплеснув у цьому крикові все разом — і сором за свої дивні запитання, і прикрість через її нескінченну брехню, і втому, і страх. — Я вже нічогісінько не розумію!!!
 
Вона обернулася, неначе я дав їй стусана. Усмішка геть-чисто випарувалася з її обличчя. На мить вона закусила губу, а потім сказала тихо й злостиво: — Зараз зрозумієш.
 
І підскочила до мене, немов збиралася зацідити ляпаса. Схопила за руку — я ледь встиг поставити чашку, потягла до кухонного столу й притиснула моє зап’ястя тильним боком до стільниці, наче збиралася ворожити по руці. Тільки тримала занадто міцно. — Що ти робиш?.. — я спробував вивільнити руку. — Дивися!

🇬🇧 English

Irma burst out laughing. Honestly, I exhaled. She got up, took two cups from the kitchen cabinet, clicked the kettle and busily rustled with tea bags. I felt like an idiot, replaying my last question in my head. Shouldn't have been so blunt, probably...

"What did Vandlik tell you?" she asked, pouring us tea.

"About you?"

"No, lieutenant. About you."

I shook my head, feeling the meaning slipping away from me. And probably had the look of a complete dolt, because Irma snorted with laughter again.

"Here," she shoved a hot cup into my hands and sat opposite.

"What's funny about this, Irma?"

"I see you really understood nothing."

I wanted to yell at her. So badly that I clenched my fists until my nails dug into my palms.

"Can you explain everything normally or not?!" I asked this deliberately quietly, restraining my fury with all my might.

Instead of answering she unhurriedly sipped tea—as if specially testing my patience.

"Lemon..." Irma jumped up again, so carelessly, as if there was nothing more important. "Forgot the lemon!"

And patience tore loose.

"WHAT THE HELL ARE YOU MESSING WITH MY HEAD!!!" I poured everything together into this shout—shame for my strange questions, bitterness over her endless lies, fatigue, and fear. "I DON'T UNDERSTAND ANYTHING ANYMORE!!!"

She turned around as if I'd slapped her. The smile completely evaporated from her face. For a moment she bit her lip, and then said quietly and viciously:

"Now you'll understand."

And jumped at me as if about to deliver a slap. Grabbed my hand—I barely managed to put down the cup, pulled me to the kitchen table and pressed my wrist backside down to the countertop, as if about to tell fortunes by my palm. Only she held too firmly.

"What are you doing?.." I tried to free my hand.

"Watch!"

Page 414

🇺🇦 Ukrainian

1181 chars • 191 words
На долоні виднілися залишені нігтями білі півмісяці. У складках шкіри темнів бруд. Згадалося, як Віра казала, мовляв, «навіть по лініях на руці видно, який ти впертюх». «Впертий», — виправив я. «Вперта людина — це та, яка наполегливо відстоює свої погляди», — сказав Вірка таким тоном, ніби заперечувала. «Ну, правильно…» «А коли як баран — це впертюх!» — і дзвінко зареготала.
 
Тоді вона часто реготала. Як це давно… Ірма нахилилася кудись під стіл і ще дужче натиснула на пальці, налігши всією вагою.
 
Стало боляче. — Поглянь, лейтенанте, що буде. Тут вона випросталася й раптовим, різким рухом ударила мене по зап’ястю. Трохи вище долоні.
 
Так різко й хльостко, що я й схаменутися не встиг. Подумав — пальцем. Тільки звук був інший.
 
Не дзвінкий «ляп», а твердий і короткий «бац». Мене наче пронизало струмом — аж до плеча. Відчуття було таке неприємне і сильне, аж я відскочив. — Ти що! — вигукнув, притуляючи руку до грудей.
 
Зір з якимось болісним пробуксовуванням зафіксував величезний десантний ніж, що стирчить із пластикової дошки. Не знаю, звідки вона його витягла… Але по той бік чорного матового леза на білій пластиковій дошці… лежала в калюжі крові моя власна кисть.

