Chunk 38

Pages 445-456 • 12 pages 5 notes

← Back to Overview

Page 445

1

🇺🇦 Ukrainian

1991 chars • 325 words
Мій мозок, змучений провалами в пам’яті, квапливо розкладає пасьянс спогадів, поспішаючи вибудувати їх у правильному порядку — як отой-таки ланцюжок із «чому» і «тому», що його нездатні осягнути посталі з грибниці. Згадую Ірму. Як ми сидимо в нашій їдальні, а вона похмурніє, почувши, що дезертирам не можна на Землю.
 
І як потім я заскочив їх з Окамурою, коли вони сварилися після нічного рейду — у капрала вистачило розуму не поїхати в заборонену зону… Ірма шукала когось замість нього й обрала мене. Мимоволі уявляю фантасмагоричну картину: уже на Землі, у дворі якогось санаторію для ветеранів Корпусу, я рию руками яму й закопуюся в ґрунт, щоб започаткувати нову грибницю…
 
Й одразу згадую Ельзу, яка щось риє на моріжку перед будинком у нападі сомнамбулізму. Тух-тух-тух-тух… Хто знає, що було б, якби я не прокинувся тієї ночі.
 
Найімовірніше, уранці справжня Ельза, закутана в саван із павутиння, лежала б у виритій власноруч могилі, захована під вирослим за ніч фальшивим газоном. А наступної ночі, коли ми, шукаючи, відбігали б ноги, до нас у двері постукала б схожа на маленьку дівчинку химера… — Ельзо, — кажу вголос, притлумлюючи бажання гукнути. Потрібно шукати десь тут.
 
Підводжуся. Тіло слухається, й це дивно, якщо врахувати, що воно кілька місяців було нерухоме. Хоча мозок вважав, що тіло прожило два дуже й дуже активні місяці — адже клон увесь час був на зв’язку.
 
Як машинка на радіокеруванні… І якби не мій синдром, керував би машинкою аж ніяк не я… — Ельзо! — дивно, але мій голос, розриваючи тишу, надає сили й хоробрості. Лабораторія більша, ніж мені здавалося, і я не можу зрозуміти, в який бік іти.
 
Заплющую очі, намагаючись згадати, як бачив це ж приміщення Нейтановими очима. Тоді тут, щоправда, не висіло все це коріння… Нейтан ішов туди, отже, вихід там, а за поворотом — карантинний відсік, до якого ми з Ірмою так і не дійшли.
 
І тепер я майже впевнений, що Ельза — саме там. «Ельза вчора принесла додому квітку…» «Яку квітку?» «Каже, виросла на моріжку».

🇬🇧 English

My brain, exhausted by gaps in memory, hastily lays out a solitaire of memories, hurrying to arrange them in the correct order—like that very chain of "why" and "therefore" that those born from the mycelium can't grasp.

I remember Irma. How we sit in our cafeteria, and she darkens, hearing that deserters can't go to Earth. And how later I caught her and Okamura when they were arguing after the night raid—the corporal had enough sense not to go to the forbidden zone...

Irma was looking for someone to replace him and chose me.

Involuntarily I imagine a phantasmagoric picture: already on Earth, in the yard of some sanatorium for Corps veterans, I'm digging a hole with my hands and burying myself in the soil to start a new mycelium... And immediately I remember Elza, who was digging something on the beach in front of the house in an attack of sleepwalking.

Thud-thud-thud-thud...

Who knows what would have happened if I hadn't woken up that night. Most likely, in the morning the real Elza, wrapped in a shroud of web, would have lain in a grave dug by her own hands, buried under a false lawn grown overnight. And the next night, when we'd be running our feet off searching, a chimera resembling a little girl would have knocked on our door...

"Elza," I say aloud, suppressing the desire to shout.

I need to search somewhere here. I get up. My body obeys, and this is strange, considering it's been motionless for several months. Though my brain thought the body had lived two very, very active months—because the clone was in communication the whole time. Like a radio-controlled toy... And if not for my syndrome, it wouldn't be me at all controlling the toy...

"Elza!" it's strange, but my voice, tearing through the silence, gives strength and courage.

The laboratory is bigger than I thought, and I can't understand which way to go. I close my eyes, trying to remember how I saw this same room through Nathan's eyes. Back then, though, all these roots weren't hanging here... Nathan went that way, so the exit is there, and around the corner—the quarantine compartment that Irma and I never reached. And now I'm almost certain that Elza—is right there.

"Elza brought home a flower yesterday..."

"What flower?"

"She says it grew on the beach."

Translation Notes (Page 445)

Original: "Танець недоумка, останні па"
Question: Callback to title?
Translation: "The dance of the underdog, the final steps"

Page 446

🇺🇦 Ukrainian

2174 chars • 356 words
Коли була ця розмова? Здається, ще до руки. Або на самому початку…
 
Якби я тоді знав! Якби ж тільки знав… Думаю, чорний пилок і був зв’язком із грибницею.
 
Скільки встигла вдихнути Ельза? Думаю, небагато і тільки раз. Але для грибниці, очевидно, це було щось на кшталт особистого знайомства.
 
Хтозна, може, тоді, у закинутому місті, Ірма так наполягала, щоб я нюхнув пилку, теж задля цього: грибниці потрібно було зрозуміти, підійду я чи ні. А ті, хто вживає довго? Тепер уже ясно, що дивна регенерація й надсила не можуть узятися нізвідки.
 
Гадаю, грибниця робить це уві сні: живить їхні тіла, лікує, відновлює тканини, насичує необхідними речовинами… Ось ти лиш постелив свіжу білизну, а гіфи грибниці вже проросли крізь неї і чекають на тебе. А якщо перестав вживати, грибниця вирішує забрати борги: розчиняє твоє тіло у своїх надрах, а замість тебе ставить химеру…
 
Здригнувся від власних думок. Не знаю, звідки воно в моїй голові, але це так само точно, як і те, що Нейтана Гоґа смерть спіткала від рук химери, яка мала вигляд його коханої. Я не помітив, як опинився біля сірих броньованих дверей, що на вигляд могли б стримати стадо мамонтів.
 
Карантинний відсік. Машинально ляскаю себе по кишенях. Те, що Нейтанова перепустка й досі в моїх штанях, видається майже дивом.
 
Але, як подумати, нащо б Ірма його забирала… Озираюся. Під ложечкою лоскоче страх, і я, зціплюючи зуби, перетворюю його на лють.
 
