Chunk 37

Pages 433-444 • 12 pages 5 notes

← Back to Overview

Page 433

1

🇺🇦 Ukrainian

1841 chars • 305 words
— У прямому сенсі, друже! Чи ми зможемо дістати всюдихід на ходу? Але терміново! — Оце ти завдання ставиш!
 
Всюдихід тобі нафіга? Я не встиг пояснити — у коридорі одночасно гримнули каблуками з десяток армійських черевиків. Я підхопився перший.
 
Визирнув у коридор, й мене відразу засліпило світло тактичних ліхтариків. — На підлогу! Стріляємо без попередження! На підлогу всі!!!
 
Хтось ударив мене під коліно. Перш ніж я впав, мені боляче заламали руки й знову поставили на ноги. Встиг побачити, як Алекс простягає свій тестер із зеленим вогником, і мене кудись поцурпелили.
 
Розчахнулися двері надвір. Ніч дихнула в обличчя холодом і вологою. Я підвів голову.
 
Всюдиходи, хлопці з чорними рукавами, пси, яких випустили з вольєрів. Але собаки не гавкають — вони скиглять і тиснуться до ніг. А ось і Вандлик — у повному бойовому спорядженні, обвішана гранатами та з новенькою «Шивою» в руці, прямує до мене пружинистою ходою хижачки. — Що там? — запитує в когось. — Один вижив.
 
Решту він убив. Я лише встигаю подумати: «Хто він?» — аж Вандлик щосили б’є мене армійським черевиком у пах. Біль простромлює мене до горла.
 
Падаю в грязюку, але мене піднімають. — За що?! — кричить вона. — За що ти їх убив, виродку?! — Це не я, — насилу вичавлюю. — Ти в курсі, що намагався застрелити власну доньку?! — Це неправда… — Просто ти знову не пам’ятаєш. Вона прибігла на пост і розповіла. Але щодо цього до тебе питань немає…
 
Тільки до твоєї другої половини. Ти ж у курсі, що маєш другу половину? Я намагався збагнути, про що вона, й, очевидно, це позначилося на моєму обличчі, бо Вандлик дуже розвеселилася. — Ми теж не знали.
 
Спершу. Я не встигла розповісти тобі сьогодні, ти був сильно засмучений через цей мутаген… Вона відвертається до всюдиходів. — Дайте ліхтар!
 
За кілька секунд їй вкладають у простягнену руку великий армійський ліхтарик.

🇬🇧 English

"In a literal sense, buddy! Can we get an all-terrain vehicle on the move? But urgently!"

"That's some task you're setting! What do you need an all-terrain for?"

I didn't have time to explain—in the corridor about a dozen army boots simultaneously thundered. I jumped up first. Looked out into the corridor, and was immediately blinded by the light of tactical flashlights.

"On the floor! We shoot without warning! Everyone on the floor!!!"

Someone hit me under the knee. Before I fell, they painfully twisted my arms and put me back on my feet. I managed to see Alex holding out his tester with a green light, and I was dragged somewhere.

The doors outside flew open. The night breathed cold and dampness in my face. I lifted my head. All-terrain vehicles, guys from the black sleeves, dogs released from the kennels. But the dogs aren't barking—they're whimpering and pressing against feet. And here's Vandlik—in full combat gear, hung with grenades and with a brand-new Shiva in hand, heading toward me with the springy gait of a predator.

"What's the situation?" she asks someone.

"One survived. He killed the rest."

I only manage to think: "Who's he?"—when Vandlik kicks me with all her strength with an army boot in the groin. Pain pierces me to the throat. I fall in the mud, but they lift me up.

"Why?!" she shouts. "Why did you kill them, you freak?!"

"It wasn't me," I squeeze out with difficulty.

"You realize you tried to shoot your own daughter?!"

"That's not true..."

"You just don't remember again. She ran to the post and told us. But we have no questions about that for you... Only for your other half. You do know you have another half?"

I tried to understand what she was talking about, and apparently it showed on my face, because Vandlik became very amused.

"We didn't know either. At first. I didn't have time to tell you today, you were very upset about that mutagen..."

She turns to the all-terrain vehicles.

"Give me a flashlight!"

In a few seconds they place a large army flashlight in her outstretched hand.

Translation Notes (Page 433)

Original: "чорні рукава"
Question: What does this location name mean?
Translation: "black sleeves"

Page 434

1

🇺🇦 Ukrainian

1871 chars • 319 words
— Мої хлопці взяли тебе відразу, щойно ти вбив коменданта, — каже Вандлик, ніби я питав, — через пів години. Нам потрібен був арсенал… Заінтригувала?
 
Здається, їй страшно подобається вся ця розмова. — Чому я був голий? — То ось що тебе мордує! Вона підморгує. Потім схиляється до самого вуха й шепоче: — Ми трохи перестаралися на допиті і… — Вандлик на секунду відхиляється, щоб зазирнути мені в очі, а потім знову шепоче: — Труп уже був у морзі.
 
Ми навіть зробили аутопсію. Вона знову оцінювально дивиться. — Чий… — запитую я й осікаюся на слові «труп», мимоволі вкрутившись у її гру. — Твій! — голосно каже вона й сміється. — А ти взяв і ожив. Навіть шрамів не залишилося.
 
Точніше, це був не ти, а той другий. І це було досить… несподівано. Особливо якщо врахувати, що ти говорив.
 
А за кілька годин ти знову став собою. Єдиний мінус — усе забув, гівно ти сране! Геть усе.
 
Вона світить ліхтарем собі на долоню. Мружиться від яскравого світла. — А потім почалися ці перебої з електрикою, й з’ясувалося, що мерехтіння світла викликає в тебе щось схоже на епілептичний напад. І тоді людська частина твого «я» — тимчасово відключається.
 
До речі, той другий ти — цікавий співрозмовник. Хоч і намагався нас убити. Зате іншим разом обіцяв безсмертя.
 
Уявляєш! — Вандлик гиготнула, а потім враз споважніла. — Я думаю, ми мали справу з самою грибницею. Ні багато, ні мало. І мені потрібно поговорити з нею ще. — Навіщо? — Хочу розпитати, хто ще з-поміж нас — такі, як ти.
 
Королівська химера. Вандлик клацає режимами на ліхтарику, перемикаючи, аж поки лампа починає істерично блимати. — А потім ми нарешті полетимо, — каже вона. — Але з лейтенантом Гіршевичем уже не побачимося за жодних обставин. Тож — дякую за співпрацю, Гілелю.
 