🇬🇧 English

On my palm were visible white crescents left by nails. In the folds of skin darkened dirt. I remembered how Vera said, like, "you can even tell by the lines on your hand what a stubborn ass you are."

"Stubborn person," I corrected.

"A stubborn person is one who persistently defends their views," Verka said in a tone as if objecting.

"Well, right..."

"And when like a ram—that's a stubborn ass!" and rang out laughing. Back then she often laughed. How long ago that was...

Irma leaned down somewhere under the table and pressed even harder on my fingers, bearing down with all her weight. It became painful.

"Look, lieutenant, what will happen."

Then she straightened and with a sudden, sharp movement struck my wrist. A bit above the palm. So sharply and crisply I didn't even have time to react. I thought—with a finger. Only the sound was different. Not a ringing "slap," but a hard and short "bam." I was as if pierced with current—all the way to the shoulder. The sensation was so unpleasant and strong that I jumped back.

"What the!" I exclaimed, pressing my hand to my chest.

Vision with some painful slippage fixed on the huge assault knife sticking out of the plastic cutting board. I don't know where she pulled it from... But on the other side of the black matte blade on the white plastic board... lay in a pool of blood my own hand.

Page 415

🇺🇦 Ukrainian

1875 chars • 303 words
7 Ошелешено опускаю погляд униз, але, здається, очні яблука рухаються дивовижно повільно: устигаю відчути, що мої груди в чомусь вологому й теплому, а вже потім — бачу акуратні зрізи кісток, що стирчать із обрубка руки. Кров розповзається по куртці величезною темно-бурою плямою. З рани б’є яскраво-червоний пружний струмінь.
 
Перетискаю зап’ястя пальцями, щоб хоч трохи спинити кров. В очах уже темніє. Ніж…
 
Треба взяти ніж і захищатися… Ступаю до столу, але Ірма, не дивлячись, штовхає мене в груди — так сильно, що я падаю й сунуся по підлозі й вдаряюся об стіну. — Ірмо… — кажу, але й сам себе ледве чую. Обрубок…
 
Потрібно зупинити кров. Чомусь не відчуваю болю… Натомість рана страшенно свербить.
 
Дико, несамовито свербить, віддаючи аж до ліктя. Ірма нахиляється під стіл. У неї там наплічник, з яким ми збиралися тікати.
 
Мій погляд фіксує пристебнуті до нього піхви десантного ножа. Порожні. Ірма дістає з наплічника цукор.
 
Спокійно й діловито, так наче щойно подумала: «Треба спекти шарлотку!». Маю спинити кров… Міцніше перехоплюю поранене зап’ястя, але кров чомусь уже не йде.
 
Зовсім. У голові зринає ідіотська думка, що вона просто скінчилася. Ні, звісно ж, ні, бо я живий.
 
Гучно шурхочучи, сиплеться цукор — Ірма насипає в мою чашку так багато, що чай ллється через край, але вона не звертає уваги. «Оце я розумію — солодкий чайок!» — промайнуло в голові, і ця думка видається дивовижно смішною. Це шок, хлопче. У тебе шок.
 
З рукою відбувається щось дивне — поверхня рани покривається, неначе мохом, найтоншими білими нитками. Вони ростуть із рани. І чомусь не звисають, а стирчать і погойдуються, наче дивовижна підводна рослина…
 
Нитки вже довші за пальці. Тепер вони схожі на тонкі білі волосини. І цей їхній повільний танець у просторі…
 
Можна подумати, що ми й справді під водою… Але де ж кров… і чому так свербить рана? Боже, як сильно вона свербить!