Пригадав той жах, що позбавив мене сил у палаті Окамури. Упевнений, саме тому Ірма й потягла мене туди — щоб пристрелити його раніше, ніж усі зрозуміють, що капрал уже не людина. Бо сама вона не здатна вбити химеру.
 
Хай там як, а я жодного разу не бачив, щоб вона стріляла в щось, породжене цією планетою… І її план майже спрацював. Майже.
 
У дверях відсіку крихітне віконце — занадто брудне, щоб я міг нормально щось роздивитися. Хіба тільки те, що відсік великий. Кілька разів глибоко вдихнувши, прикладаю картку до замка й відчиняю важкі двері.
 
Перше, що бачу, — кокон у відкритій комірці шафи для зразків. Білий, як вербовий «котик». — Ельзо! Вбігаю, навіть не роззираючись.
 
Хапаюся за кокон руками, але права (зграбна, як шматок пластмаси) усе псує… Нарешті

🇬🇧 English

When was this conversation? It seems, before the hand. Or at the very beginning... If only I'd known then! If only I'd known... I think the black powder was the connection to the mycelium. How much did Elza manage to inhale? I think, not much and only once. But for the mycelium, obviously, this was something like a personal introduction. Who knows, maybe back then, in the abandoned city, when Irma insisted so much that I sniff the powder, it was also for this: the mycelium needed to understand whether I'd be suitable or not. And those who use it for a long time? Now it's clear that the strange regeneration and super-strength can't come from nowhere. I guess the mycelium does this in sleep: nourishes their bodies, heals, restores tissues, saturates with necessary substances... You just put on fresh bedding, and the mycelium's hyphae have already sprouted through it and are waiting for you. And if you stopped using, the mycelium decides to collect its debts: dissolves your body in its depths, and puts a chimera in your place...

I shuddered from my own thoughts. I don't know where it came from in my head, but it's just as accurate as the fact that Nathan Gog met death at the hands of a chimera that had the appearance of his beloved.

I didn't notice how I found myself at the gray armored doors that looked like they could hold back a herd of mammoths. The quarantine compartment. I mechanically pat my pockets. The fact that Nathan's pass is still in my pants seems almost a miracle. But, come to think of it, why would Irma take it... I look around. Fear tickles under my spoon, and I, gritting my teeth, transform it into rage. I remembered that horror that deprived me of strength in Okamura's ward. I'm sure, that's exactly why Irma dragged me there—to shoot him before everyone understood that the corporal was no longer human. Because she herself is incapable of killing a chimera. Be that as it may, I never once saw her shoot at anything spawned by this planet... And her plan almost worked. Almost.

There's a tiny window in the compartment doors—too dirty for me to see anything properly. Except that the compartment is large. Taking several deep breaths, I apply the card to the lock and open the heavy doors.

The first thing I see—a cocoon in an open specimen cabinet cell. White, like a willow "catkin."

"Elza!"

I run in, not even looking around. I grab the cocoon with my hands, but my right hand (clumsy as a piece of plastic) ruins everything... Finally

Page 447

1

🇺🇦 Ukrainian

1826 chars • 311 words
продірявлюю отвір у щільній поверхні кокона, всовую туди пальці, розтягую краї… Й відсахуюсь, здригнувшись від несподіванки. Це не Ельза.
 
У коконі Ірма. Спершу не можу зрозуміти, як таке можливо. Потім допетрав: це — справжня.
 
Авжеж, справжня. Від її голови, сплітаючись із волоссям, кудись ведуть тисячі ниток із ліловим сяйвом. Обличчя спокійне, як у сплячої.
 
Дихає. Під повіками рухаються очні яблука. Можна подумати, їй щось сниться… «Проживає життя разом зі своєю копією, — думаю я, — тільки не за кермом».
 
Перша думка — розбудити її. Але завагався. На чиєму боці буде та, що багато років дихала одними легенями з тією Ірмою, яку я знаю?
 
Яка втілювала її плани разом із нею… — Вибач, — кажу вголос. — Доведеться тобі ще поспати. — А сам хіба не втомився? Голос пролунав за спиною. Обертаюся й сахаюсь.
 
У дверях відсіку стоїть Ірма. Та сама. Голісінька — на ній ані ниточки.
 
Шкіра трохи рожевіша, ніж зазвичай, і я розумію чому: грибниця створила це тіло щойно… — Ти… — ошелешено кажу я, марно намагаючись відшукати поглядом бодай щось, схоже на зброю. — Що ти тут робиш?.. Всміхається мені, наче ми зустрілися вранці на біостанції біля кавового автомата. — Ти вбив мене, пам’ятаєш? — Ірма незворушна, а її інтонація навіть дружня. — І я відродилася. Не думала, що ти вистрелиш, от чесно.
 
Беручи до поваги, скільки разів я тебе рятувала, це свинство. Нє? Вона йде до мене у своїй звичайній пружній манері — зібрана, як пантера.
 
Її голизна на тлі звислого зі стелі коріння робить це все ще менш реалістичним. Я відступаю, не знаючи, на що чекати. Хоча яке там «не знаючи»…
 
Я страшенно її боюся. — Що ти хочеш?! Я просто прийшов забрати дочку! — Вона вже не твоя! Може, це й добре, якщо згадати, що чекає на її батька.
 
До речі, як рука? — Де Ельза? — Як ти здогадався, що іноді нам доводиться зберігати оригінали?

🇬🇧 English

I make a hole in the dense surface of the cocoon, stick my fingers in, stretch the edges... And I recoil, shuddering from surprise. This isn't Elza. In the cocoon is Irma.

At first I can't understand how this is possible. Then I figured it out: this is the real one. Of course, the real one. From her head, intertwining with her hair, thousands of threads with purple glow lead somewhere. Her face is calm, like someone sleeping. Breathing. Under her eyelids her eyeballs move. You could think she's dreaming something... "Living life together with her copy," I think, "just not at the wheel."

My first thought—to wake her. But I hesitated. Whose side will she be on, the one who for many years breathed with the same lungs as the Irma I know? Who embodied her plans together with her...

"Sorry," I say aloud. "You'll have to sleep a bit longer."

"And aren't you tired yourself?"

The voice sounded behind me. I turn and recoil. In the compartment doorway stands Irma. The same one. Stark naked—not a thread on her. Her skin is a bit pinker than usual, and I understand why: the mycelium created this body just now...