Настав час прощатися. На цих словах Вандлик наводить мерехтливий ліхтарик мені в лице. Хтось хапає мене за чоло, щоб я не зміг відвернутися.

🇬🇧 English

"My boys took you right away, as soon as you killed the commandant," Vandlik says, as if I'd asked, "in half an hour. We needed the arsenal... Intrigued?"

She seems to terribly enjoy this whole conversation.

"Why was I naked?"

"So that's what's bothering you!"

She winks. Then leans right to my ear and whispers:

"We went a bit overboard during interrogation and..." Vandlik pulls back for a second to look into my eyes, then whispers again: "The corpse was already in the morgue. We even did an autopsy."

She looks at me appraisingly again.

"Whose..." I ask and stop at the word "corpse," involuntarily getting sucked into her game.

"Yours!" she says loudly and laughs. "And you up and came back to life. Not even any scars left. More precisely, it wasn't you, but that other one. And it was quite... unexpected. Especially considering what you said. And a few hours later you became yourself again. The only minus—you forgot everything, you fucking shit! Everything."

She shines the flashlight on her palm. Squints from the bright light.

"And then these power outages started, and it turned out that flickering light causes something like an epileptic seizure in you. And then the human part of your 'I'—temporarily shuts off. By the way, that other you—interesting conversationalist. Though he tried to kill us. But another time he promised immortality. Imagine! Vandlik chuckled, then suddenly became serious. "I think we were dealing with the mycelium itself. No less, no more. And I need to talk to it again."

"Why?"

"I want to ask who else among us—is like you. Royal chimera."

Vandlik clicks through the modes on the flashlight, switching until the lamp starts hysterically blinking.

"And then we'll finally fly," she says. "But we won't see Lieutenant Hirshevich under any circumstances. So—thanks for the cooperation, Hillel. Time to say goodbye."

With these words Vandlik points the flickering flashlight at my face. Someone grabs my forehead so I can't turn away.

Translation Notes (Page 434)

Original: "Ми навіть зробили аутопсію"
Question: Vandlik's revelation about autopsy? **Current translation:** After protagonist killed commandant, they interrogated him to death, did autopsy, but then he "came back to life" as the chimera/mycelium personality **Original:** Flickering light triggers transformation **Question:** Why this specific trigger? **Current translation:** The mycelium consciousness takes over protagonist's body when exposed to strobing/flickering lights (epileptic-like seizure effect). The human consciousness shuts down temporarily. **Original:** "той другий" vs "ти" **Question:** Two personalities?
Translation: "that other one"

Page 435

1

🇺🇦 Ukrainian

1876 chars • 309 words
— Стійте! Я знаю спосіб відрізнити химеру! — Ти в нас брехун, лейтенанте, пам’ятаєш? Довіри більше немає.
 
Я несамовито вириваюся. — Він однак нічого не розповість! — Міцніше тримайте! — командує Вандлик. Хоч я й замружився, мерехтіння спричиняє знайомий нудотний ефект. — Дайте три години! Це стосується моєї доньки!
 
Прошу вас! — З нею, Гілелю, все буде добре. Усе буде добре. Щосили намагаюся відвернутися.
 
Ще кілька секунд, і я відключуся. А вони полетять і заберуть з собою химеру. Навіть гірше — вони відвезуть на Землю душу грибниці.
 
А Ельзі вже ніщо не допоможе… — Вище! — командує Вандлик, і чиясь рука бере мене за підборіддя, задираючи голову догори. Мерехтіння ліхтаря пробивається крізь повіки й, здається, досягає потилиці, розріджуючи мозок. Я починаю провалюватися кудись, утрачаючи нитку реальності. — Агов! — лунає за спиною, і я впізнаю Алексів голос. — Та що ж це ви збіса коїте? — Алексе!!! — він моя остання надія, і я верещу, як різаний. — Убий мене!!!
 
Застрель мене, друже!!! Застрель!!! Я вже майже не чую власних слів.
 
Я неначе на дні колодязя всередині власного розуму, а світ навколо — не більший за світлу пляму десь над головою. Аж раптом хтось грубо штовхає мене — я мало не падаю й вивалююся з миготливого білого променя. Й одразу повертаюся в реальність.
 
Знову бачу, чую й контролюю своє тіло. Могутня Алексова постать загороджує мене від Вандлик. Він легко відштовхує «рукави» убік.
 
Хтось падає. — Назад, ідіоте! — репетує Вандлик. — Він не людина! НЕ ЛЮДИНА!!! На Алекса накидаються відразу кілька бійців.
 
Він скидає їх одним рухом плечей, але вже приспіли нові. Вандлик щось викрикує й показує на мене пальцем. Я не чую.
 
Ставши за Алексову спину, висмикую в нього з кобури добрий давній індукційник. На це немає ради: мій примарний здогад — єдине, що залишилося. Якщо помилився, це — гаплик.
 
Але якщо цього не зробити — теж клямка.

🇬🇧 English

"Wait! I know a way to distinguish a chimera!"

"You're a liar with us, lieutenant, remember? There's no more trust."

I struggle desperately.

"But it won't tell you anything!"

"Hold him tighter!" Vandlik commands.

Even though I've squinted, the flickering causes a familiar nauseating effect.

"Give me three hours! This is about my daughter! Please!"

"She'll be fine, Hillel. Everything will be fine."

I try with all my strength to turn away. A few more seconds and I'll shut off. And they'll fly and take the chimera with them. Even worse—they'll take the soul of the mycelium to Earth. And Elza will have no help...

"Higher!" Vandlik commands, and someone's hand takes my chin, tilting my head upward.

The flashlight's flickering pierces through my eyelids and seems to reach the back of my head, diluting my brain. I start falling somewhere, losing the thread of reality.

"Hey!" sounds behind me, and I recognize Alex's voice. "What the hell are you doing?"

"ALEX!!!" he's my last hope, and I shriek like a stuck pig. "KILL ME!!! Shoot me, buddy!!! Shoot me!!!"

I almost can't hear my own words anymore. I'm as if at the bottom of a well inside my own mind, and the world around is no bigger than a light spot somewhere above my head. But suddenly someone roughly pushes me—I almost fall and tumble out of the flickering white beam. And immediately I return to reality. Again I see, hear, and control my body. Alex's mighty figure shields me from Vandlik. He easily pushes the "sleeves" aside. Someone falls.