🇬🇧 English

(Section 7)

Stunned, I lower my gaze down, but it seems my eyeballs move amazingly slowly: I manage to feel that my chest is in something wet and warm, and only then—see the neat cuts of bones sticking out of my arm stump. Blood spreads across my jacket in a huge dark brown stain. From the wound beats a bright red elastic stream. I squeeze the wrist with fingers to at least somewhat stop the blood. My vision is already darkening. The knife... Need to take the knife and defend myself...

I step toward the table, but Irma, without looking, pushes me in the chest—so hard I fall and slide across the floor and hit the wall.

"Irma..." I say, but barely hear myself.

The stump... Need to stop the blood. For some reason I don't feel pain... Instead the wound itches terribly. Wildly, insanely itches, radiating all the way to the elbow.

Irma leans down under the table. She has a backpack there, the one we were going to flee with. My gaze fixes on the assault knife sheaths fastened to it. Empty. Irma takes sugar from the backpack. Calmly and businesslike, as if she just thought: "Need to bake a charlotte!"

I must stop the blood... I grip the wounded wrist tighter, but for some reason blood no longer flows. At all. An idiotic thought arises in my head that it's simply run out. No, of course not, because I'm alive.

Rustling loudly, sugar pours—Irma pours so much into my cup that tea spills over the edge, but she doesn't pay attention. "Now that's what I call sweet tea!" flashed through my head, and this thought seems amazingly funny. It's shock, boy. You're in shock.

Something strange is happening with my hand—the wound surface is covering, as if with moss, with the finest white threads. They're growing from the wound. And for some reason they don't hang down, but stick out and sway, like an amazing underwater plant... The threads are already longer than fingers.

Now they resemble thin white hairs. And this slow dance of theirs in space... One could think we're actually underwater... But where's the blood... and why does the wound itch so much? God, how strongly it itches!

Page 416

🇺🇦 Ukrainian

2120 chars • 339 words
Ірма перемішує цукор — майже повна чашка — з тонким шелестливим звуком. Він видається таким гучним, аж болять скроні. Мабуть, я зараз зомлію…
 
Тим часом білі нитки витягнулися сантиметрів на двадцять! Гойдаючись і далі, наче живі, вони сплітаються між собою, утворюючи пружні, тонкі скрутні… Можна подумати, що в мене з руки росте дерево…
 
Ні, більше схоже на корал… «Ти мариш», — кажу я собі, і цей голос видається тверезим і владним. Я повертаюся в реальність, але білі нитки нікуди не зникають. Вони сплітаються в конструкцію, що дивним чином нагадує кістяк.
 
Кістяк руки. — Пий! — Ірма стоїть поруч і подає мені теплу чашку. — Тобі потрібна цукроза. Густа суміш цукру, що ще не повністю розтанув, і води. Я збираюся відмовитися від цього пійла, але здивовано відчуваю, що страшенно хочу негайно його випити.
 
Уява малює мені, як повинна смакувати суміш, де більше цукру, ніж води. Але ось що дивно: цей уявний смак видається мені не огидним, а геть навпаки. Беру чашку лівою й підношу до рота.
 
Відчуваю на губах нудотливу рідину з нерозталими кристаликами цукру… І це так запаморочливо смачно, що перший ковток мимоволі виходить жадібним! Я п’ю й шумно видихаю в чашку.
 
Шок відступає. Диявольський свербець у рані вгамовується. Чимдалі проясняється в голові.
 
Не відриваючись від пійла, глипаю на зап’ястя. Серед білих ниток наросли якісь білясті трубочки, а порожнини заповнюються тепер найтоншим білим пушком, що нагадує чи то павутиння, чи цвіль. — Ще, — кажу Ірмі, і сам дивуюся з такого прохання. — Досить, — вона забирає чашку. — Потім. По численних трубочках раптом починає бігти кров, наче хтось відкрив кран.
 