"You..." I say, stunned, vainly trying to find with my eyes at least something resembling a weapon. "What are you doing here?.."

She smiles at me as if we'd met in the morning at the biostation by the coffee machine.

"You killed me, remember?" Irma is unperturbed, and her intonation is even friendly. "And I was reborn. Didn't think you'd shoot, honestly. Considering how many times I saved you, that's a dirty trick. No?"

She walks toward me in her usual springy manner—collected, like a panther. Her nakedness against the background of roots hanging from the ceiling makes all this even less realistic. I step back, not knowing what to expect. Though what "not knowing"... I'm terribly afraid of her.

"What do you want?! I just came to get my daughter!"

"She's not yours anymore! Maybe that's good, considering what awaits her father. By the way, how's the hand?"

"Where's Elza?"

"How did you figure out that sometimes we have to preserve the originals?"

Translation Notes (Page 447)

Original: "не за кермом"
Question: Driving metaphor again?
Translation: "not at the wheel"

Page 448

🇺🇦 Ukrainian

1884 chars • 336 words
— Щоб мислити, потрібен зв’язок із людським мозком, — сказав це і схаменувся; вона хоче саме цього — втягти мене в розмову. Ірма підходить ближче. Краще придумати щось, бо голіруч я з нею не впораюся. — Ти ж розумієш, що можна все повернути? — запитує вона. — Твоє безсмертне тіло.
 
Нашу дружбу. Більше ніж дружбу — ти ж хотів цього… Її руки весь час трохи заведені за спину — це має дивний вигляд…
 
Але щойно я це зауважую, Ірма дає мені хльосткого ляпаса. Я б устиг ухилитися, але в неї щось на пальцях! Воно торкається до мого обличчя, обпалюючи щоку й чоло.
 
Пазури — завбільшки з кухонні ножі. Кров стікає з лоба, заливаючи очі. Я відступаю, розгублено роззираючись у пошуках хоч якоїсь зброї. — Оте твоє тіло вилікувало б таку рану за кілька хвилин.
 
Але ти обрав цю руїну. Де ж логіка? Бачу.
 
Вогнегасник. Великий — його кінчик видніється з-під коріння в кутку. — Ти колись чула про душу? — запитую я. Ірма не поспішає — занадто певна себе.
 
Інакше би стрибнула і прикінчила мене. — Читала, — відповідає вона. — У цій вашій книзі… Як Бог народився звичайним хлопцем. — Ти про Біблію чи що? До вогнегасника кроків зо п’ять.
 
Лише п’ять. — Так, — кивнула вона. — Точно. Ти теж читав? — Ні, — кажу я й ступаю перший крок. — Але знаю, про що… — Той хлопець народився, щоб перевірити, чи можна бути людиною й водночас перебувати понад усім тим лайном, що у ваших головах. Він міг спокійно косити бабло лікуванням і пророцтвами.
 
Міг тижнями поспіль бухати вино — багато людей так роблять, нє? Я кивнув і ступив удруге. — Але він був більше ніж людина! — вела своєї Ірма. — І я теж трохи більше ніж людина! Я прожила й Ірмине життя, й життя великої грибниці, вільної від ваших слабкостей.
 
І можу подарувати людству новий світанок, лейтенанте! Як той ваш хлопець. Немає сенсу відмовлятися від вічного життя!
 
Хіба ви щось втрачаєте? — Свободу вибору, — кажу я й роблю крок номер три.

🇬🇧 English

"To think, you need a connection to a human brain," I said this and came to my senses; she wants exactly this—to draw me into conversation.

Irma approaches closer. Better think of something, because bare-handed I can't handle her.

"You understand that everything can be returned?" she asks. "Your immortal body. Our friendship. More than friendship—you wanted this..."

Her hands are always held slightly behind her back—this has a strange appearance... But as soon as I notice this, Irma gives me a stinging slap. I would have managed to dodge, but she has something on her fingers! It touches my face, burning my cheek and forehead. Claws—the size of kitchen knives. Blood flows from my forehead, flooding my eyes. I step back, looking around confusedly for at least some weapon.

"That body of yours would have healed such a wound in a few minutes. But you chose this ruin. Where's the logic?"

I see it. Fire extinguisher. Big—its tip is visible from under the roots in the corner.

"Have you ever heard of a soul?" I ask.

Irma isn't hurrying—too sure of herself. Otherwise she would have jumped and finished me off.

"I read about it," she answers. "In that book of yours... How God was born an ordinary boy."

"You mean the Bible or what?"

To the fire extinguisher about five steps. Only five.

"Yes," she nodded. "Exactly. Did you read it too?"

"No," I say and take the first step. "But I know what it's about..."

"That boy was born to check whether you can be human and at the same time be above all that shit in your heads. He could easily rake in cash with healing and prophecies. Could drink wine for weeks on end—many people do that, no?"

I nodded and took a second step.

"But he was more than human!" Irma continued. "And I'm also a bit more than human! I've lived both Irma's life and the life of the great mycelium, free from your weaknesses. And I can give humanity a new dawn, lieutenant! Like that boy of yours. There's no sense refusing eternal life! Do you lose anything?"

"Freedom of choice," I say and take step number three.

Page 449

🇺🇦 Ukrainian

2069 chars • 339 words
Вогнегасник ліворуч. Зовсім поруч. — Який сенс у виборі, якщо ви з ним весь час помиляєтеся? А якщо я запропоную вам ідеальний вибір… — Цей момент у Біблії теж є, — кажу і ступаю четвертий крок. — Остання спокуса чи щось таке. — Тож ти пам’ятаєш, чим закінчилася впертість того хлопця?
 
Чи ти віриш, що теж воскреснеш? Вона посміхається, і більш хижої посмішки годі й уявити. Ірма — на відстані випаду.
 
Крапелька моєї крові згорнулася на кінчику її пазура, застигши чорною бородавкою. — Ні, — чесно кажу я і зважуюся на останній крок. — Знаєш чому? Розгубленість проступає на її обличчі лише на частку секунди — як тінь від птаха, що пролетів. Але мені досить.
 
Вогнегасник сказав низьке втомлене «бам», коли я тріснув її по коліну, й одразу проспівав протяжливе «тинь», — коли вдарив плазом по спині. Я був навіть вдячний їй за оті двадцятисантиметрові пазури — без них було б відчуття, що я б’ю беззахисну голу жінку. Ірма звалилася мішком.
 