"Back, idiot!" Vandlik chambers a round. "He's not human! NOT HUMAN!!!"

Several fighters jump on Alex at once. He throws them off with one movement of his shoulders, but new ones have already arrived. Vandlik shouts something and points at me with her finger. I can't hear. Standing behind Alex's back, I yank the good old inductor from his holster. There's no help for it: my ghostly guess is all that's left. If I'm wrong, it's the end. But if I don't do this—it's also the end.

Translation Notes (Page 435)

Original: "Час помирати. І час родитися."
Question: Philosophical significance?
Translation: "Time to die. And time to be born."

Page 436

🇺🇦 Ukrainian

1551 chars • 248 words
Клацнувши запобіжником, притискаю ствол до скроні. Устигаю спіймати переляканий погляд Вандлик. Спусковий гачок тисну ривком, аж до болю в пальці.
 
Час помирати. І час родитися. …Мені часто здається, що тоді я встиг почути постріл. Але це, звісно ж, не так. 11 Ледве розтулюю повіки, і яскраве світло ріже очі, миттєво озиваючись нападом нудоти.
 
Намагаюся глитнути. Не виходить… Так наче намагатися проковтнути грудку паперу.
 
Хочу закричати, але виходить стогін — низький, немов чужий, і тихий-тихий. — Тс-с-с… — прохолодна долоня лягає мені на чоло. — Тихо… Тобі не можна вставати… Голос жіночий.
 
Хочу підняти голову, але спалах болю відразу паралізує мене. Гострий, як ніж, він починається праворуч над попереком і прокочується по хребту, віддаючи в зубах… — Лежи-лежи… Усе добре.
 
Чуєш мене? Уже все добре. Я впізнаю голос.
 
Мама. Авжеж, це мама. Перед очима мутний розпливчастий силует, і я довго кліпаю, щоб він набув форму.
 
Нарешті можу роздивитися її. Вона всміхається. — Мама… — голос хрипкий і слабкий. Наче шурхотить сухий пісок. — Усе добре, синку.
 
Усе добре. Ми тебе знайшли. Тепер усе добре.
 
Вона не плаче, але очі, запалені від сліз і безсоння, ще не висохли. Вона гладить мене по чолу, і від цього дотику добре й легко. Мені три роки.
 
Я хочу сказати, як люблю її, але не вистачає сил видати звук. Реальність навколо розсипається, віддаляючись і перемішуючись. «Сон», — кажу я собі в останній момент. Сіпнувшись, прокидаюся й випростовуюся.
 
Важко збагнути, де я. За столом. Це мій стіл, так…
 
Тільки я ніби не впізнаю його якоюсь

🇬🇧 English

Clicking the safety, I press the barrel to my temple. I manage to catch Vandlik's frightened look. I pull the trigger with a jerk, until it hurts my finger. Time to die.

And time to be born.

...It often seems to me that I managed to hear the shot. But that's obviously not true.

11

I barely open my eyelids, and the bright light cuts my eyes, instantly responding with an attack of nausea. I try to swallow. It doesn't work... Like trying to swallow a lump of paper. I want to scream, but it comes out as a groan—low, as if someone else's, and very quiet.

"Sh-h-h..." a cool palm lands on my forehead. "Quiet... You can't get up..."

A woman's voice. I want to lift my head, but a flash of pain immediately paralyzes me. Sharp as a knife, it starts on the right above the lower back and rolls along the spine, echoing in my teeth...

"Lie down, lie down... Everything's fine. Can you hear me? Everything's fine now."

I recognize the voice. Mom. Of course, it's mom. Before my eyes is a blurry vague silhouette, and I blink for a long time until it takes shape. Finally I can make her out. She's smiling.

"Mom..." my voice is hoarse and weak. Like dry sand rustling.

"Everything's fine, son. Everything's fine. We found you. Everything's fine now."

She's not crying, but her eyes, inflamed from tears and sleeplessness, haven't dried yet. She strokes my forehead, and from this touch it's good and easy. I'm three years old. I want to say how much I love her, but I don't have the strength to make a sound. The reality around me crumbles, moving away and mixing.

"Dream," I tell myself at the last moment.

Flinching, I wake up and straighten up. It's hard to understand where I am. At a desk. This is my desk, yes... Only I don't seem to recognize it with some part of my consciousness... Metal, small, with two projection monitors... Where do I have one like this? At the biostation?

The answer is definitely "yes"... Only for some reason it seemed like my desk should be plastic, light beige...

On the desk—a pistol, and also—not mine. Lord, that's an ethylene blaster! They stopped making those fifty years ago... I want to take it, but instead my hand reaches for the monitors and turns them off. It's as if it's gained its own will, and I've become a spectator in the front row. "Only God"—written in ornate Gothic script on the forearm, a bit below the army-rolled sleeve. "Judge me," I continue mentally and want to look at my left arm, but I can't. My body doesn't belong to me.

A dream... A dream within a dream... And I'm somehow—Nathan Gog.

"Hey!!! Is anyone there?!" comes from afar, and I shudder.

I know this voice well, but Gog, in whose head I've settled in this strange dream, knows it just wonderfully. This voice is dear to him.

"Irma?"

Gog stands up, alert like a service dog, and grabs the pistol from the desk.

"Irma, where are you?!"

The familiar corridor leads me to the common hall of research complex "Object Two-Zero." But Gog goes the other way—where the narrow stairs like a ship's ladder are—and descends to the laboratory on the basement level.

"Irma!"

The voice was very close, but she's nowhere to be seen. Anyone would notice this contradiction, but Gog thinks about how unwise it would be to raise the alarm over such a thing. Unwise and not worthy of an officer. First he needs to figure everything out.

"Irma!" he quickly descends the narrow stairwell.

"Nathan!"

The corridor below—empty. Around the corner are glass doors to the laboratory. I recognize this place too. But now—no iron shutters, and on the other side of the glass—no roots, no moss. A perfectly clean room: metal and smooth white plastic. Gog peers through

Page 437

🇺🇦 Ukrainian

1815 chars • 299 words
частиною своєї свідомості… Металевий, невеликий, із двома проекційними моніторами… Де це в мене такий?
 