Рука вмить забарвлюється в усі відтінки червоного, бордового й рожевого, набуваючи об’єму й ніби — наповнюючись життям. Найтонша біла павутина обплітає «руку» згори, як рукавичка… Ні, як шкіра…
 
Бордові трубочки здаються крізь неї синюватими, а біле павутиння тепер ніби рожеве… Це точно рука. Не павутина з трубочками…
 
Звичайна людська рука. Хіба що шкіра — ніжно-рожева, ледь зморщена, як ото в немовлят. Або — як на загоєній рані, коли з неї щойно відпала засохла шкірка.
 
Але найдивніше — я

🇬🇧 English

Irma stirs the sugar—an almost full cup—with a thin rustling sound. It seems so loud my temples hurt. I'm probably about to faint... Meanwhile the white threads have stretched out about twenty centimeters! Still swaying as if alive, they weave together, forming elastic, thin spirals... One could think a tree is growing from my arm... No, more like coral...

"You're delirious," I tell myself, and this voice seems sober and commanding. I return to reality, but the white threads don't disappear anywhere. They weave into a structure that strangely resembles a skeleton. A hand skeleton.

"Drink!" Irma stands nearby and hands me the warm cup. "You need sucrose."

A thick mixture of sugar that hasn't fully dissolved and water. I'm about to refuse this swill, but with surprise feel I desperately want to drink it immediately. Imagination draws for me how the mixture should taste, where there's more sugar than water. But here's what's strange: this imaginary taste seems to me not disgusting, but quite the opposite. I take the cup with my left hand and bring it to my mouth. I feel on my lips the nauseating liquid with undissolved sugar crystals... And it's so dizzily delicious that the first gulp involuntarily comes out greedy!

I drink and noisily exhale into the cup. Shock retreats. The devilish itch in the wound subsides. My head clears more and more. Without tearing away from the swill, I glance at my wrist. Among the white threads have grown some whitish tubes, and the cavities are now filling with the finest white fluff resembling either cobwebs or mold.

"More," I tell Irma, and am myself surprised at such a request.

"Enough," she takes the cup. "Later."

Through numerous tubes blood suddenly starts running, as if someone opened a tap. The hand instantly colors in all shades of red, burgundy and pink, gaining volume and seeming to—fill with life. The finest white cobweb wraps the "hand" from above, like a glove... No, like skin... Burgundy tubes seem bluish through it, and the white cobweb now seems pinkish... This is definitely a hand. Not cobweb with tubes... An ordinary human hand. Except the skin is gently pink, slightly wrinkled, like in newborns. Or—like on a healed wound when the dried skin has just fallen off. But the strangest thing—I

Page 417

🇺🇦 Ukrainian

1936 chars • 329 words
відчуваю цю нову руку. Пробую зігнути пальці, й вони одразу слухаються. Торкаюся долоні — відчуття цілком звичайні.
 
Кисть не свербить, не болить, і загалом тепер це просто рука. Моя нова рука. — Ірмо… — я дивлюся на неї. Вона чекає запитання.
 
Спокійна. Навіть умиротворена. Відрубана кисть досі на столі, і темна кров тонким струменем скрапує на підлогу. — Що зі мною таке?! — Не репетуй. — Що ти зробила зі мною? — Я зробила тебе досконалим, лейтенанте.
 
На жаль, тільки тіло, а не мізки… — Пилок, — очманіло бурмочу я. — Це через пилок… Скільки разів я його вживав? Разів зо два…
 
Так, здається, двічі. — Не мели дурниць! Пилок тільки під’єднує людину до грибниці, а я зробила тебе її частиною, — Ірма нахилилася вперед. — Ти тепер один із нас, лейтенанте. І в тебе немає вибору.
 
Ми й так даруємо тобі шанс урятувати доньку. Тож зараз ти піднімеш катер на орбіту, і ми полетимо на Землю. Я ще не зовсім розумію, що відбувається. — Тобі ж не можна на Землю, — кажу і витріщаюся на свою нудотно-рожеву нову руку.
 