Що вона встане, сумніватися не випадало. Я перестрибнув через неї й побіг до кокона справжньої Ірми. Чудовисько за моєю спиною люто верескнуло.
 
Зірвавши чеку з вогнегасника, я, не дивлячись, зацідив у псевдо-Ірму тугим струменем холодоагенту, й вона здійнялася в нелюдському, високому стрибку. Наче мангуста. «Якщо я помилився, вона вб’є мене» — ця думка виникла окремо від емоцій, сама, і я знаю, що це правда. Відкинувши вогнегасник, чіпляюся руками за кокон справжньої Ірми.
 
Білі, тонкі, як волосся, нитки тягнуться кудись углиб, і я боюся, що вони виявляться занадто міцними. Позаду лунає гортанний рик. Бічним зором бачу, як, змахнувши пазурами, звір кидається в мій бік, і ривком висмикую кокон із гнізда.
 
Нитки лопаються з неприємним липким звуком, і кокон падає на підлогу. Одночасно з ним, наче зашпортавшись, з усього розмаху падає клон, і пазури завмирають за пів метра від моєї ноги. Жінка в коконі судомно вдихає й сідає ривком, наче людина, яка щойно прокинулася. — Не сон, — каже вона, і я аж здригаюся.
 
Вона водить руками перед лицем, ніби вперше їх бачить, рухаючи пальцями, наче грає на невидимій арфі.

🇬🇧 English

The fire extinguisher is on the left. Very close.

"What's the point of choice if you always make mistakes with it? And if I offer you the perfect choice..."

"That moment is in the Bible too," I say and take the fourth step. "The last temptation or something like that."

"So you remember how the stubbornness of that boy ended? Or do you believe you'll also resurrect?"

She smiles, and you couldn't imagine a more predatory smile. Irma—is at lunging distance. A droplet of my blood has congealed on the tip of her claw, frozen as a black wart.

"No," I say honestly and take the last step. "You know why?"

Confusion appears on her face only for a fraction of a second—like a shadow from a bird that flew by. But it's enough for me.

The fire extinguisher said a low tired "bam" when I cracked her on the knee, and immediately sang a prolonged "ting"—when I hit her flat on the back. I was even grateful to her for those twenty-centimeter claws—without them there would be a feeling I was beating a defenseless naked woman.

Irma collapsed like a sack. There was no doubt she'd get up. I jumped over her and ran to the real Irma's cocoon.

The monster behind my back screeched furiously. Tearing the pin from the fire extinguisher, I, without looking, poured a tight stream of coolant into pseudo-Irma, and she rose in an inhuman, high jump. Like a mongoose. "If I'm wrong, she'll kill me"—this thought arose separately from emotions, by itself, and I know it's the truth. Throwing aside the fire extinguisher, I grab the real Irma's cocoon with my hands. The white threads, thin as hair, stretch somewhere deep, and I'm afraid they'll turn out to be too strong. Behind me sounds a guttural roar. With peripheral vision I see how, swinging her claws, the beast rushes in my direction, and with a jerk I yank the cocoon from its nest. The threads burst with an unpleasant sticky sound, and the cocoon falls to the floor. Simultaneously with it, as if stumbling, the clone falls at full force, and the claws freeze half a meter from my leg.

The woman in the cocoon convulsively inhales and sits up with a jerk, like a person who just woke up.

"Not a dream," she says, and I even shudder.

She waves her hands in front of her face, as if seeing them for the first time, moving her fingers as if playing an invisible harp.

Page 450

1

🇺🇦 Ukrainian

1628 chars • 268 words
— Не сон, — повторює вона. Обводить поглядом приміщення, але я не впевнений, чи бачить вона хоч щось — її погляд видається порожнім. — О Господи… — раптом каже вона на якомусь судомному, мимовільному вдиху й підводить очі на мене. — Ось чому вона так поспішала… Чесно кажучи, тієї миті я нічого не зрозумів. — Ти щойно прийшла до тями, — кажу й замислююся, а чи багато вона взагалі пам’ятає. — Ми на об’єкті «Два нулі» і…
 
Блискавичним рухом вона хапає мене за петельки. Так швидко, що я не встиг відсахнутися. — Послухай мене! Послухай! — її тон тепер крижаний. — Ви забули про позамежне гальмування.
 
За найближчу добу всі помруть! 13 — Тихо-тихо… — я намагаюся відчепити її руку від кітеля, але вдається не відразу. — Заспокойся. Тобі треба заспокоїтися. — Почуй мене, ти ж біолог! Пам’ятаєш, що значить «позамежне гальмування»? — Так, але це індивідуальна річ!
 
Воно не може статися масово. Вона відмахується. — Може! Вона все прорахувала.
 
Новий режим сну ввели для всіх водночас, отже, точка відліку одна. А далі — чиста теорія ймовірності. Двадцять відсотків досягнуть межі навантаження нервової системи вже цієї ночі.
 
Вони просто повирубуються, не зважаючи ні на які сигнали. Жінка вилазить із кокона, і я бачу, з якою огидою вона до нього торкається. На ній форма першої експедиції.
 
Брудна. — Повирубуються одночасно чи як? — невпевнено перепитую я. — Я ж кажу, впродовж ночі! Вони вже потроху вирубуються. І до ранку кожен п’ятий стане химерою.
 
А до завтрашнього вечора химер буде більше, ніж людей. Якщо взагалі доживемо. Дай вогнегасник! — Що? — Вогнегасник, — повторює вона й показує пальцем.
 
Машинально корюся.

🇬🇧 English

"Not a dream," she repeats.

She looks around the room, but I'm not sure she sees anything—her gaze seems empty.

"Oh Lord..." she suddenly says on some convulsive, involuntary inhale and raises her eyes to me. "That's why she was in such a hurry..."

Honestly speaking, at that moment I didn't understand anything.

"You just came to your senses," I say and wonder how much she actually remembers. "We're at object 'Two-Zero' and..."

With a lightning movement she grabs me by the loops. So fast I didn't have time to recoil.

"Listen to me! Listen!" her tone is now icy. "You forgot about transmarginal inhibition. In the next day everyone will die!"

13

"Quiet, quiet..." I try to unhook her hand from my tunic, but it doesn't work right away. "Calm down. You need to calm down."

"Hear me, you're a biologist! Remember what 'transmarginal inhibition' means?"