На біостанції? Відповідь точно «так»… Тільки чомусь здавалося, що мій стіл мав бути пластиковий, світло-бежевий…
 
На столі — пістолет, і теж — не мій. Господи, та це ж етиленовий бластер! Такі перестали виробляти років п’ятдесят тому…
 
Хочу взяти його, та замість цього рука тягнеться до моніторів і вимикає їх. Вона наче здобула власну волю, а я став глядачем у першому ряду. «Only God» — написано вигадливим готичним шрифтом на передпліччі, трохи нижче по-армійському підкоченого рукава. «Judge me», — продовжую подумки і хочу подивитися на ліву руку, але не можу. Моє тіло належить не мені.
 
Сон… Сон уві сні… І я чомусь — Нейтан Гоґ. — Агов!!!
 
Чи є хтось?! — долинає здалеку, і я здригаюся. Цей голос я добре знаю, але Гоґ, що в його голові я поселився в цьому дивному сновидінні, його знає просто чудово. Цей голос йому рідний. — Ірма?
 
Гоґ встає, насторожившись, як службовий пес, і хапає зі столу пістолет. — Ірмо, ти де?! Знайомий коридор веде мене в загальний зал дослідницького комплексу «Об’єкт «Два нулі»». Але Гоґ іде в інший бік — туди, де вузькі сходи, схожі на корабельний трап, — і спускається в лабораторію на цокольному поверсі. — Ірмо!
 
Голос був зовсім поруч, але її ніде немає. Кожен би зауважив цю суперечність, але Гоґ думає про те, як нерозважливо було б здіймати через таке тривогу. Нерозважливо й не гідно офіцера.
 
Для початку треба в усьому розібратися. — Ірмо! — він швидко спускається по вузькому сходовому прольоту. — Нейтане! Коридор унизу — порожній. За поворотом скляні двері в лабораторію.
 
Це місце я теж впізнаю. Але зараз — ніяких залізних заслонів, а по той бік скла — ні коріння, ні моху. Ідеально чисте приміщення: метал і гладкий білий пластик.
 
Гоґ вдивляється через

🇬🇧 English

Page 438

🇺🇦 Ukrainian

2049 chars • 318 words
скло, вишукуючи очима найменший рух. Але бачить лише столи та лампи. Отам стояла моя маленька Ельза, а до неї наближався гігантський павук…
 
І я, осліплений, біг уперед, нічого не розуміючи. Але Гоґ геть інший. — Ір-р-рмо! — низький і сильний Нейтанів голос вібрує в грудях, і мені приємно бути цією могутньою людиною, яку, здається, ні на чому неможливо заскочити. У тому, як він стукнув ключ-карткою по замку, вчувалося роздратування.
 
Ривком розчахнувши двері, Гоґ заходить у лабораторію. Він міцно стискає бластер. Кожного, хто зараз ризикнув би його атакувати, Нейтан спалив би на місці.
 
Через хвилину, не припиняючи гукати Ірму, він повертає до карантинного відсіку. Нікого. — Нейтане! — голос лунає десь попереду. — Хоч хтось! Допоможіть!!!
 
Я відчуваю, як у мене самого виникає бажання щодуху кинутися вперед, але Гоґ насторожений. Він повільно йде до дверей у карантинний відсік, тримаючи зброю напоготові. Аж раптом, забувши про все, завмирає.
 
Я відчуваю зараз усе, що відчуває він, і здивовано розумію, що глибоко в Нейтановому серці ворухнувся страх. Ні, ні на що, схоже на павукофобію чи неусвідомлений екзистенційний страх до якоїсь там старої зі спогадів, він не страждав. Дитячі кошмари давно вицвіли на тлі того, що він бачив на декількох війнах.
 
Єдине, чого він по-справжньому боявся, це напалм. І зараз до чутливого Нейтанового носа долинув ледь помітний, лоскітливий аромат армійського напалму. «Здалося», — вирішує він через кілька секунд. Наблизившись до важких сірих дверей карантину, Гоґ зазирає в маленьке віконце з непробивним склом.
 
І сахається з несподіванки, опинившись віч-на-віч із чиїмось обличчям. — Нейтане! Це Ірма. Авжеж, це Ірма…
 
Але якого милого вона всередині?! — Нейтане, допоможи мені!!! Я б уже кинувся відчиняти двері, адже замкнена в карантині людина — це вже надзвичайна ситуація. Захлопнути важкі двері зсередини можливо, а от відчинити — вже ні.
 
Але Гоґ не метушиться. «Щось не так», — думає він і знову зазирає у віконце. Ірма притулилася з того боку й чекає. Гоґ бачить тільки її обличчя й шию.

🇬🇧 English

the glass, his eyes searching for the slightest movement. But he sees only tables and lamps. That's where my little Elza stood, and the giant spider was approaching her... And I, blinded, ran forward, understanding nothing. But Gog is completely different.

"Ir-r-rma!" Nathan's low, strong voice vibrates in his chest, and I'm pleased to be this powerful person who, it seems, can't be caught off guard by anything.

In how he knocked the key card on the lock, you could feel irritation. Jerking the doors open with a pull, Gog enters the laboratory. He grips the blaster tightly. Anyone who dared to attack him now, Nathan would burn on the spot. A minute later, not stopping calling for Irma, he turns to the quarantine compartment. Nobody.

"Nathan!" the voice sounds somewhere ahead. "Somebody! Help!!!"

I feel the desire arise in me to rush forward at full speed, but Gog is alert. He slowly walks to the doors of the quarantine compartment, holding his weapon at the ready. But suddenly, forgetting everything, he freezes. I feel everything he feels now, and I realize with surprise that deep in Nathan's heart, fear has stirred. No, he didn't suffer from anything like arachnophobia or unconscious existential fear of some old woman from his memories. Childhood nightmares had long faded against what he'd seen in several wars. The only thing he truly feared was napalm. And now Nathan's sensitive nose caught a barely noticeable, ticklish aroma of army napalm.

"Imagined it," he decides after a few seconds.

Approaching the heavy gray quarantine doors, Gog looks through the small window of bulletproof glass. And recoils in surprise, finding himself face-to-face with someone.

"Nathan!"

It's Irma. Of course, it's Irma... But for heaven's sake, what's she doing inside?!

"Nathan, help me!!!"

I would have already rushed to open the doors, because a person locked in quarantine—that's already an emergency situation. It's possible to slam the heavy doors shut from inside, but to open them—no. But Gog doesn't rush. "Something's wrong," he thinks and looks through the window again. Irma has pressed herself from the other side and is waiting. Gog sees only her face and neck.