Вона підходить і піднімає мене з підлоги, взявши за петельки. Одним навдивовижу сильним рухом. Піднімає й притискає до стіни, аж мої ноги матляються в повітрі, а кітель боляче врізається під пахви, заважаючи вдихнути. — Слухай мене уважно.
 
Ти був жалюгідний і нікчемний. Тобі щоночі снилося, як ти пускаєш слину, ставши пришелепком. І від сили через пів року так би й сталося.
 
Тепер ти — унікальний. Єдиний у Всесвіті. Через твій синдром, через той неповноцінний білок у твоїй голові, грибниця скопіювала тебе разом зі свідомістю.
 
Не змогла придушити людське «я». І ти зберіг особистість. Спершу я тебе ледь не вбила.
 
Але тепер розумію, що ти станеш ланкою, яка зв’яже грибницю й людство. І це значить, ти проживеш тисячі років! Десятки тисяч!
 
Усе, що ти маєш зробити, — це перестати рюмсати, сісти в бісів катер і полетіти! Вона відпустила мене. Навмисно різко, тож я не втримався на ногах і гримнувся навколішки.

🇬🇧 English

feel this new hand. I try to bend my fingers, and they immediately obey. I touch the palm—the sensations are completely ordinary. The hand doesn't itch, doesn't hurt, and generally now it's just a hand. My new hand.

"Irma..." I look at her.

She awaits the question. Calm. Even serene. The severed hand is still on the table, and dark blood drips in a thin stream to the floor.

"What's happening to me?!"

"Don't shout."

"What have you done to me?"

"I made you perfect, lieutenant. Unfortunately only the body, not the brains..."

"The powder," I mutter, stunned. "It's because of the powder..."

How many times have I used it? About two times... Yes, it seems, twice.

"Don't talk nonsense! Powder only connects a person to the mycelium, and I made you its part," Irma leaned forward. "You're now one of us, lieutenant. And you have no choice. We're already giving you a chance to save your daughter. So now you'll raise the boat to orbit, and we'll fly to Earth."

I don't quite understand yet what's happening.

"You can't go to Earth," I say and stare at my nauseatingly pink new hand.

She approaches and lifts me from the floor, taking me by the loops. With one surprisingly strong movement. Lifts and presses me to the wall so my feet dangle in the air, and the tunic painfully cuts under my armpits, preventing me from breathing.

"Listen to me carefully. You were pathetic and worthless. Every night you dreamed of drooling, having become a vegetable. And at most in half a year that's exactly what would have happened. Now you're unique. The only one in the Universe. Because of your syndrome, because of that defective protein in your head, the mycelium copied you together with consciousness. Couldn't suppress the human 'I.' And you retained personality. At first I almost killed you. But now I understand you'll become the link that binds the mycelium and humanity. And this means you'll live thousands of years! Tens of thousands! All you have to do is stop whining, get in the damn boat and fly!"

She released me. Deliberately sharply, so I didn't keep my feet and crashed on my knees.

Page 418

🇺🇦 Ukrainian

2004 chars • 338 words
— Звідки ти знаєш, що мені сниться? — Ти ідіот?! — її очі спалахнули такою люттю, що я думав, вона вдарить мене. — З усього, що я тобі сказала, тебе зацікавило тільки це?! — Ти — не людина? Ірма пограла жовнами. Потім взяла табуретку й тицьнула мені. — Сядь.
 
І коли я сів на неї, продовжила: — Я була грибницею до того, як стати людиною, й знову перетворюся на неї, як помру. Коли я сплю, то знаю все, що знає грибниця, а вона — дізнається про все, що дізналася я. Але коли не сплю, то я окрема особистість.
 
Окрема. Не Ірма, яка була прототипом для цього тіла. Розумієш? — Королівська химера… — видихаю я, згадавши слова Вандлик.
 