"Yes, but it's an individual thing! It can't happen en masse."

She waves this off.

"It can! She calculated everything. The new sleep regime was introduced for everyone at once, so there's one starting point. And then—pure probability theory. Twenty percent will reach the nervous system overload threshold tonight. They'll just shut down, regardless of any signals."

The woman climbs out of the cocoon, and I see with what disgust she touches it. She's wearing the uniform of the first expedition. Dirty.

"Will they shut down simultaneously or how?" I ask uncertainly.

"I'm telling you, throughout the night! They're already gradually shutting down. And by morning every fifth will become a chimera. And by tomorrow evening there will be more chimeras than people. If we even survive. Give me the fire extinguisher!"

"What?"

"The fire extinguisher," she repeats and points with her finger.

I mechanically obey.

Translation Notes (Page 450)

Original: "позамежне гальмування"
Question: Is this the key to defeating mycelium?
Translation: "transmarginal inhibition"

Page 451

🇺🇦 Ukrainian

1527 chars • 256 words
Досі думаю про позамежне гальмування. Вона підходить до розпластаного на підлозі оголеного тіла власного клону і з низьким грудним «ха-ах», високо піднявши вогнегасник, б’є його по голові. Неприємний, оглушливий хрускіт пробирає до діафрагми. — Стій!!!
 
Але вона вже знову замахнулася. Вогнегасник опускається на те ж місце — тепер звук такий, ніби вдарили по роздавленому яйцю. — Боже мій, припини! — Вона б ожила. Але тепер — усе.
 
Принаймні поки я не в коконі. Тепер вона оглядає мене від голови до ніг. — Як тебе звати? Скажи, тепер я запам’ятаю. — Гілель. — А доньку? — Ельза.
 
Вона киває. — Я Ірма. Затримай-но подих, тут повно пилку, — і вона швидко скидає з себе форму, залишившись у самих трусах. Від одягу й справді здіймається чорна пилкова хмара. — Дай мені твій кітель, — просить Ірма, прикриваючись рукою, — бо я, як ота…
 
З яблуком. — Єва. — Так. Теж запам’ятаю. Одягнувши кітель, вона рішуче попрямувала до дверей. — Кокон Ельзи в іншому приміщенні, — коротко повідомляє вона. — Зараз покажу.
 
Я захопив вогнегасник, бо нічого іншого, схожого на зброю, не було, і кинувся наздоганяти. — Слухай… А ти знаєш усе, що знала та Ірма? — Не смій її так називати. Ірма — це я.
 
Ми пройшли повз коридор, який вів до виходу, і попрямували далі, аж вона нарешті відповіла: — Знаю все, але пам’ятати можу не все. У мене звичайний людський мозок. Вона зупинилася біля якихось дверей. — Тут.
 
Ламай, вона заблокувала замок. Це якесь технологічне приміщення. Двері звичайні, й кількома ударами вогнегасника я легко вибиваю їх.

🇬🇧 English

I'm still thinking about transmarginal inhibition. She approaches the naked body of her own clone sprawled on the floor and with a low chest "ha-ah," raising the fire extinguisher high, hits it on the head. An unpleasant, deafening crunch penetrates to the diaphragm.

"Stop!!!"

But she's already swinging again. The fire extinguisher descends on the same place—now the sound is like hitting a crushed egg.

"My God, stop!"

"She would have come back to life. But now—that's it. At least while I'm not in a cocoon."

Now she looks me over from head to toe.

"What's your name? Tell me, now I'll remember."

"Hillel."

"And your daughter?"

"Elza."

She nods.

"I'm Irma. Hold your breath, there's powder all around here," and she quickly strips off her uniform, remaining in just her underwear.

A black cloud of powder indeed rises from the clothing.

"Give me your tunic," Irma asks, covering herself with her hand, "because I'm like that one... With the apple."

"Eve."

"Right. I'll remember that too."

Putting on the tunic, she resolutely headed for the doors.

"Elza's cocoon is in another room," she briefly informs. "I'll show you now."

I grabbed the fire extinguisher, because there was nothing else resembling a weapon, and rushed to catch up.

"Listen... Do you know everything that Irma knew?"

"Don't you dare call her that. Irma—is me."

We passed by the corridor that led to the exit, and headed further, until she finally answered:

"I know everything, but I can't remember everything. I have an ordinary human brain."

She stopped at some doors.

"Here. Break it, she blocked the lock."

It's some technological room. The doors are ordinary, and with several blows of the fire extinguisher I easily knock them out.

Page 452

🇺🇦 Ukrainian

1990 chars • 342 words
Кокон геть крихітний. З нетерпінням рву його пальцями і навіть зубами. Павутина набивається в рот, я відпльовуюсь, і знову…
 
Нарешті роздираю краї дірки і витягаю таке тендітне, таке ніжне тільце… Вона в піжамі… Господи, а в чому ж іще — звичайно ж, у піжамі…
 
Цілую її й боюся: а раптом не прокинеться. Але вона розплющує очі. — Таточку… Я хочу сказати «Ельза», але не можу, бо ще розридаюся й налякаю її.
 
І просто цілую її щоки, лоб, очі, знову щоки… — П’ять хвилин, Гілелю, — каже Ірма. — Більше дати не можу. І поясни їй, що я вже не монстр. …Катер сідав із ювелірною акуратністю — точнісінько на вузький майданчик перед входом у дослідницький комплекс. Я й досі був із вогнегасником.
 
Ірма взяла Ельзу за руку, в іншій руці тримала стару рацію — ми відкопали її в колишній кімнаті Гоґа. Я весь час озирався, нервово очікуючи, що вилізе якась чергова потвора з дитячих кошмарів. Катер легко торкнувся землі й щойно присів на опорах, ми кинулися до кабіни.
 
Алекс розчахнув дверцята, але замість схожої на грушу всміхненої фізіономії з кабіни понуро визирнув ствол «Шиви». — Назад, — прогарчав він. Ми відійшли. Я сховав Ельзу за спину.
 
Алекс висунув свою величезну голову й роззирнувся, ніби хотів перевірити, що крім нас тут нікого немає. Потім кинув щось просто на землю. — Ось. Усі троє.
 
І зараз. Три трубочки тестерів. Ми зробили це.
 