Page 439

🇺🇦 Ukrainian

1826 chars • 303 words
— Ірмо? — тихо каже він, і та, здається, перестає дихати. — Відійди, щоб я міг тебе побачити. Я, напевно, на її місці здивувався б із такого прохання. Будь-хто би здивувався.
 
Адже найпростіший спосіб побачити Ірму — це відчинити двері. Та, хоч як це дивно, вона покірно відступає на кілька кроків. Бо є дещо, чого поки що не розуміє навіть обачний Нейтан.
 
Ірма — не людина. — Нейтане… — жалібно повторює Ірма, мерзлякувато зіщулившись. — Допоможи мені… Вона гола-голісінька. Не в піжамі, у якій спала, не в простій армійській білизні, яку зазвичай носила, не в тому мереживному пеньюарі, в якому зустрічала його в кубрику, коли вони домовлялися перебути разом вечір.
 
Замкнена в карантині Ірма була геть без одягу, і це дивувало. Так само, як дивувало те, що Гоґ почув її голос у своєму кабінеті поверхом вище. Як запах армійського напалму, який то зникає, то раптом стає такий інтенсивний, аж заважає Нейтанові думати. — Ірмо…
 
Він сумнівається. Чи є підстави негайно здіймати тривогу? Чи, може, спершу слід розібратися зі своєю дівчиною, яка гола залізла в карантин? — Що ти там робиш?! — Допоможи мені! — каже Ірма й простягає до нього руки. «І не думай!» — волаю про себе, наче він може почути.
 
Гоґ і справді підняв ключ-картку, але до замка так і не підніс. — Чому ти гола? Вона не відповідає. Тільки чмихає носом і, здається, ось-ось заплаче.
 
Запах напалму знову став виразніший, і тепер Гоґу здається, що він заходить крізь двері. Нейтан здивовано нахиляється й принюхується, забувши, що двері — герметичні. На чолі в нього проступив піт.
 
Він нервово крутить головою, намагаючись визначити джерело запаху. Запаху, який асоціюється у нього з криками й смородом горілого м’яса. З тим, чого він боїться дужче за смерть.
 
За будь-яку іншу смерть. — Чим тут так пахне? — запитує Ірма, ще більше підливаючи лою у вогонь.

🇬🇧 English

"Irma?" he says quietly, and she seems to stop breathing. "Step back so I can see you."

I, probably in her place, would be surprised by such a request. Anyone would be surprised. After all, the simplest way to see Irma—is to open the doors. But, strange as it is, she obediently steps back a few paces. Because there's something that even cautious Nathan doesn't understand yet.

Irma—is not human.

"Nathan..." Irma repeats pitifully, huddling fearfully. "Help me..."

She's stark naked. Not in the pajamas she slept in, not in the simple army underwear she usually wore, not in that lace negligee she greeted him in the cubicle when they agreed to spend the evening together. The Irma locked in quarantine was completely without clothes, and this was surprising. Just as surprising as the fact that Gog heard her voice in his office on the floor above. Like the smell of army napalm, which now disappears, now suddenly becomes so intense it interferes with Nathan's thinking.

"Irma..."

He's hesitating. Are there grounds to immediately raise the alarm? Or perhaps he should first sort things out with his girlfriend who's naked and climbed into quarantine?

"What are you doing there?!"

"Help me!" says Irma and stretches her arms toward him.

"Don't even think about it!" I shout to myself, as if he can hear. Gog indeed raised the key card, but didn't bring it to the lock.

"Why are you naked?"

She doesn't answer. Only sniffles and seems about to cry.

The smell of napalm has become more distinct again, and now it seems to Gog that it's coming through the doors. Nathan leans in surprise and sniffs, forgetting that the doors—are hermetically sealed. Sweat has appeared on his forehead. He nervously turns his head, trying to determine the source of the smell. The smell that's associated with screams and the stench of burnt meat. With what he fears more than death. More than any other death.

"What's that smell?" Irma asks, pouring more oil on the fire.

Page 440

🇺🇦 Ukrainian

2176 chars • 336 words
Цієї миті я цілком чітко розумію, що напалмом тхне від замкненої в карантині лілової квітки. І що цей запах грибниця підготувала персонально для Нейтана — як підготувала суничний аромат для Ірми. Запах не проникає крізь герметичні двері карантину, він потрапляє в коридор через вентиляційну шахту, — тому Нейтан і не розуміє, де джерело! — і настирливо лоскоче ніздрі, вимагаючи, щоб Гоґ негайно витяг звідти Ірму.
 
Витяг і забрався до чортової матері, поки не спалахнуло! Поки все тут, до біса, не спалахнуло! Мені здається, якби він подумав, то згадав, що рідкого напалму в місії немає.
 
Є порошкове пальне, яке пахне зовсім по-іншому. Але моторошний запах, від якого мороз пробирає шкіру, уже напосів на більшу частину його думок. І коли Ірма раптом показує пальцем на стелю, він покірно переводить погляд — його мозок більше не здатен аналізувати.
 
Просто над ним зі стелі стирчить металеве рильце системи пожежогасіння. — От чорт!!! — кричить Гоґ, рішуче ляскаючи карткою по замку й усією масою повисаючи на важких дверях. — Мерщій звідси!!! Бігом!!! Я відчуваю, як Нейтанів страх прориває греблю критичного мислення й затоплює найдальші закутки його розуму, й він викрикує одне лише слово: «НАПАЛМ».
 
Схопивши Ірму за лікоть, зривається з місця. У його діях вже немає логіки. Немає відповідей на запитання «навіщо» і «яким чином».
 
Є лише кошмарні, нестерпно страшні спогади двадцятилітньої давнини, коли молодий Гоґ опинився в будівлі, де терористи закачали напалм у систему пожежогасіння. Ірма ледь встигає за ним, але він би не зупинився, навіть якби довелося її тягти. У цей момент Гоґовий мозок перейнятий лише тим, як не зашпортатися самому.
 
Опинившись по той бік скляних дверей у лабораторії, Нейтан обертається й чітким рухом зриває ручку аварійного блокування. З гуркотом падає броньований заслін, надійно перекриваючи вхід. Гоґ не бачить, як Ірма стає йому за спину, піднявши витончений вказівний пальчик, наче це ствол пістолета, і націливши його точно Нейтанові у вухо.
 