Навряд чи вона зрозуміла, але не перепитала. — Ти мав стати таким самим, як я. І замість мене полетіти на Землю. Але через чотири години після перетворення твоя свідомість придушила нову особистість.
 
Ми вже поверталися, були за два кроки від бази, коли я зрозуміла. А ти не зрозумів. Узагалі.
 
Навіть не помітив, що якийсь час був «не за кермом». Розумієш, нє? — Нічого я не розумію, якщо чесно… — Тут була велика цивілізація. Набагато розвиненіша за вашу.
 
Саме для того, щоб здолати її, грибниці й довелося створити химер. Але далі… Далі ми отримали доступ до знань розумних істот.
 
До їхніх снів, бажань і мрій. І все змінилося. Раніше нам достатньо було населити планету клонами, які б жили за законами місцевої природи: полювали, жерли і плодилися, а отже, збільшували біомасу і робили грибницю сильнішою.
 
Тепер самого лише біологічного існування замало — в нас теж з’явилися мрії! Але виявилося, що скопіювати високотехнологічну цивілізацію грибниця не здатна, навіть здобувши всі ті знання. Технології для нас — незбагненні.
 
Ми геть інакше мислимо. Узяти хоча б людей і оте слово «чому». Для вас життя — чіткий ланцюжок причин і наслідків, а для нас — майже в усього є сотня рівноцінних причин, і запитання «чому» немає ніякого сенсу.
 
Таких прикладів повно… Одне слово, грибниця захопила на цій планеті міста й космодроми, але отримала ще один заповідник дикої

🇬🇧 English

"How do you know what I dream?"

"Are you an idiot?!" her eyes flashed with such fury I thought she'd hit me. "Of everything I told you, only this interested you?!"

"You're not human?"

Irma worked her jaw. Then took a stool and shoved it at me.

"Sit."

And when I sat on it, continued:

"I was mycelium before becoming human, and will transform into it again when I die. When I sleep, I know everything the mycelium knows, and it learns everything I learned. But when I'm not sleeping, I'm a separate personality. Separate. Not the Irma who was the prototype for this body. Understand?"

"Royal chimera..." I exhale, remembering Vandlik's words.

Unlikely she understood, but didn't ask again.

"You were supposed to become the same as me. And fly to Earth instead of me. But four hours after transformation your consciousness suppressed the new personality. We were already returning, were two steps from base, when I realized. And you didn't realize. At all. Didn't even notice you were 'not at the wheel' for some time. Understand, no?"

"I don't understand anything, honestly..."

"There was a great civilization here. Far more advanced than yours. It was precisely to overcome it that the mycelium had to create chimeras. But then... Then we got access to the knowledge of intelligent beings. To their dreams, desires and visions. And everything changed. Before it was enough for us to populate the planet with clones who would live by local nature's laws: hunt, eat and multiply, thus increasing biomass and making the mycelium stronger. Now mere biological existence isn't enough—we too have dreams! But it turned out the mycelium isn't capable of copying a high-tech civilization, even having obtained all that knowledge. Technologies are incomprehensible to us. We think completely differently. Take humans and that word 'why.' For you life is a clear chain of causes and effects, and for us—almost everything has a hundred equivalent causes, and the question 'why' makes no sense. There are plenty of such examples... In short, the mycelium captured cities and cosmodromes on this planet, but got another nature reserve, so the opportunity to get to another planet had to

Page 419

🇺🇦 Ukrainian

1736 chars • 292 words
природи, тож можливості потрапити на іншу планету треба було чекати тисячі років. Аж ось прилетіли ви. — У цьому й річ? Грибниці потрібен Всесвіт? — Усім потрібен Всесвіт, лейтенанте.
 
І тепер ми утворимо симбіоз. Ти станеш на чолі людства й даси нам ваші технології. Натомість люди матимуть вічне життя.
 
Вічне здоров’я, абсолютну силу. Регенерацію, переродження. Усе, про що мріяли ви. — Так само, як справжня Ірма?
 