Ельза трохи вередувала, та я її вмовив. Потім стояли й флегматично трясли білі трубочки, не зронивши ані слова. З боку, мабуть, все це мало химерний вигляд…
 
Здоровань був серйозний. Його «Шива» не опускала ствол ні на секунду. Нарешті ми по черзі показали йому трубочки — на кожній по зеленому вогникові. — Ну, слава Богу!
 
Повірити не можу! — відкинувши «Шиву», він вистрибнув із катера й кинувся мене обіймати. — Бро, той хлопець був викапаний ти, я розмовляв з ним отак само! І він к чортовій матері розніс собі голову на моїх очах! У шлюзі всратись! — Алексе…
 
Це і був… — я не зміг відповісти, бо він притиснув моє обличчя собі до грудей.

🇬🇧 English

The cocoon is very tiny. Impatiently I tear it with my fingers and even my teeth. The web gets into my mouth, I spit it out, and again... Finally I tear the edges of the hole and pull out such a delicate, such tender little body... She's in pajamas... Lord, what else—of course, in pajamas... I kiss her and I'm afraid: what if she doesn't wake up. But she opens her eyes.

"Daddy..."

I want to say "Elza," but I can't, because I'll burst into tears and scare her. And I just kiss her cheeks, forehead, eyes, cheeks again...

"Five minutes, Hillel," says Irma. "I can't give more. And explain to her that I'm not a monster anymore."

...The boat was landing with jeweler's precision—exactly on the narrow platform in front of the entrance to the research complex. I was still with the fire extinguisher. Irma held Elza by the hand, in her other hand she held an old radio—we'd dug it up in Gog's former room. I kept looking around, nervously expecting some next monster from children's nightmares to crawl out. The boat lightly touched the ground and just settled on its supports, we rushed to the cabin.

Alex threw open the door, but instead of the pear-shaped smiling physiognomy, the barrel of a Shiva peered gloomily from the cabin.

"Back," he growled.

We stepped back. I hid Elza behind my back. Alex stuck out his huge head and looked around, as if he wanted to check that there was no one here besides us. Then he threw something right on the ground.

"Here. All three. And now."

Three tester tubes.

We did it. Elza fussed a bit, but I persuaded her. Then we stood and phlegmatically shook the white tubes, not uttering a word. From the side, probably, all this had a chimeric appearance... The big guy was serious. His Shiva didn't lower its barrel for a second. Finally we showed him the tubes in turn—each with a green light.

"Well, thank God! Can't believe it!" throwing aside the Shiva, he jumped out of the boat and rushed to hug me. "Bro, that guy was the spitting image of you, I talked to him just like this! And he blew his fucking head off right in front of my eyes! In the airlock, I shit myself!"

"Alex... That was..." I couldn't answer because he pressed my face to his chest.

Page 453

🇺🇦 Ukrainian

1721 chars • 298 words
— Господи, знали б ви, що діється в таборі! Фу-у-ух… Ірмо!
 
Ти взагалі в курсі, що він пристрелив тебе? Нарешті Алекс мене відпустив. — Алексе… — знову сказав я, відсапуючись. — Вона якраз у курсі… А той хлопець, що вистрілив собі в голову, і був я.
 
Але я тебе прошу, не треба зараз питань. — Не треба питань? Та ви охрініли! Ви взагалі бачили, що навколо вас до дідька велике місто довбаних інопланетян?
 
А в таборі зараз стрілянина із зомбі! Стрілянина, бляха, із зомбі! Йоханий, сука, по голові!
 
І ці гівнюки, типу, дуже нехріново стріляють! — тут він зніяковіло глянув на Ельзу. — Перепрошую… Коротше, щось вам розповісти доведеться. І швидко, бо Вандлик збожеволіла й наказала збивати шатли з «Шив». — Що?! — Вона боїться, що з’явиться химера з її зовнішністю й опустить їх.
 
До речі, кажуть, таку почвару реально бачили. — Скільки вони збили? — Уже три, коли я злітав. Тож, сподіваюся, у вас є план. Бо якщо ні, я краще ляжу й висплюся перед смертю.
 
Серйозно, вирубуюсь на ходу. Я здохну просто зараз… Ми з Ірмою перезирнулися.
 
Вона кивнула. — Виспишся дорогою на лінкор, — кажу Алексу. — Скільки в нас «Шив»? — Три, як і обіцяв… Ви таки реально вирішили здиміти?! — Ні, — заспокоїла Ірма. — Усіх, кого зможемо, заберемо. Але ти маєш дещо зробити. — Ви знаєте, що я ненавиджу слово «дещо»? — Алекс стривожено переминався з ноги на ногу, дивлячись, як я саджаю Ельзу в катер.
 
Ірма вмостилася на підлозі за кріслом пілота. — Наш план тобі не сподобається, — чесно зізнався я. — Але інших ідей немає. Залазь. За кермом буду я.
 
Приблизно тоді, коли Алекс саджав катер посеред об’єкта «Два нулі», якась жінка в таборі заснула просто в черзі на кордоні в центральний сектор. З боку здавалося, що вона знепритомніла.

🇬🇧 English

"Lord, if you knew what's happening in the camp! Phew... Irma! Are you even aware that he shot you?"

Finally Alex let me go.

"Alex..." I said again, catching my breath. "She's exactly aware... And that guy who shot himself in the head, that was me. But I'm asking you, no questions right now."

"No questions? You're out of your minds! Have you even seen that there's a damn big city of fucking aliens around you? And in the camp right now there's a shootout with zombies! A shootout, damn it, with zombies! Fucking hit in the head! And these shits, like, shoot pretty damn well!" here he sheepishly glanced at Elza. "Sorry... Anyway, you'll have to tell something. And quickly, because Vandlik went crazy and ordered to shoot down shuttles with Shivas."

"What?!"

"She's afraid a chimera with her appearance will show up and lower them. By the way, they say such a freak was really seen."

"How many did they shoot down?"

"Already three when I took off. So, I hope you have a plan. Because if not, I'd rather lie down and sleep before death. Seriously, I'm passing out on the go. I'll just die right now..."

Irma and I exchanged glances. She nodded.

"You'll sleep on the way to the linkor," I tell Alex. "How many Shivas do we have?"

"Three, as promised... Are you really seriously decided to bolt?!"

"No," Irma reassured. "We'll take everyone we can. But you have to do something."

"You know I hate the word 'something'?" Alex shifted anxiously from foot to foot, watching as I sat Elza in the boat.