Тонкий хітиновий шип, що висунувся в неї з-під нігтя, миттю пронизує барабанну перетинку й входить глибоко в мозок. Нейтан устигає судомно вдихнути, а потім падає, не розуміючи, що вмер.

🇬🇧 English

At this moment I understand completely clearly that it smells of napalm from the purple flower locked in quarantine. And that this smell the mycelium prepared personally for Nathan—just as it prepared the strawberry aroma for Irma. The smell doesn't penetrate through the hermetic quarantine doors, it enters the corridor through the ventilation shaft—that's why Nathan doesn't understand where the source is!—and insistently tickles his nostrils, demanding that Gog immediately pull Irma out of there. Pull her out and get the hell away before it ignites! Before everything here, dammit, ignites!

It seems to me that if he'd thought about it, he would have remembered that there's no liquid napalm in the mission. There's powder fuel, which smells completely different. But the creepy smell, from which frost runs along the skin, has already encroached on most of his thoughts. And when Irma suddenly points her finger at the ceiling, he obediently shifts his gaze—his brain is no longer capable of analysis.

Directly above him the metal nozzle of the fire suppression system protrudes from the ceiling.

"Oh hell!!!" Gog shouts, resolutely slapping the card on the lock and hanging with all his mass on the heavy doors. "Out of here!!! Run!!!"

I feel how Nathan's fear breaks through the dam of critical thinking and floods the furthest corners of his mind, and he shouts only one word: "NAPALM." Grabbing Irma by the elbow, he breaks from his spot. There's no logic in his actions anymore. No answers to the questions "why" and "how." There are only nightmarish, unbearably frightening memories from twenty years ago, when young Gog found himself in a building where terrorists had pumped napalm into the fire suppression system.

Irma barely keeps up with him, but he wouldn't stop even if he had to drag her. At this moment Gog's brain is preoccupied only with not stumbling himself. Finding himself on the other side of the glass doors to the laboratory, Nathan turns and with a clear movement tears the emergency lockdown handle. With a rumble an armored shutter falls, reliably blocking the entrance. Gog doesn't see how Irma stands behind him, raising her refined index finger as if it's a pistol barrel, and aiming it precisely at Nathan's ear. A thin chitinous spike that extended from under her nail instantly pierces the eardrum and enters deep into the brain. Nathan manages to convulsively inhale, then falls, not understanding he's dead.

Page 441

1

🇺🇦 Ukrainian

1625 chars • 297 words
А я кричу замість нього моторошним передсмертним криком і прокидаюся. Знайомі запахи. Знайомий ранковий напівморок.
 
Крики торговців із рибного ринку й надривні зойки чайок. Удома. Ельза спить поруч.
 
Я цілую її, щасливий, що все скінчилося. Несміливий, іще зовсім малесенький черв’ячок сумнівів ворухнувся в душі, але я занадто щасливий, щоб надати цьому значення. Входить Ірма.
 
На ній тонкий домашній халатик. Вона приносить дві чашки кави на таці й сідає поруч. Щось не так. — Доброго ранку, — каже вона й цілує мене в ніс. — Доброго…
 
Щось невловно не так, але думати про це дуже важко. — Ти кричав уві сні, — каже вона. — Кошмари. Дуже дивні… — Ти забудеш їх через п’ять хвилин. — Ірмо… — кажу я, і її ім’я звучить якось дивно. Недоречно.
 
Наче вона не Ірма, і ми обоє це знаємо. — Що? — питає вона. — Щось не так, — кажу. — Просто випий кави, лейтенанте. — Ти називаєш мене «лейтенант»… Чому? Вона дивиться на мене, всміхаючись так, наче я запитав цілковиту дурню. — Матінко Божа…
 
Це ж сон! Тебе не може тут бути! Ні тебе, ні мене! — То й що, лейтенанте? — вона знизує плечима. — Те, що ти бачив перед цим, — теж був сон, але водночас — правда.
 
То в чому ж різниця? — Де я? — Тут, зі мною. Зі мною й зі своєю дочкою. — Ні… О Господи, ні!
 
Я жбурляю тацю й намагаюся прокинутися — так, як ви робите це в дуже реалістичному сні, коли раптом усвідомлюєте, що навколишній світ не може бути справжнім: заплющую очі й намагаюся знову їх розплющити, — але вже насправді. І розплющую все в тому ж сні. — Ти не встигнеш прокинутися, — спокійно каже Ірма. — Не встигнеш у своєму тілі. Бо ще трохи, і грибниця створить для тебе

🇬🇧 English

And I scream in his place with a terrible death scream and wake up.

Familiar smells. Familiar morning semi-darkness. Cries of vendors from the fish market and the straining screams of gulls. Home. Elza is sleeping nearby. I kiss her, happy that it's all over. A timid, still very tiny worm of doubt stirred in my soul, but I'm too happy to attach importance to it.

Irma enters. She's wearing a thin home robe. She brings two cups of coffee on a tray and sits down nearby. Something's wrong.

"Good morning," she says and kisses me on the nose.

"Good..."

Something's imperceptibly wrong, but it's very hard to think about it.

"You were screaming in your sleep," she says.

"Nightmares. Very strange..."

"You'll forget them in five minutes."

"Irma..." I say, and her name sounds somehow strange. Inappropriate. As if she's not Irma, and we both know it.

"What?" she asks.

"Something's wrong," I say.

"Just drink your coffee, lieutenant."

"You're calling me 'lieutenant'... Why?"

She looks at me, smiling as if I'd asked a complete stupidity.

"Mother of God... This is a dream! You can't be here! Neither you nor me!"

"So what, lieutenant?" she shrugs. "What you saw before—was also a dream, but at the same time—the truth. So what's the difference?"

"Where am I?"

"Here, with me. With me and with your daughter."

"No... Oh God, no!"

I hurl the tray and try to wake up—the way you do it in a very realistic dream when you suddenly realize the surrounding world can't be real: I close my eyes and try to open them again—but this time for real. And I open them in the same dream.

"You won't have time to wake up," Irma says calmly. "You won't have time in your body. Because soon, the mycelium will create a new one for you.

Translation Notes (Page 441)

Original: "Грибниця створить для тебе нове"
Question: New body or repair old one?
Translation: "the mycelium will create a new one for you"

Page 442

🇺🇦 Ukrainian

1734 chars • 303 words
нове. Мені здається, у спробу розплющити очі я вклав усі свої сили… Але розплющив їх усе в тому ж сні.
 