Її тіло зжерла грибниця — це і є твоє «вічне життя»?! Вона відсахнулася, наче від ляпаса. — Нічого не зжерла! — А що тоді? Ти сама казала — грибниця висмоктує тіло цілком.
 
Адже так було з моєю Вірою? — Твоя дружина стала химерою! — Ірмине обличчя спалахнуло рум’янцем. — А Ірма? Що сталося зі справжньою Ірмою, якщо ти лише наблатиканий клон? І тут в Ірминих очах щось промайнуло.
 
Ніби ледь помітно сіпнулися зіниці. Я помітив це і спробував зосередитися: запитав щось важливе і навіть не розумію, що саме. — Не все можна пояснити просто зараз. Вона…
 
Проживає те саме життя, що і я… — Тільки вона «не за кермом», як ти сказала. Так? Знову цей непомітний рух очей.
 
Її зіниці ніби збиралися кинутися навтьоки, але в останній момент схаменулися. Тепер вона дивиться на мене недовірливо. Наче намагається зрозуміти, здогадався я чи ні. — Немає часу на розмови, — невиразно відповідає Ірма й підводиться. — Пора летіти.
 
Я мовчу. Теж устаю з табуретки. Наливаю собі води з чайника й п’ю.
 
Серце скажено калатає. — Останнє питання, — кажу я, хоча відповіді мене вже не обходять. Мені важливо забалакати їй зуби. Бо так просто вона мене не випустить. — Тільки швидко, — каже Ірма й напружується.
 
Намагаюся приховати, як сильно я сфокусований зараз на тому, що бачу бічним зором. Мені потрібна її «Шива»… А ще — щоб вона

🇬🇧 English

be waited for thousands of years. Then you arrived.

"That's it? The mycelium needs the Universe?"

"Everyone needs the Universe, lieutenant. And now we'll form a symbiosis. You'll stand at the head of humanity and give us your technologies. In return people will have eternal life. Eternal health, absolute strength. Regeneration, rebirth. Everything you dreamed of."

"Just like the real Irma? Her body was devoured by the mycelium—that's your 'eternal life'?!"

She recoiled as from a slap.

"Nothing was devoured!"

"Then what? You yourself said—the mycelium sucks out the body completely. After all, that's what happened with my Vera?"

"Your wife became a chimera!" Irma's face flushed.

"And Irma? What happened to the real Irma, if you're just a blathered clone?"

And then something flashed in Irma's eyes. As if her pupils barely noticeably flinched. I noticed this and tried to focus: I asked something important and don't even understand what exactly.

"Not everything can be explained just now. She... Lives through the same life as me..."

"Only she's 'not at the wheel,' as you said. Right?"

Again that imperceptible eye movement.

Her pupils seem about to flee, but at the last moment came to their senses. Now she looks at me distrustfully. As if trying to understand whether I've guessed or not.

"No time for talk," Irma answers vaguely and gets up. "Time to fly."

I'm silent. I also get up from the stool. Pour myself water from the kettle and drink. My heart pounds madly.

"Last question," I say, though answers no longer concern me. What's important is to keep her talking.

Because she won't just let me out.

"Only quickly," Irma says and tenses.

I try to hide how strongly I'm now focused on what I see with peripheral vision. I need her "Shiva"... And also—for her to

Page 420

🇺🇦 Ukrainian

2035 chars • 332 words
продовжувала говорити. — Що з Капібарою й рештою? — Я пішла зі стартового майданчика в інший бік, — знизує плечима Ірма. Вона вбила їх. Не знаю, як я зрозумів.
 
Відчув по тій упевненості, з якою вона сказала, що катер нікуди не дівся — вона вбила Капібару й тих сімох хлопців. Тепер уже відверто обмацую кімнату поглядом. Її «Шива» — на ліжку, за декілька кроків. — Ти готовий? — ще настороженіше питає Ірма. — Ти так і не сказав, де твоя донька.
 