Irma settled on the floor behind the pilot's seat.

"You won't like our plan," I admitted honestly. "But there are no other ideas. Get in. I'll be at the wheel."

About the time when Alex was landing the boat in the middle of object "Two-Zero," some woman in the camp fell asleep right in line at the border to the central sector. From the side it seemed she'd fainted.

Page 454

🇺🇦 Ukrainian

2277 chars • 335 words
Насправді мозок, рятуючись від перевантаження, активував аварійний механізм — позамежне гальмування. На неї витратили дорогоцінний тестер і, переконавшись, що це не химера, поволочили в медпункт. Це була помилка.
 
Фельдшер перевірив, чи вона не захлинається блювотою, й узявся за тяжчих пацієнтів. А коли черга дійшла до неї, вона вже перетворилася. І вчепилася бідоласі зубами в горло.
 
Водій транспортера мчав у центральний сектор на терміновий виклик, витискаючи зі всюдихода все, що можна. Казали, в медпункті якась жінка загризла кількох людей. Ще подейкували, начебто ті, кого вона загризла, ожили й теж стали кидатися на людей.
 
Усе це було схоже на сюжет фільму. Або на марення. Ми не знаємо, що саме думав про це водій.
 
Очевидно, що в якийсь момент він опинився по той бік свідомості — швидко, як клацання пальців. Позамежне гальмування. Піднімаючи хмари снігових бризок, транспортер заклав широку дугу, протаранивши кордон, і на повному ходу врізався в стіну складів.
 
Швидкість була достатньо високою, щоб більшість конкістадорів усередині залізної утроби позвертали собі в’язи. Грибниця простягнула невидимі пальці-гіфи у щілини в сталевій обшивці й оживила їх хвилин через п’ятнадцять — похапцем і не встигнувши цілком реанімувати. Підняла їх рівно настільки, щоб вони змогли добігти до найближчих людей і вчепитися в них зубами й нігтями.
 
Убивати зомбі було нескладно, та вони й самі незабаром умирали. Інша річ ті, які встигли проспати бодай годину. Вони перетворювалися на цілком сформованих, умілих монстрів, а навички, набуті за життя, чудово застосовували й після переродження.
 
Тренований конкістадор стріляв із гвинтівки однаково добре і на честь Корпусу, і на славу Грибниці… Останньою краплею, що зламала моральний дух захисників колонії, став завалений у самому центрі табору шатл. «Чорні рукави», що збивали їх за наказом Вандлик, робили це вправно. Вони виводили з ладу тільки один із чотирьох двигунів пасивної левітації, — тоді човник, накренившись, зіслизав похилою дугою за межі колонії й незграбно завалювався в тайгу.
 
Теоретично, якщо пережити найближчі дні, шатли ще можна відновити. Принаймні зо два… Отож хтось відключився під час стрілянини, і всадив убік завислого над ним човника довгу чергу синтез-ядерних зарядів — геть-чисто зніс два

🇬🇧 English

In reality, her brain, saving itself from overload, activated the emergency mechanism—transmarginal inhibition. They spent a precious tester on her and, making sure it wasn't a chimera, dragged her to the medical station. This was a mistake. The medic checked whether she was choking on vomit and took on more severe patients. And when the turn came to her, she'd already transformed. And sank her teeth into the poor soul's throat.

The transporter driver was racing to the central sector on an urgent call, squeezing everything possible from the all-terrain vehicle. They said some woman in the medical station had bitten several people. They also gossiped that supposedly those she bit came back to life and also started attacking people. All this was like a movie plot. Or delirium. We don't know what exactly the driver thought about this. Obviously at some moment he found himself on the other side of consciousness—quickly, like a snap of fingers. Transmarginal inhibition. Raising clouds of snow spray, the transporter made a wide arc, ramming through the border, and at full speed crashed into the warehouse wall. The speed was high enough that most of the conquistadors inside the iron belly broke their necks. The mycelium extended invisible finger-hyphae into the cracks in the steel plating and revived them in about fifteen minutes—hastily and not having time to fully reanimate. It raised them exactly enough so they could run to the nearest people and sink their teeth and nails into them.

Killing zombies wasn't difficult, and they themselves soon died. Another thing was those who managed to sleep at least an hour. They transformed into fully formed, skilled monsters, and the skills acquired in life they applied excellently after rebirth too. A trained conquistador shot from a rifle equally well both for the honor of the Corps and for the glory of the Mycelium...

The last drop that broke the moral spirit of the colony's defenders was a shuttle crashed in the very center of the camp. The "black sleeves" who were shooting them down on Vandlik's orders did it skillfully. They disabled only one of four passive levitation engines—then the boat, tilting, slid in an inclined arc beyond the colony and awkwardly toppled into the taiga. Theoretically, if you survive the next few days, the shuttles can still be restored. At least about two... But someone shut down during the shooting, and stuck a long burst of synth-nuclear charges to the side of the boat hovering above him—completely took out two

Page 455

🇺🇦 Ukrainian

1881 chars • 291 words
двигуни разом зі стабілізатором. Істерично завертівшись, шатл звалився просто на колишній штаб служби безпеки. Піднятий у небо чорний стовп масного диму — останнє, що ми бачили, перш ніж наш катер пронизав шар хмар. 14 Опівдні за часом колонії лінкор «Три корони Кортеса», такий великий, що навіть зібраний був не на Землі, а в космосі, з неспішною грацією кита входив у щільні шари атмосфери планети Іш-Чель.
 
Кожним виступом корпусу він прокреслював у небі білий інверсійний слід, і обшивка вже почала нагріватися від тертя, незважаючи на майже мінус п’ятдесят за бортом. Лінкори не призначені для посадок на планети приблизно так само, як вітрильний галеон того самого Ернана Кортеса не був призначений для того, щоб виповзати пузом на прибережний пісок. Але через колосальний запас міцності «Три корони» справді могли витримати божевільне навантаження при зниженні в атмосфері.
 
А могли й не витримати. До того, як пілот першого класу Алекс Пай таки здійснив таку посадку, усі ці припущення були не більш ніж предметом п’яних суперечок. — Я робив це під кайфом! Під кайфом! — виголошував Алекс, хоча його рухи були цілком упевнені. — Боже мій, я кажу це чуваку, який вистрелив собі в голову, і герлі, яка сьогодні вилупилася з кокона…
 
Ельза міцно спала в кріслі бортмеханіка, пристебнута і вкрита Алексовою курткою. Інших мешканців «Трьох корон» ми замкнули в кают-компанії — вісьмох біологів (вони й справді холоднокровно систематизували всю інформацію з біостанції й госпіталю), плюс кількох техніків і чотирьох «рукавів». Коли ми зістикували наш катер із лінкором, на борту всі були впевнені, що це Вандлик повертається з екіпажем «Корон».
 