Ірма дивиться на мене зацікавлено. — Як ти здогадався? — Про що? — Про те, що ми запопали твою доньку, — уточнює Ірма. Я бачу це… Бачу, як Віра біжить із завзяттям марафонця, пригортаючи до себе Ельзу, яка виривається й кричить від жаху…
 
Я бачу це так само чітко, як бачив смерть Нейтана. Бо в цей момент я і є Віра. І в моїй голові є тільки напрямок і нічого більше — моторошна дзвінка темрява. — Це ж ти звільнила Віру в мене вдома, так?
 
І це ти підклала мені в кишеню електронний ключ, коли відправляла туди. Ірма посміхається: — Твій батьківський інстинкт міг усе зіпсувати. Ти мусив загинути. «Не можна з нею говорити! — волає голос у моїй голові. — Треба негайно…
 
Терміново щось треба…» Думка про те, що саме треба, дивним чином вислизає. Я намагаюся впіймати її, але весь час вигулькує одна й та сама відповідь — треба на роботу. Так ні ж!
 
Не на роботу… А куди? На співбесіду…
 
Здається, у мене сьогодні співбесіда… «Бгулим!» — чітко промовляє в кутку кулер, проковтнувши чергову порцію бульбашок. Шеф СБ, що його спітнілі щоки неприємно здригалися за кожного поруху, наповнює стаканчик й повертається до мене. — А як там у вас чутливість правої руки? Не буває оніміння в пальцях чи чогось такого?
 
Я здригаюся. Худий менеджер навпроти киває, мовляв, ну, хлопче, скажи жирному, що все добре, — і тебе взяли! Я замислено потираю руку.
 
Чутливість відновилася на сто відсотків, тому… Думаю, це просто неврит, і мені не варто нічого приховувати… Але щось не так у самому запитанні…
 
Щось не так, і це дуже важливо. «Бгул-гулим-гим!» — каже кулер, бо жирний знову пхає під кран свій стаканчик. — Хіба я щось казав про руку?

🇬🇧 English

new one."

It seems to me I put all my strength into trying to open my eyes... But I opened them in the same dream.

Irma looks at me with interest.

"How did you figure it out?"

"What?"

"That we kidnapped your daughter," Irma clarifies.

I see it... I see Vera running with the determination of a marathoner, clutching Elza to herself, who's struggling and screaming in horror... I see this as clearly as I saw Nathan's death. Because at this moment I am Vera. And in my head there's only direction and nothing more—terrifying ringing darkness.

"You're the one who freed Vera at my home, right? And you're the one who put the electronic key in my pocket when you sent her there."

Irma smiles:

"Your paternal instinct could ruin everything. You had to die."

"Can't talk to her!" a voice shouts in my head. "Need to immediately... Urgently need to..."

The thought of what exactly is needed strangely slips away. I try to catch it, but the same answer keeps popping up—need to go to work. No! Not to work... But where? To an interview... It seems I have an interview today...

"Bgulim!" the water cooler says clearly in the corner, swallowing another portion of bubbles. The security chief, whose sweaty cheeks unpleasantly quivered with each movement, fills a cup and turns to me.

"And how's the sensitivity in your right hand? No numbness in the fingers or anything like that?"

I shudder. The thin manager across from me nods, like, well, kid, tell the fat guy everything's fine—and you're hired! I thoughtfully rub my hand. Sensitivity has recovered one hundred percent, so... I think it's just neuritis, and I shouldn't hide anything... But something's wrong with the question itself... Something's wrong, and it's very important.

"Bgul-gulim-gim!" says the cooler, because the fat guy is again sticking his cup under the tap.

"Did I say something about a hand?"

Page 443

🇺🇦 Ukrainian

1867 chars • 296 words
— Що? — товстун здивовано дивиться на мене. — Чому ви запитали про руку? Він безпомічно кліпає. Таке відчуття, що я поставив йому найскладніше запитання в його житті. — Чому… — він дивиться на менеджера, наче чекає підказки, але той лише розгублено тре прищавий лоб і мовчить. — Бо мараму…
 
Я підхоплююся, й стілець гучно падає на підлогу. Сон! Чортів сон, і я досі всередині своєї голови!!!
 
Я кричу, обхопивши скроні, і намагаюся прокинутися. Здається, від напруги болить навіть спина. Десь удалечині чую власний низький грудний крик — протяжливе, ніби передсмертне, «и-и-и-и-и».
 
І прокидаюся. Реальність обрушується на мене запахами і відчуттями, такими чіткими і явними, що сумнівів більше немає. Прокинувся. 12 Темрява.
 
У мене щось на обличчі. Ні, це я лежу на чомусь обличчям… Хочу прибрати це, але не можу поворухнути руками.
 
Наче застряг у вузькій трубі з руками, притиснутими до тіла. Жах охоплює мене миттєво, як ото у багатті спалахує суха хвоя. Намагаюся закричати, але ця штука на обличчі така щільна, аж дихати важко.
 
Панічно звиваюся всім тілом, як риба на гачку. Нарешті виштовхую з грудей хрипкий крик, і він, хоч як це дивно, надає мені сили. Можу кричати, отже, можу дихати…
 
Поступово приходить відчуття простору: я вишу головою вниз. Руки чимось притиснуті до тулуба — наче мене закрутили в рулон. Кричу ще раз, цього разу голосно, по-справжньому.
 
Тиша. Тиша й темрява. Покрутившись, намагаюся підтягти руки до грудей.
 
Безуспішність зусиль породжує новий панічний напад. Він нудотно лоскоче зсередини, змушуючи безглуздо сіпатися. Аж тут усвідомлюю, що ще трохи — і я заплачу, і це допомагає опанувати себе.
 
Плакати точно не треба, хлопче… Ти живий, а отже, ти не помилився й можеш допомогти донечці. Думай про неї!
 
Я кілька разів вдихнув і розслабився. Відразу місця стало наче більше, ніж я думав. Ледве перевалившись на лівий бік, зміг

🇬🇧 English

"What?" the fat guy looks at me in surprise.

"Why did you ask about the hand?"

He blinks helplessly. It feels like I've asked him the most difficult question of his life.

"Why..." he looks at the manager as if expecting a prompt, but he just confusedly rubs his pimply forehead and is silent. "Because maramu..."