І тоді я кидаюся до гвинтівки. Коротко верескнувши, Ірма кидається слідом, але я встигаю втиснути приклад у плече й розвернутися. Загуділа магнітна котушка, готова виплюнути їй в обличчя синтез-ядерний заряд. — Ніхто нікуди не летить, Ірмо.
 
Не знаю, чи випадало вам колись цілитися в обличчя тому, кого ще зранку вважали найближчим другом… Так, відтоді все до собачої матері змінилося, й подумки я готовий був відстрелити їй голову, без зайвих вагань. Тому «ніхто нікуди не летить» пролунало як слід — вагомо й грізно.
 
Але стріляти подумки й убити насправді — не те саме. Вона відсахується, і в її очах подив. Треба стріляти — я розумію це так само чітко, як те, що тримаю заряджену зброю, наполовину «виробивши» спуск.
 
До того ж стріляти потрібно просто зараз, без попереджень і передмов — цієї ж миті. Але ті кілька міліметрів, на які потрібно зрушити спусковий гачок синтез-ядерної гвинтівки, перетворюються на непереборні світлові роки. Аж тут Ірмині губи бридливо кривляться.
 
Вона трохи відхиляється назад і рвучко й коротко рухає головою. Наче з силою видихає. Щось різко б’є мене по обличчю.
 
Уже постфактум усвідомлюю, що встиг побачити щось біле, що летить мені в очі. Вона чимсь плюнула… Нарешті натискаю на спуск, і різкий, як удар батога, розкат зливається воєдино зі сліпучим біло-блакитним спалахом, який б’є по очах навіть крізь повіки, й оту білу гидоту на моєму лиці.
 
Пізно… Пізно й неточно. Намагаюся здерти цю в’язку субстанцію вільною рукою.
 
Розуміючи, що беззахисний, відступаю й знову стріляю… Це лайно на обличчі — воно як живе: ніби тече, намагаючись дедалі

🇬🇧 English

keep talking.

"What about Capybara and the rest?"

"I went from the launch pad in the other direction," Irma shrugs.

She killed them. I don't know how I understood. Felt it by the confidence with which she said the boat hasn't gone anywhere—she killed Capybara and those seven guys.

Now I openly probe the room with my gaze. Her "Shiva" is on the bed, a few steps away.

"Are you ready?" Irma asks even more warily. "You still haven't said where your daughter is."

And then I lunge for the rifle. Shrieking briefly, Irma lunges after, but I manage to press the stock into my shoulder and turn around. The magnetic coil hummed, ready to spit a synth-nuclear charge in her face.

"Nobody's flying anywhere, Irma."

I don't know if you've ever had to aim at the face of someone you considered your closest friend that very morning... Yes, since then everything's gone to hell, and mentally I was ready to shoot off her head without extra hesitation. So "nobody's flying anywhere" sounded as it should—weighty and menacing. But shooting mentally and killing in reality aren't the same thing.

She recoils, and there's surprise in her eyes. Need to shoot—I understand this as clearly as the fact I'm holding a loaded weapon, having "worked" the trigger halfway. Moreover, I need to shoot simply now, without warnings and preambles—this very moment. But those few millimeters the trigger of a synth-nuclear rifle needs to move transform into insurmountable light years. Then Irma's lips curl with disgust. She leans back slightly and jerkily and briefly moves her head. As if forcefully exhaling.

Something sharply hits my face. Only after the fact do I realize I managed to see something white flying at my eyes. She spat something... Finally I press the trigger, and a sharp crack like the lash of a whip merges into one with a blinding white-blue flash that hits my eyes even through eyelids, and that white filth on my face. Too late... Too late and inaccurate. I try to tear off this viscous substance with my free hand. Understanding I'm defenseless, I back up and shoot again... This shit on my face—it's like alive: seems to flow, trying more and more