Тому й дронів ніхто не активував. Найобурливіше, що техніки вже почали готувати корабель до зворотного стрибка. Ми зібрали всіх на містку і пояснили їм, що відлітати, не евакуювавши тих, хто вижив, — аморально.
 
Дивно, але коли отак

🇬🇧 English

engines along with the stabilizer. Spinning hysterically, the shuttle crashed right onto the former security service headquarters.

The black column of oily smoke raised into the sky—the last thing we saw before our boat pierced the cloud layer.

14

At noon by colony time, the linkor "Three Crowns of Cortez," so large it wasn't even assembled on Earth but in space, with the unhurried grace of a whale was entering the dense atmospheric layers of planet Ish-Chel. With every protrusion of its hull it drew a white contrail in the sky, and the plating had already begun to heat from friction, despite nearly minus fifty overboard. Linkors aren't designed for planetary landings about the same way a sailing galleon of that same Hernan Cortez wasn't designed to crawl belly-first onto coastal sand. But due to the colossal safety margin, the "Three Crowns" really could withstand the insane load during atmospheric descent. Or they might not withstand. Before first-class pilot Alex Pai actually performed such a landing, all these assumptions were no more than the subject of drunk arguments.

"I did this high! High!" Alex declared, though his movements were completely confident. "My God, I'm saying this to a dude who shot himself in the head, and a girl who hatched from a cocoon today..."

Elza was sleeping soundly in the flight engineer's chair, buckled in and covered with Alex's jacket. The other inhabitants of the "Three Crowns" we locked in the wardroom—eight biologists (they indeed cold-bloodedly systematized all information from the biostation and hospital), plus several technicians and four "sleeves."

When we docked our boat with the linkor, everyone on board was sure it was Vandlik returning with the "Crowns" crew. That's why nobody activated the drones. Most outrageously, the technicians had already started preparing the ship for the return jump.

We gathered everyone on the bridge and explained to them that flying off without evacuating those who survived—is immoral. Strangely, when you directly remind people about mercy like this, even their expression in their eyes changes. Especially if you do it with cocked synth-nuclear rifles, when everyone understands that any careless shot can pierce the captain's bridge dome and throw everyone to fucking hell out into open space.

..."Three Crowns" was noticeably shaking. The first warning lights lit up on the console.

Page 456

2

🇺🇦 Ukrainian

1767 chars • 287 words
безпосередньо нагадуєш людям про милосердя, у них змінюється навіть вираз очей. Надто якщо робити це зі зведеними синтез- ядерними гвинтівками, коли всі розуміють, що будь-який необережний постріл може пробити купол капітанського містка і всіх до курвиної матері викине у відкритий космос. …«Три корони» помітно трясло. На пульті загорілися перші попереджувальні лампочки. — То скільки, Ірмо, тобі років? — на Алексовому чолі виступили великі краплини поту, але, очевидно, постійна балаканина дозволяла йому почуватися впевненіше. — І як узагалі зараховувати час у коконі?
 
Бо як на шістдесят, то ти просто айс яка ляля! Він загиготів — самим лише ротом, ні на мить не відриваючи зосереджених очей від моніторів. — Грибниця спробує проникнути на корабель за будь-яку ціну, — сказала Ірма, проігнорувавши його жарт. — Алексе, скільки в нас буде тестерів? — Якщо вони штук двадцять наколупають — і то добре, — буркнув Алекс. — Без них не зможемо забрати знепритомнілих. Не відрізнимо. — А тих, хто при тямі?
 
Є ідеї? — У нас є контрольне запитання! — нагадав я. — І собаками підстрахуємося, — Ірмині зіниці метушливо забігали туди-сюди, а потім вона рішуче труснула головою. — Усе буде нормально. — Упевнена? — Ні, — чесно відповіла вона. — Але точно знаю, що для створення мислячої копії потрібно законсервувати оригінал… Як мене. Вона це робить лише на об’єкті «Два нулі».
 
Тому… — У неї там мозок? — відгукнувся Алекс. — Мабуть… — Ірма насупилася. — Не пам’ятаю. Тут нас труснуло так сильно, аж клацнули зуби. Ремені грубо відкинули мене назад у крісло. — Пішла вода в хату! — азартно викрикнув Алекс. — Ніхто не обіцяв, що буде легко!
 
Хвилин десять трясло так немилосердно, що ніхто не зронив ані слова. Боявся, що як розтисну зуби, то просто відкушу собі язика. У

🇬🇧 English

"So how old are you, Irma?" large drops of sweat appeared on Alex's forehead, but obviously constant chatter allowed him to feel more confident. "And how to even count time in a cocoon? Because for sixty, you're just ice hot babe!"

He chuckled—with just his mouth, not for a moment taking his concentrated eyes from the monitors.

"The mycelium will try to get on the ship at any cost," said Irma, ignoring his joke. "Alex, how many testers will we have?"

"If they scrape together about twenty—that's good," Alex muttered.

"Without them we can't take the unconscious. We can't tell them apart."

"And those who are conscious? Any ideas?"

"We have a control question!" I reminded.

"And we'll back up with dogs," Irma's pupils ran busily back and forth, and then she resolutely shook her head. "Everything will be fine."

"Sure?"

"No," she answered honestly. "But I know for sure that to create a thinking copy you need to preserve the original... Like me. She only does this at object 'Two-Zero.' So..."

"Does she have a brain there?" Alex responded.

"Probably..." Irma frowned. "I don't remember."

Here we were shaken so hard our teeth chattered. The straps roughly threw me back into the seat.

"The water's coming in!" Alex shouted excitedly. "Nobody promised it would be easy!"

For ten minutes we were shaken so mercilessly that nobody uttered a word. I was afraid that if I unclenched my teeth, I'd simply bite off my tongue. In

Translation Notes (Page 456)

Original: "під кайфом"
Question: Is Alex actually drugged?
Translation: "high"
Original: "вода в хату"
Question: Ukrainian idiom?
Translation: "The water's coming in!"