I jump up, and the chair falls loudly to the floor. A dream! Damn dream, and I'm still inside my head!!! I scream, clutching my temples, and try to wake up. It seems even my back hurts from the strain. Somewhere in the distance I hear my own low chest scream—a prolonged, as if death, "i-i-i-i-i."

And I wake up. Reality crashes down on me with smells and sensations, so clear and obvious that there's no more doubt. Woke up.

12

Darkness. I have something on my face. No, I'm lying face-down on something... I want to remove it, but I can't move my hands. Like I'm stuck in a narrow tube with my arms pressed to my body. Horror grips me instantly, like dry needles flare up in a fire. I try to scream, but this thing on my face is so tight it's hard to breathe. I writhe frantically with my whole body, like a fish on a hook. Finally I push a hoarse scream from my chest, and it, strange as it seems, gives me strength. I can scream, therefore I can breathe... Gradually comes a sense of space: I'm hanging head down. My arms are pressed to my torso by something—as if I've been rolled up in a roll.

I scream again, this time loudly, for real. Silence. Silence and darkness. Twisting around, I try to pull my hands to my chest. The futility of the effort breeds a new panic attack. It nauseatingly tickles from inside, forcing me to flinch senselessly. And then I realize that a bit more—and I'll cry, and this helps me control myself. Definitely shouldn't cry, boy... You're alive, which means you weren't wrong and can help your daughter. Think about her!

I took several breaths and relaxed. Immediately there seemed to be more space than I thought. Barely rolling onto my left side, I was able to

Page 444

1

🇺🇦 Ukrainian

2131 chars • 344 words
підтягнути праву руку до грудей. Полегшало — передусім психологічно. Потім проробив той самий фокус із лівою і завмер у позі боксера.
 
Напружився, намагаючись розірвати трикляту тканину. Не вийшло. Павутина на розрив — як сталь, пам’ятаєш? «Пам’ятаю», — відповідаю сам собі.
 
Плечима й справді не розірвати. Тоді намагаюся продірявити отвір пальцями: отак уже краще. Через пів хвилини перед моїм носом — дірка.
 
Чую знайомий суничний аромат. Зовні пробивається тьмяне штучне освітлення. Ні, я не можу нічого роздивитися, але тепер принаймні переконався: так, я в коконі, і так, на стелі.
 
На щастя, не дуже високо. Я помучився ще з хвилину і нарешті висунув назовні обидві кисті й добряче рвонув краї дірки. Щось смикнуло мене за волосся, наче до моєї голови кріпилася тисяча крихітних дротиків, — біль був різкий, як спалах, — і я впав на підлогу. «Ти вже не гриб, друже, — сказав я собі. — Ану, обережніше з цим тілом»…
 
Кокон наді мною — пухнастий і сніжно-білий. Як білі «котики» на вербі. Геть не такий, як оті сірі вмістилища химер.
 
Боже мій, я вилупився з кокона… У голові зринула фраза, яку сказала Ірма в моєму дивному сні: «Ти не встигнеш прокинутися у своєму тілі. Грибниця створить для тебе нове».
 
Оглядаю себе. На мені моя стара уніформа. Правий рукав розідраний і геть чорний від крові.
 
Трохи вище ліктя два шрами, неначе шкіру проткнули штирями, — сліди хеліцерів величезного павука. Отже, він дістав мене тоді… Звісно ж, дістав…
 
Може, і кокон витканий із його павутини… Неважливо. Я рухаю пальцями і розумію, що рука в порядку, але чортове оніміння в кисті — повернулося.
 
Танець недоумка, останні па… І я майже радий: я — це точно я. «Майже» — бо мені залишилося недовго. Зовсім недовго. «Ти сам обрав це, хлопче, — кажу собі, пробуючи на дотик зап’ястя, що нагадує живий протез. — Тепер головне — Ельза».
 
Роззираюся. Лабораторія об’єкта «Два нулі». Сиджу на порослому мохом коріняччі.
 
Ні, не мохом, це ж цвіль… Гігантська волохата цвіль… Усе на цій планеті — гадська цвіль…
 
Бляклі лампи чергового освітлення видніються між звислим зі стелі корінням, немов величезні світлячки. Тиша майже абсолютна. Нікого.

🇬🇧 English

pull my right hand to my chest. Relief—primarily psychological. Then I did the same trick with my left and froze in a boxer's pose. I tensed, trying to tear the three-layered fabric. Didn't work. Web on tear—like steel, remember? "I remember," I answer myself. Really can't tear with shoulders. Then I try to make a hole with my fingers: that's better. In half a minute before my nose—a hole. I smell the familiar strawberry aroma. Dim artificial lighting breaks through from outside. No, I can't make anything out, but now at least I'm convinced: yes, I'm in a cocoon, and yes, on the ceiling. Fortunately, not very high. I struggled for another minute and finally stuck both hands out and pulled hard on the edges of the hole. Something yanked me by the hair, as if a thousand tiny darts were attached to my head—the pain was sharp as a flash—and I fell to the floor.

"You're not a mushroom anymore, buddy," I told myself. "Hey, be more careful with this body"...

The cocoon above me—fluffy and snow-white. Like white "catkins" on a willow. Completely unlike those gray vessels for chimeras.

My God, I hatched from a cocoon...

A phrase that Irma said in my strange dream arose in my head: "You won't have time to wake up in your body. The mycelium will create a new one for you." I examine myself. I'm wearing my old uniform. The right sleeve is torn and completely black with blood. A bit above the elbow are two scars, as if the skin was pierced with rods—traces of the giant spider's chelicerae. So it got me then... Of course it got me... Maybe the cocoon was woven from its web... Doesn't matter. I move my fingers and understand that the hand is fine, but the damned numbness in the hand—has returned.

The dance of the underdog, the final steps... And I'm almost glad: I—this is definitely me.

"Almost"—because I don't have long left. Not long at all.

"You chose this yourself, boy," I tell myself, testing the wrist that resembles a living prosthetic. "Now the main thing—Elza."

I look around. Laboratory of object "Two-Zero." I'm sitting on moss-covered roots. No, not moss, it's mold... Giant hairy mold... Everything on this planet—is damned mold... Pale emergency lights are visible between the roots hanging from the ceiling, like huge fireflies. The silence is almost absolute. Nobody.

Translation Notes (Page 444)

Original: "Ти сам обрав це"
Question: What did he choose?
Translation: "You chose this yourself"